9. Tevbe Suresi / 116.ayet
Tevbe 116 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Şüphe yok Allah, öyle bir mabuttur ki onundur göklerin ve yeryüzünün saltanat ve tedbiri; öldürür, diriltir ve ondan başka size ne bir dost vardır, ne bir yardımcı.
(Tevbe 116)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Oysa) Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; (her şeyi ve herkesi O) diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur. (Ama gafil insanlar sahte veliler ve şefaatçiler peşindedir.)
(Tevbe 116)Abdullah Parlıyan Meali:
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır. Hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de yalnız O'dur. Allah'tan başka sizi koruyabilecek ve yardım edebilecek kimse yoktur.
(Tevbe 116)Adem Uğur Meali:
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Ahmet Hulusi Meali:
Semaların ve arzın mülkü Allah içindir... Diriltir ve öldürür... Sizin için Allah dununda ne bir Veliyy ve ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Ahmet Tekin Meali:
Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı şüphesiz Allah'ındır. O hayat verir yaşatır, eceller gelince de ölümü gerçekleştirir. Sizin için Allah'ın dışında, kulları durumundakilerden ne bir velî, koruyucu, ne de bir yardım eden bulunur.
(Tevbe 116)Ahmet Varol Meali
Göklerin ve yerin mülkiyeti Allah'ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin de Allah'tan başka bir dostunuz ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Ali Bulaç Meali:
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Ali Fikri Yavuz Meali:
Bütün göklerin ve yerin mülkü, gerçekten Allah'ındır; O'nundur. O hayat verir ve öldürür. Size Allah'dan başka ne bir veli vardır, ne de bir yardımcı...
(Tevbe 116)Ali Rıza Sefa Meali:
Göklerin ve yeryüzünün yönetimi, Allah'a özgüdür. Yaşam verir ve öldürür. Sizin için, Allah'tan başka ayrıca, ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
(Tevbe 116)Ali Ünal Meali:
Allah ki, göklerin ve yerin (ve bu ikisinde bulunan bütün varlıkların) mutlak mülkiyet ve hakimiyeti O’na aittir. Hayatı O verir, ölümü de O verir. Sizin için Allah’ tan başka ne işlerinizi kendisine havale edeceğiniz bir vekil, bir koruyucu, bir sahip, ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Bahaeddin Sağlam Meali:
Şüphesiz göklerin ve yerin mülkiyet ve hâkimiyeti Allah’ındır. Yaşatan ve öldüren O’dur. O’ndan başka sizin ne bir sahibiniz ne de yardımcınız vardır.
(Tevbe 116)Bayraktar Bayraklı Meali:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne bir dost, ne de yardımcınız vardır.
(Tevbe 116)Bekir Sadak Meali:
Goklerin ve yerin hukumranligi elbette Allah'indir; dirilten ve olduren O'dur. Allah'tan baska dost ve yardimciniz yoktur.
(Tevbe 116)Besim Atalay Meali:
Göklerin, yerin mülkü Allahın, o diriltir, o öldürür, Allahtan özge size ne yardımcı, ne de bir dost var
(Tevbe 116)Celal Yıldırım Meali:
Şüphesiz ki göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Diriltir ve öldürür. Allah'tan başka yoktur sizin için ne bir dost, ne de bir yardımcı.
(Tevbe 116)Cemal Külünkoğlu Meali:
Muhakkak ki göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Diyanet İşleri Eski Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka dost ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Şüphesiz göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah'ındır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Diyanet Vakfı Meali:
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Edip Yüksel Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği ALLAH'a aittir. Diriltir, öldürür. Sizin için ALLAH'tan başka ne bir sahip ne de bir yardımcı yoktur.
(Tevbe 116)Elmalılı Orjinal Meali:
Hakikat Allah, bütün Göklerin Yerin mülkü onun, diriltir de öldürür de ve size ondan başka ne bir veliy vardır ne bir nasir
(Tevbe 116)Elmalılı Yeni Meali:
Muhakkak ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Size O'ndan başka ne bir dost vardır, ne de bir yardımcı.
