9. Tevbe Suresi / 19.ayet

Hacıların su ihtiyacını karşılamayı, Mescidi Haram’ı onarmayı, Allah’a ve ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda tüm gayretini sarf edenle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında asla bir değildir. Şüphesiz Allah değerleri yerinden eden zalim toplumu hedefine ulaştırmaz.

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 19 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hacılara su verme ve Mescidi Haram'ı imar etme işiyle uğraşanların derecesini Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda savaşan kimsenin derecesiyle bir mi tutarsınız? Ve Allah, zulmeden topluluğu doğru yola sevketmez.

(Tevbe 19)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Göstermelik hayır dağıtmaktan ve reklâm amaçlı cami yaptırmaktan öte) Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı (Beytullah’ı) onarmayı (bile), Allah'a ve ahiret gününe iman edip (sevabını sadece O’ndan umarak) Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Cihadla diğer hayırları bir tutmakla aldanmaktasınız. Bunlar) Allah katında asla bir olmazlar. Allah (Hakk hâkim olsun ve insanlar huzura kavuşsun diye yapılması farz olan cihadı terk ederek) zulmeden bir topluluğu hidayete ulaştırmayacaktır.

(Tevbe 19)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir tek hacılara su vermeyi ve Mescidi Haram'ı onarıp gözetmeyi, Allah'a ve ahiret gününe inanıp, Allah yolunda elinden gelen her türlü çabayı gösteren birinin üstlendiği görevlerle bir mi tutuyorsunuz? Bu görevler Allah katında, hiç de denk değildir. Ve Allah yaratılış gayesine aykırı hareket edenleri, asla doğru yola eriştirmez.

(Tevbe 19)

Adem Uğur Meali:

(Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

(Tevbe 19)

Ahmet Hulusi Meali:

(Ey müşrikler) siz, hacıların su ihtiyacını karşılamayı ve Mescid-i Haram'ı imar etmeyi, Esma'sıyla hakikati olan Allah'a ve gelecekte yaşanacak sürece iman eden ve Allah uğruna mücahede eden gibi mi kabul ettiniz? (Bunlar) Allah indinde eşit olmazlar! Allah, zalimler topluluğuna hidayet etmez.

(Tevbe 19)

Ahmet Tekin Meali:

Siz, hacılara su dağıtanları, Mescid-i Haram'ın bakımını, tamirini, hizmetini yapanları Allah'a, Allah'a imanın gerektirdiği esaslara ve âhiret gününe iman edenler, Allah yolunda İslâm uğrunda hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak cihâd edenler gibi mi sayıyorsunuz? Bunlar Allah nazarında müsavi değildirler. Allah inkâr ile isyan ile, baskı, zulüm ve işkenceyle temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen zâlim bir kavmi, doğru yola sevketme lütfunda bulunmayacak, başarı nasip etmeyecektir.

(Tevbe 19)

Ahmet Varol Meali

Hacılara su verilmesini ve Mescidi Haram'ın onarılmasını, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad eden(in yaptığı) ile bir mi tutuyorsunuz! Allah katında bir olmazlar. Allah zalimler topluluğunu doğru yola eriştirmez.*

(Tevbe 19)

Ali Bulaç Meali:

Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.

(Tevbe 19)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Siz (müşriklerin) hacılara su dağıtma işi ile Mescid-i Haram'ın imarını, Allah'a ve âhiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad eden kimsenin işi gibi tuttunuz? Bunlar Allah katında bir olamazlar (Müşriklerin batıl işleri ile müminlerin müsbet âmelleri eşit değildir.) Allah, zalimler topluluğuna hidayet ihsan etmez.

(Tevbe 19)

Ali Rıza Sefa Meali:

Hac yapanlara su dağıtmayı ve Kutsal Yakarış Evi'ni onarmayı, Allah'a ve Sonsuz Yaşam Günü'ne inanan ve Allah'ın yolunda çaba gösterenlerle aynı mı tutuyorsunuz? Allah'ın katında aynı değildir. Çünkü Allah, haksızlık yapan bir toplumu doğru yola eriştirmez.

(Tevbe 19)

Ali Ünal Meali:

Siz, sadece hacca gelenlere su verme ve Mescidi Haram’ın binasını onarıp güzelleştirme işini Allah’a ve Âhiret Günü’ne inanmanın ve O’nun yolunda cihad etmenin mücessem temsilcisi olmakla bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bunların ikisi asla bir değildir. Allah, zulmedip haksızlıkta bulunanları doğruya ve hedeflerine ulaştırmaz.

(Tevbe 19)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizler, hacılara su vermeyi, Mescid-ül Haram’ı şenlendirmeyi (üstlenenlerle,) Allah’a ve ahiret gününe inanıp da Allah yolunda cihad edenleri bir mi tuttunuz. Onlar, Allah katında bir olmazlar. Çünkü Allah zulmeden bir toplumu doğru yola iletmez. [Cihattan kaçıp da mescitlerle uğraşmak zulümdür.]

