102. Tekasür Suresi / 7.ayet

Tutun ki burada göremediniz yarın onu zaten gözlerinizle göreceksiniz.

Bknz: (18/53)(42/44)»(42/45)

Mustafa Çavdar Meali

Tekasür 7 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sonra onu, (zaten) gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sonunda yani öteki dünyada keskin bir gözle o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Adem Uğur Meali:

Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ahmet Hulusi Meali:

Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakin - gözlerinizle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ahmet Tekin Meali:

Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.

(Tekasür 7)

Ahmet Varol Meali

Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ali Bulaç Meali:

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.

(Tekasür 7)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, gözlerinizle kesinlikle onu göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ali Ünal Meali:

Nihayet gözlerinizle görecek (görmeye dayalı kesinlikle bilecek)siniz onu!

(Tekasür 7)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra onu gözle kesin bir şekilde göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Bayraktar Bayraklı Meali:

-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."

(Tekasür 7)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki onu gozunuzle kesin olarak goreceksiniz.

(Tekasür 7)

Besim Atalay Meali:

Şüphesiz onu yakından görürsünüz!

(Tekasür 7)

Celal Yıldırım Meali:

Yine de orayı gözlerinizle kesinlikle göreceksiniz !.

(Tekasür 7)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Diyanet Vakfı Meali:

5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

(Tekasür 7)

Edip Yüksel Meali:

Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakin göreceksiniz

(Tekasür 7)

Elmalılı Yeni Meali:

Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Gültekin Onan Meali:

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.

(Tekasür 7)

Hakkı Yılmaz Meali:

Bir süre sonra, onu, gözle görürcesine, gerçek olarak kesinlikle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra onu, gerçekten yakîn gözüyle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Hasan Basri Çantay:

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sonra, onu [ateşi] Kesin olanın gözü [ile] mutlaka ama mutlaka göreceksiniz.

(Tekasür 7)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

İlyas Yorulmaz Meali:

O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra mutlaka onu Ayn’el Yakîn ile (gözünüzle) göreceksiniz.

(Tekasür 7)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ne olursa olsun o alevli ateşi göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Kadri Çelik Meali:

Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Mahmut Kısa Meali:

Fakat bugün görmezlikten gelseniz bile, onu Mahşer gününde gözlerinizle apaçık göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(7-8) Rızıklandığınız nimetlerin vereceksiniz hesabını.

(Tekasür 7)

Mehmet Türk Meali:

Yemin olsun ki daha sonra, cehennemi (âhirette) gözlerinizle1 göreceksiniz.*

(Tekasür 7)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sonra sizler onu, gözle görülür kesin bilgi olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Muhammed Esed Meali:

Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:

(Tekasür 7)

Mustafa Çavdar Meali:

Tutun ki burada göremediniz yarın onu zaten gözlerinizle göreceksiniz.

Bknz: (18/53) - (42/44)»(42/45)

(Tekasür 7)

Mustafa Çevik Meali:

7-8 Gerçeğin kendi bildikleri gibi olmadığını yakînen görüp anlayacaklar. Allah her insanı bahşettiği nimetleri kullanış biçiminden günü gelince hesaba çekecek.

(Tekasür 7)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;

(Tekasür 7)

Osman Okur Meali:

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra onu elbette ki, ayne'lyakîn göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki yine onu aynel-yakîn (bizzat baş gözü) ile göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Sadık Türkmen Meali:

Sonra ant olsun, keskin bir gözle onu (cehennemi) göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun ki onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Suat Yıldırım Meali:

Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Süleyman Ateş Meali:

Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sonra onu çıplak gözle zaten göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Şaban Piriş Meali:

Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra onu, hiç tartışmasız yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) görmüş olacaksınız.

(Tekasür 7)

Ümit Şimşek Meali:

Onu gözünüzle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Rashad Khalifa Meali:

Then you would see it with the eye of certainty.

(Tekasür 7)