(Tevbe 116)Erhan Aktaş Meali:
Göklerin ve yerin mülkü[1] Allah'ındır. Yaşatan ve öldüren O'dur. Sizin, Allah'tan başka bir veli[2] ve bir yardımcınız yoktur.
1)Egemenliği, yönetimi, sahipliği.
2)Koruyucu, yardımcı, gözeten, destekleyici, yandaş.
Gültekin Onan Meali:
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Tanrı'nındır; diriltir ve öldürür. Sizin Tanrı'dan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Hakkı Yılmaz Meali:
Hiç şüphesiz Allah, göklerin ve yeryüzünün mülkü yalnızca Kendisinin olandır. O, diriltir ve öldürür. Sizin için O'nun astlarından bir yol gösterici, koruyucu yakın ve bir yardımcı yoktur.
(Tevbe 116)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Hiç kuşkusuz, göklerin ve yerin hâkimiyeti/egemenliği Allah’a aittir. Diriltir ve öldürür. Sizin Allah’ın dışında ne bir dostunuz ne de bir yardımcınız vardır.
(Tevbe 116)Harun Yıldırım Meali:
Şüphesiz göklerin ve yerin mülkü Allah’ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin Allah’tan başka bir veliniz de bir yardımcınız da yoktur.
(Tevbe 116)Hasan Basri Çantay:
Göklerin ve yerin mülk (-ü saltanat) ı hakıykaten Allahındır, Onundur. O, hem diriltir, hem öldürür. Sizin Allahdan başka ne bir yariniz, ne de bir yardımcınız yokdur.
(Tevbe 116)Hayrat Neşriyat Meali:
Şübhesiz ki göklerin ve yerin mülkü (hükümranlığı) ancak Allah'ındır! (O) hayatverir ve (O) öldürür!(2) Sizin için Allah'dan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır!*
(Tevbe 116)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kesinlikle Allah göklerin ve yerin mülkü [yönetimi] kendisine ait olandır. Can veriyor ve can alıyor. Sizin için Allah'tan beride içbir veli(rehber) ve hiçbir yardımcı yoktur.
(Tevbe 116)Hüseyin Atay Meali:
Doğrusu, göklerin ve yerin hükümranlığı Allah'ındır. Dirilten de öldüren de O'dur. Allah'tan başka yakın bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)İbni Kesir Meali:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Öldürür ve diriltir. Sizin için Allah'tan başka bir dost ve yardımcı da yoktur.
(Tevbe 116)İlyas Yorulmaz Meali:
Allah, göklerde ve yerde olanların kendisine ait olduğu tek İlah dır. Hayat verip yaşatanda O dur, öldürende O dur. Sizin için ondan başka ne bir koruyanınız, nede bir yardımcınız vardır.
(Tevbe 116)İskender Ali Mihr Meali:
Semaların ve yerin mülkü muhakkak ki; Allah’ındır. Yaşatır (hayat verir) ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka bir dost ve bir yardımcı yoktur.
(Tevbe 116)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Gerçekten yerlerin, göklerin egeliği Allah'ındır. O diriltir de, öldürür de. Sizin Allah'tan başka ne bir koruyucunuz, ne de bir yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Kadri Çelik Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği elbette Allah'ındır; dirilten ve öldüren O'dur. Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Mahmut Kısa Meali:
Evet, göklerin ve yerin mutlak hükümranlığı, yalnızca Allah’ındır. Hayat veren de, öldüren de O’dur! Ve Allah’tan başka sizi koruyabilecek ne bir dostunuz vardır, ne de bir yardımcınız.
(Tevbe 116)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Elbette Allah öyle bir mabuttur ki, göklerin ve yerin mülkiyeti O'nundur. Takdir eder hem ölümü, hem dirilmeyi, ondan başka dost ve yardımcı yoktur.
(Tevbe 116)Mehmet Türk Meali:
Göklerin ve yerin hâkimiyeti kesinlikle Allah’ındır. Dirilten de öldüren de Odur. Ve sizin Allah’tan başka dostunuz da yardımcınız da yoktur.
