81. Tekvir Suresi / 2.ayet

Yıldızlar, saçılıp dağıldığında.

Bknz: (77/7)»(77/10)(82/2)

Mustafa Çavdar Meali

Tekvir 2 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve yıldızlar kararınca.

(Tekvir 2)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yıldızlar bulanıklaşıp-döküldüğü zaman,

(Tekvir 2)

Abdullah Parlıyan Meali:

ve yıldızlar kararıp yok olduğunda,

(Tekvir 2)

Adem Uğur Meali:

Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

(Tekvir 2)

Ahmet Hulusi Meali:

Yıldızlar karardığında (Düşünme işlevi durup - fikirler ışık tutmaz olduğunda),

(Tekvir 2)

Ahmet Tekin Meali:

Yıldızlar kararıp döküldüğünde, kişi öğrenip bilecektir.

(Tekvir 2)

Ahmet Varol Meali

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

(Tekvir 2)

Ali Bulaç Meali:

Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

(Tekvir 2)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yıldızlar bulanıb düştüğü zaman.

(Tekvir 2)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde.

(Tekvir 2)

Ali Ünal Meali:

Yıldızlar yerlerinden düşüp, parlaklıklarını kaybettiği zaman;

(Tekvir 2)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yıldızlar döküldüğü zaman,

(Tekvir 2)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yıldızlar dökülüp ışıklarını yitirdiğinde,

(Tekvir 2)

Bekir Sadak Meali:

Yildizlar dusup, sondugu zaman;

(Tekvir 2)

Besim Atalay Meali:

Yıldızlar da döküldüğünde

(Tekvir 2)

Celal Yıldırım Meali:

Yıldızlar parçalanıp döküldüğünde,

(Tekvir 2)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yıldızlar kararıp döküldüğü,

(Tekvir 2)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

(Tekvir 2)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Yıldızlar, bulanıp söndüğü zaman,

(Tekvir 2)

Diyanet Vakfı Meali:

Yıldızlar (kararıp) döküldüğünde,

(Tekvir 2)

Edip Yüksel Meali:

Yıldızlar sönüp düştüğü zaman,

(Tekvir 2)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve yıldızlar bulandığı vakıt

(Tekvir 2)

Elmalılı Yeni Meali:

yıldızlar bulandığında,

(Tekvir 2)

Erhan Aktaş Meali:

Yıldızlar bulanıklaştığı zaman,

(Tekvir 2)

Gültekin Onan Meali:

Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

(Tekvir 2)

Hakkı Yılmaz Meali:

yıldızlar bulandığında,

(Tekvir 2)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yıldızlar dökülüp saçıldığında,

(Tekvir 2)

Harun Yıldırım Meali:

Yıldızlar döküldüğünde,

(Tekvir 2)

Hasan Basri Çantay:

Yıldızlar (kararıb) düşdüğü zaman,

(Tekvir 2)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve yıldızlar, (karartılarak) döküldüğü zaman!

(Tekvir 2)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yıldızlar, darmadağın olduğu¹ zaman,

(Tekvir 2)

Hüseyin Atay Meali:

Yıldızlar söndüğü zaman,

(Tekvir 2)

İbni Kesir Meali:

Yıldızlar döküldüğü zaman;

(Tekvir 2)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yıldızlar toplanıp bir araya getirildiğinde.

(Tekvir 2)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve yıldızlar solduğu (enerjilerini tükettiği) zaman.

(Tekvir 2)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

yıldızlar bulanıp dökülünce,

(Tekvir 2)

Kadri Çelik Meali:

Ve yıldızlar kararıp dağıldığı zaman.

(Tekvir 2)

Mahmut Kısa Meali:

Kâinattaki düzenin bozulmasıyla, gezegenler ve yıldızlar parçalanıp savrulduğu, ışıkları karartılarak bulanıklaştığı zaman,

(Tekvir 2)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eşsiz yıldızlar yerlerinden dağıldığı zaman,

(Tekvir 2)

Mehmet Türk Meali:

Yıldızlar (yere) döküldüğü1 zaman,*

(Tekvir 2)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yıldızların ışığı sönükleşeceği zaman;

(Tekvir 2)

Muhammed Esed Meali:

ve yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

(Tekvir 2)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yıldızlar döküldüğünde,

(Tekvir 2)

Mustafa Çavdar Meali:

Yıldızlar, saçılıp dağıldığında.

Bknz: (77/7)»(77/10) - (82/2)

(Tekvir 2)

Mustafa Çevik Meali:

1-7 Güneşin görevini tamamlayıp, ışığı söndürülüp, işi bitirildiğinde, beraberinde yıldızların sönüp döküldüğünde, dağların yerlerinden savrulup un ufak edildiğinde ve dehşetinden üzerine titreyip gözünüzden sakındığınız gebe develerinizi, malınızı, mülkünüzü görmez hale geleceğiniz o Son Saatte... Vahşi hayvanlar dahi korkudan birbirlerine sokulup âdeta yardım dileyecekler. Üstelik O Gün denizlerin yapısı değişip fokur fokur kaynatılacak ve ardından da insanlar diriltilip dünya hayatlarındaki tercih ettikleri hayat nizamlarına göre gruplandırılıp ellerine hesap defterleri verilecek.

(Tekvir 2)

Mustafa İslamoğlu Meali:

yıldızlar sönüp döküldüğünde

(Tekvir 2)

Osman Okur Meali:

Yıldızlar düşüp, söndüğü zaman;

(Tekvir 2)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve yıldızlar döküldüğü zaman.

(Tekvir 2)

Ömer Öngüt Meali:

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman.

(Tekvir 2)

Ömer Sevinçgül Meali:

Yıldızlar bulandığı zaman

(Tekvir 2)

Sadık Türkmen Meali:

yıldızlar görülmediğinde,

(Tekvir 2)

Seyyid Kutub Meali:

Yıldızlar kararıp dağıldığı zaman

(Tekvir 2)

Suat Yıldırım Meali:

Yıldızlar yerlerinden düşüp dağıldığı zaman,

(Tekvir 2)

Süleyman Ateş Meali:

Yıldızlar kararıp döküldüğü zaman,

(Tekvir 2)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yıldızlar kararınca,

(Tekvir 2)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yıldızlar söndürüldüğünde,

(Tekvir 2)

Şaban Piriş Meali:

Yıldızlar, saçılıp dağıldığı zaman..

(Tekvir 2)

Talat Koçyiğit Meali:

Yıldızların dökülüp karardığı;

(Tekvir 2)

Tefhimul Kuran Meali:

Yıldızlar, bulanıklaşıp döküldüğü zaman,

(Tekvir 2)

Ümit Şimşek Meali:

Yıldızlar saçıldığında,(2)*

(Tekvir 2)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yıldızlar ışıklarını yitirdiğinde,

(Tekvir 2)