Tekasür 7 ayeti için diğer mealler.

Abdullah-Ahmet Akgün Meali

Sonra onu, (zaten) gerçekten yakîn gözüyle (Ayne'l Yakîn) göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Abdullah Parlıyan Meali

Sonra da andolsun ki gözlerinizle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ahmet Tekin Meali

Onu, elbette, bir daha çıplak gözle görecektiniz.

(Tekasür 7)

Ahmet Hulusi Meali

Sonra yemin olsun onu (cehennemi) kesinlikle ayn-el yakin - gözlerinizle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ahmet Varol Meali

Sonra onu kesin görüşle (ayne'l-yakin) göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ali Bulaç Meali

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.

(Tekasür 7)

Ali Fikri Yavuz Meali

Yine and olsun, onu, muhakkak kesin bir görüşle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ali Rıza Sefa Meali

Sonra, gözlerinizle kesinlikle onu göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Bahaeddin Sağlam Meali

Sonra onu gözle kesin bir şekilde göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Bayraktar Bayraklı Meali

-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."

(Tekasür 7)

Cemal Külünkoğlu Meali

Yine andolsun ki, onu kendi gözünüzle kesin olarak göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Diyanet İşleri Eski Meali

And olsun ki, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Diyanet İşleri Yeni Meali

Yine andolsun, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

(Tekasür 7)

Edip Yüksel Meali

Zaten, onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Elmalılı Orjinal Meali

Sonra kasem olsun onu çaresiz aynel yakin göreceksiniz

(Tekasür 7)

Elmalılı Sadeleştirilmiş Meali

Sonra yine andolsun ki, onu yakın gözüyle göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Erhan Aktaş Meali

Sonra onu gözlerinizle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Gültekin Onan Meali

Sonra onu, gerçekten yakin gözüyle (Ayne'l Yakin) görmüş olacaksınız.

(Tekasür 7)

Hasan Basri Çantay

Yine andolsun, onu ayn-ı yakıyn ile mutlak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Hayrat Neşriyat Meali

Sonra (yine) and olsun, siz onu gözün(üzün) kat'î bilişiyle göreceksiniz!

(Tekasür 7)

İbni Kesir Meali

Andolsun ki; yine onu gözünüzle kesin olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

İlyas Yorulmaz Meali

O cehennemi kesin ve mutlak olarak göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Kadri Çelik Meali

Sonra onu gözünüzle kesin bir şekilde göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Mahmut Kısa Meali

Fakat bugün görmezlikten gelseniz bile, onu Mahşer gününde gözlerinizle apaçık göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Mehmet Türk Meali

Yemin olsun ki daha sonra, cehennemi (âhirette) gözlerinizle1 göreceksiniz.*

(Tekasür 7)

Muhammed Esed Meali

Sonunda onu keskin bir gözle mutlaka göreceksiniz:

(Tekasür 7)

Mustafa Çavdar Meali

Tutun ki burada göremediniz yarın onu zaten gözlerinizle göreceksiniz.

Bknz: (18/53) - (42/44)-(42/45)

(Tekasür 7)

Mustafa İslamoğlu Meali

(Tutun ki burada göremediniz), ama daha sonra (ahirette) onu zaten gözlerinizle göreceksiniz;

(Tekasür 7)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Sonra onu elbette ki, ayne'lyakîn göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Suat Yıldırım Meali

Evet, evet onu mutlaka gözlerinizle göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Süleyman Ateş Meali

Sonra onu kesin olarak gözle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Süleymaniye Vakfı Meali

Sonra onu çıplak gözle zaten göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Şaban Piriş Meali

Nitekim onu, yakın bir gözle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Ümit Şimşek Meali

Onu gözünüzle göreceksiniz.

(Tekasür 7)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yine yemin olsun, onu gözünüzle apaçık göreceksiniz!

(Tekasür 7)

Rashad Khalifa Meali

Then you would see it with the eye of certainty.

(Tekasür 7)