(Tevbe 116)Muhammed Celal Şems Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı, şüphesiz Allah’ındır. O (hem) diriltir, (hem) öldürür. Allah’tan başka bir dostunuz ve bir yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Muhammed Esed Meali:
Şüphe yok ki, göklerin ve yerin egemenliği yalnızca Allah'ındır: hayatı bahşeden de, ölümü takdir eden de (yalnız) O'dur; ve Allah'tan başka sizi koruyabilecek, size yardım edebilecek kimse yoktur.
(Tevbe 116)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin ise Allah'tan başka ne bir dostunuz, ne de bir yardımcınız vardır.
(Tevbe 116)Mustafa Çavdar Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah’ındır. Yaşatan da O’dur, öldüren de. Sizin Allah’tan başka her hangi bir veli ve yardımcınız yoktur.Bknz: (2/107) - (29/22) - (32/4)
(Tevbe 116)Mustafa Çevik Meali:
Göklerin ve yerin arasında ve içinde ne varsa hepsinin yaratıcısı, nizamlarının kurucusu, yasalarının yapıcısı, yaşatmaya ve öldürmeye de hükmedicisi yalnızca Allah’tır ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur.
(Tevbe 116)Mustafa İslamoğlu Meali:
(Ve) elbette göklerin ve yerin hakimiyeti yalnızca Allah'a aittir: Hayatı da ölümü de O takdir eder. Sonuçta sizin için Allah dışında ne bir yar, ne de bir yardımcı var.
(Tevbe 116)Osman Okur Meali:
Göklerin ve yerin mülkü yalnız Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'ın yanı sıra ne bir veli/ koruyucu ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Muhakkak ki Allah Teâlâ, bütün göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Diriltir de, öldürür de. Ve sizin için O'ndan başka ne bir yar vardır, ne de bir yardımcı.
(Tevbe 116)Ömer Öngüt Meali:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Diriltir ve öldürür. Sizin için Allah'tan başka ne bir dost ne de bir yardımcı yoktur.
(Tevbe 116)Ömer Sevinçgül Meali:
Göklerin ve yerin mülkü ‘hâkimiyeti, egemenliği’ Allah’ındır! Dirilten de odur, öldüren de. Sizin için Allah’tan başka ne bir koruyucu bulunur, ne de bir yardımcı.
(Tevbe 116)Sadık Türkmen Meali:
ŞÜPHESİZ göklerin ve yerin hükümranlığı yalnız Allah’ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin için Allah’tan başka; ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Seyyid Kutub Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ın tekelindedir. Can veren de öldüren de O'dur. Sizin Allah'dan başka bir dostunuz, dayanağınız ve yardım edeniniz yoktur.
(Tevbe 116)Suat Yıldırım Meali:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka ne haminiz, ne yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Süleyman Ateş Meali:
Göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır. Yaşatan, öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir dost ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Süleymaniye Vakfı Meali:
Göklerin ve yerin hakimiyeti Allah'a aittir. Yaşatan O'dur, öldüren de O'dur. Sizin Allah'a tercih edeceğiniz ne bir dostunuz ne de yardımcınız vardır.
(Tevbe 116)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Göklere ve yere egemen olan Allah'tır; diriltir, öldürür. O'ndan başka hiçbir koruyucunuz ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Şaban Piriş Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı elbette Allah'ındır. Dirilten ve öldüren O'dur. Sizin Allah'tan başka bir veliniz ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Talat Koçyiğit Meali:
Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan Allah, hem diriltir, hem öldürür: sizin için, Allah'tan başka ne bir dost, ne de bir yardımcı vardır.
(Tevbe 116)Tefhimul Kuran Meali:
Gerçek şu ki, göklerin ve yerin mülkü Allah'ındır; diriltir ve öldürür. Sizin Allah'tan başka veliniz ve yardımcınız yoktur.
(Tevbe 116)Ümit Şimşek Meali:
Göklerin ve yerin egemenliği Allah'ındır. O diriltir ve öldürür. Sizin ise Allah'tan başka ne bir dostunuz vardır, ne bir yardımcınız.
(Tevbe 116)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Göklerin de yerin de mülk ve yönetimi Allah'ındır. Diriltir de öldürür de. Sizin için Allah dışında ne bir dost vardır ne de bir yardımcı.
(Tevbe 116)