Tekasür 6 ayeti için diğer mealler.

Abdullah-Ahmet Akgün Meali

Andolsun, (zalimler için hazırlanan) o çılgınca yanan ateşi de elbette (ön) görecektiniz.

(Tekasür 6)

Abdullah Parlıyan Meali

Andolsun ki o koca cehennemi göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Ahmet Tekin Meali

Elbette kaynayan, köpüren Cehennem'i görecektiniz.

(Tekasür 6)

Ahmet Hulusi Meali

Andolsun, cahimi mutlaka görürdünüz!

(Tekasür 6)

Ahmet Varol Meali

Andolsun ki, o çılgınca yanan ateşi mutlaka göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Ali Bulaç Meali

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

(Tekasür 6)

Ali Fikri Yavuz Meali

And olsun, (kıyamet günü) o kızgın ateşi muhakkak göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Ali Rıza Sefa Meali

Yakıcı ateşi kesinlikle görürdünüz.

(Tekasür 6)

Bahaeddin Sağlam Meali

Cehennemi, (ilmen) görmüş olurdunuz.

(Tekasür 6)

Bayraktar Bayraklı Meali

-"Elbette cehennemi önceden görecektiniz. Evet onu çıplak gözle göreceksiniz."

(Tekasür 6)

Cemal Külünkoğlu Meali

Andolsun ki (siz bu kötü tavrınızdan dolayı) cehennemi göreceksiniz!

(Tekasür 6)

Diyanet İşleri Eski Meali

And olsun ki, cehennemi göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali

Andolsun, o cehennemi muhakkak göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Diyanet Vakfı Meali

5, 6, 7, 8. Gerçek öyle değil! Kesin bilgi ile bilmiş olsaydınız, (orada) mutlaka cehennem ateşini görürdünüz. Sonra ahirette onu çıplak gözle göreceksiniz. Nihayet o gün (dünyada yararlandığınız) nimetlerden elbette ve elbette hesaba çekileceksiniz.

(Tekasür 6)

Edip Yüksel Meali

Cehennemi görürdünüz.

(Tekasür 6)

Elmalılı Orjinal Meali

Kasem olsun o Cahimi çaresiz göreceksiniz

(Tekasür 6)

Elmalılı Sadeleştirilmiş Meali

andolsun ki, cehennemi mutlaka göreceksiniz!

(Tekasür 6)

Erhan Aktaş Meali

Bilesiniz ki kesinlikle alevli ateşle karşı karşıya kalacaksınız.

(Tekasür 6)

Gültekin Onan Meali

Andolsun, o çılgınca yanan ateşi de elbette görecektiniz.

(Tekasür 6)

Hasan Basri Çantay

Andolsun, siz o alevlenmiş ateşi mutlakaa göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Hayrat Neşriyat Meali

And olsun (siz) Cehennemi mutlaka göreceksiniz!

(Tekasür 6)

İbni Kesir Meali

Andolsun ki; cehennemi muhakkak göreceksiniz.

(Tekasür 6)

İlyas Yorulmaz Meali

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Kadri Çelik Meali

Şüphesiz o çılgınca yanan ateşi elbette göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Mahmut Kısa Meali

Zâlimleri bekleyen cehennemi daha bu dünyada, iman, akıl ve bilinç gözüyle görecek ve bu tavrınızdan vazgeçecektiniz!

(Tekasür 6)

Mehmet Türk Meali

5,6. Doğrusu! Keşke cehennemi kesinlikle göreceğinize (dünyadayken) kesin bir bilgi1 ile tam olarak inansaydınız.*

(Tekasür 6)

Muhammed Esed Meali

(cehennemin) yakıcı ateşini mutlaka görürdünüz!

(Tekasür 6)

Mustafa Çavdar Meali

Elbet dünyayı cehenneme çevirdiğinizi görecektiniz.

Bknz: (63/9) - (68/17)-(68/33)

(Tekasür 6)

Mustafa İslamoğlu Meali

elbet (dünyayı) cehenneme (çevirdiğinizi) de görürdünüz;

(Tekasür 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali

Andolsun ki, o cehennemi mutlaka göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Suat Yıldırım Meali

Siz cehennemi göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Süleyman Ateş Meali

Mutlaka cehennemi görür (onun varlığını gözle görmüş gibi kabul eder)diniz.

(Tekasür 6)

Süleymaniye Vakfı Meali

O alevli ateşi şimdiden görürsünüz[1].

1)Buradaki لَوْ normal şart edatı sayılmıştır.

(Tekasür 6)

Şaban Piriş Meali

Elbette cehennemi görürsünüz.

(Tekasür 6)

Ümit Şimşek Meali

Cehennemi mutlaka göreceksiniz.

(Tekasür 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, o cehennemi mutlaka göreceksiniz!

(Tekasür 6)

Rashad Khalifa Meali

You would envision Hell.

(Tekasür 6)