(Tevbe 19)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Ey müşrikler!Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanıyla bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah,zalimler topluluğunu hidayete erdirmez.

(Tevbe 19)

Bekir Sadak Meali:

Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Harami onarmayi, Allah'a ve ahiret gunune inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katinda bir olmazlar; Allah zulmeden milleti dogru yola eristirmez.

(Tevbe 19)

Besim Atalay Meali:

Hacılara su vereni, Kâbeyi de onaranı, Allah ile son güne inanmış olaraktan, hak yolunda savaşan bir kimse gibi mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında bir olamazlar, Allah zalim bir ulusa doğru yolu göstermez

(Tevbe 19)

Celal Yıldırım Meali:

Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı bayındır hale getirmeyi, Allah'a ve Âhiret gününe imân edip Allah yolunda cihâd edenin (imân ve ameli) gibi mi tuttunuz ? Bunlar Allah yanında eşdeğerde değildirler. Hem Allah, zâlim bir topluluğu doğru yola eriştirmez.

(Tevbe 19)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Siz ey müşrikler!) Hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı tamir etmeyi; Allah'a ve ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bunlar asla bir olamazlar. Ve Allah, (kendisine eş koşan) zalimler topluluğunu doğru yola erdirmez.

(Tevbe 19)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Hacca gelenlere su vermeyi, Mescidi Haramı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihat edenle bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar; Allah zulmeden milleti doğru yola eriştirmez.

(Tevbe 19)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Siz hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ın bakım ve onarımını, Allah'a ve ahiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden kimse(lerin amelleri) gibi mi tuttunuz? Bunlar Allah katında eşit olmazlar. Allah, zalim topluluğu doğru yola erdirmez.

(Tevbe 19)

Diyanet Vakfı Meali:

(Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu hidayete erdirmez. *

(Tevbe 19)

Edip Yüksel Meali:

Hacılara su verme ve Kutsal Mescid'i ziyarete hazır bulundurma işini, ALLAH'a ve ahiret gününe inanma, namazı gözetme, zekat verme ve ALLAH yolunda cihad etme ile bir mi tutuyorsunuz? ALLAH yanında onlar bir değildir. ALLAH zalim toplumu doğruya ulaştırmaz.

(Tevbe 19)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya siz hacılara sekalığı ve Mescidi haramda umreciliği Allaha ve Ahıret gününe iyman edib de Allah yolunda cihad etmekte bulunan gibi mi tuttunuz? Bunlar ındallah müsavi olmazlar, Allah zalimler gürühuna hidayet vermez

(Tevbe 19)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa siz, hacılara su temin etmeyi ve Mescid-i Haram'da umreciliği, Allah'a ve ahiret gününe inanıp da Allah yolunda cihad edenin işi gibi mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında eşit olmazlar. Allah, zalimler güruhunu doğru yola iletmez.

(Tevbe 19)

Erhan Aktaş Meali:

Siz, hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı imar etmeyi; Allah'a ve Ahiret Günü'ne iman edip, Allah yolunda cihat edenlerle bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah'ın yanında bir değildir. Allah, zalim olan toplumu doğru yola iletmez.

(Tevbe 19)

Gültekin Onan Meali:

Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı Tanrı'ya ve ahiret gününe inanan ve Tanrı yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Tanrı katında bir olmazlar. Tanrı zulmeden bir topluluğa hidayet vermez.

(Tevbe 19)

Hakkı Yılmaz Meali:

Siz, hac yapanın sularının tedarik edilmesini ve Mescid-i Haram'ın imar edilmesini, Allah'a ve âhiret gününe iman eden ve Allah yolunda çaba gösteren kimse gibi mi yapıyorsunuz? Bunlar, Allah katında eşit olamazlar. Ve Allah, şirk koşarak, küfrederek yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar toplumuna kılavuzluk etmez.

(Tevbe 19)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram’ı onarmayı, Allah’a ve Ahiret Günü'ne inanan ve Allah yolunda (malı ve canıyla) cihad edenlerin (ameliyle) bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar. Allah, zalimler topluluğunu hidayet etmez.

(Tevbe 19)

Harun Yıldırım Meali:

Siz hacılara su vermeyi ve Mescidi Haram’ı onarmayı, Allah’a ve ahiret gününe iman eden, Allah yolunda cihad eden gibi mi saydınız? Allah katında bir olamazlar. Allah zulmedenler topluluğunu hidayete erdirmez.

(Tevbe 19)

Hasan Basri Çantay:

Siz hacı sakalığını, mescid-i haraamın i'marını Allaha, ahiret gününe inanan, Allah yolunda cihad eden kimse (lerin amelleri) gibi mi tutdunuz? Bunlar (bu iki sınıf) Allah yanında bir olmazlar. Allah zaalimler güruhuna hidayet vermez.

(Tevbe 19)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hacılara su vermeyi ve Mescid-i Harâm'ı i'mâr etme (hizmetiyle meşgûl olan kimse)yi, Allah'a ve âhiret gününe îmân eden ve Allah yolunda cihâd eden bir kimse gibi mi tuttunuz? (Hâlbuki onlar) Allah katında bir olmazlar. Allah ise, zâlimler topluluğunu(isyanlarındaki ısrarları sebebiyle) hidâyete erdirmez.

(Tevbe 19)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hacılara su taşınmasını ve kutsal ibadethanenin (Mescidi haramın) onarılması görevini, Allah'a ve ahiret [son] gününe inanan ve Allah'ın yolunda çaba sarf eden kimsenin [eylemi] gibi mi saydınız? Allah'ın katında eşit olmazlar. Allah, zalimler milletine doğru yolu göstermez.

(Tevbe 19)

Hüseyin Atay Meali:

Hacılara su vermeyi ve Saygın Mescid'i onarmayı, Allah'a ve sonraki güne inanan ve Allah yolunda didinen kimse ile bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında eşit olmazlar. Allah haksız ulusa doğru yol göstermez.

(Tevbe 19)

İbni Kesir Meali:

Siz; hacılara su vermeyi, Mescid-i Haram'ı tamir etmeyi; Allah'a ve ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olamazlar. Ve Allah; zalimler güruhunu hidayete erdirmez.

(Tevbe 19)

İlyas Yorulmaz Meali:

Siz, hacda su dağıtma ve Mescid-i Haramın onarılmasını, Allah'a ve ahiret gününe inanmakla, Allah yolunda mücadele etmekle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah'ın yanında eşit değillerdir. Allah zalimler topluluğunu doğru yola iletmez.

(Tevbe 19)

İskender Ali Mihr Meali:

Siz hac edenlere su verilmesini, Mescid-i Haram’ın imar edilmesini, Allah’a ve yevm’il âhire îmân eden ve Allah yolunda cihad eden kimse gibi (onunla bir) mi tuttunuz? (Onlar) Allah katında müsavi (eşit) değildir. Ve Allah, zalim kavmi hidayete erdirmez.

(Tevbe 19)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Siz hacıları suvarma, Mescid-i Haram'ın bayındırma işini son güne inanıp Allah uğrunda savaşan kimsenin işi ile bir mi tutuyorsunuz? Onlar Allah yanında bir olamazlar. Allah kıyıcılar takımını doğru yola iletmez.

(Tevbe 19)

Kadri Çelik Meali:

Hacca gelenlere su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda savaşan kimse gibi mi tuttunuz? Allah katında bir değillerdir; Allah zalimleri hidayete eriştirmez.*

(Tevbe 19)

Mahmut Kısa Meali:

Yoksa siz, ey müşrikler, öteden beri yapageldiğiniz, Kâbe’de hacılara su dağıtma ve Mescid-i Haram’ın bakım ve gözetimini üstlenme gibihizmetleri, Allah’a ve âhiret gününe inanan ve Allah yolunda mallarını canlarını fedâ ederek cihâd edenlerin yaptığı işlerle bir mi tutuyorsunuz? Olacak şey mi bu? Bu iki grup, Allah katında elbette eşit olamazlar! Allah, sırf atalarından kendilerine miras kaldı diye, kutsal mekânların sahipleri ve hizmetkârları olduklarını iddia eden ve yalnızca biçim ve kalıplara indirgenmiş yüzeysel tören ve ibâdetleri yerine getirmekle doğru yolda olacaklarını zanneden böyle zâlim insanları, samîmî olarak Allah’a yönelmedikleri sürece, doğru yola iletmeyecektir!

(Tevbe 19)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Bir mi tutuyorsunuz? Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram’ı tamiri yapanlar, Emre uyup, Allah ve Ahiret gününe inanarak cihat eden kimsenin yaptıklarıyla mı bir? Toplulukların yaptıkları bir olmaz Allah katında. Allah zalimlere yol göstermez.

(Tevbe 19)

Mehmet Türk Meali:

(Ey müşrikler!) Siz hacılara su dağıtma ve Kâbe’yi onarma işiyle, Allah’a ve âhiret gününe îman edip, Allah yolunda cihad edenlerin yaptığı işi bir mi tutuyorsunuz?1 Bunlar Allah katında asla eşit olamazlar. Ve Allah zâlim bir toplumu, asla dosdoğru yola ulaştırmaz.*

(Tevbe 19)

Muhammed Celal Şems Meali:

Hacılara su vermek ve Mescid-i Haram’ı imar etmek gibi (işleri,) Allah’a ve ahiret gününe inanan, Allah yolunda cihat edenlerin (işleriyle) denk mi tutarsınız? Onlar, Allah Katında asla bir olamazlar. Allah, zalim olanları hidayete kavuşturmaz.

(Tevbe 19)

Muhammed Esed Meali:

(Bir tek) hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haramı onarıp gözetmeyi, Allaha ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda elinden gelen her türlü çabayı gösteren biri(nin üstlendiği görevler)le bir mi tutuyorsunuz? Bu (görevler) Allah katında (hiç de) denk değildir. Ve Allah (bile bile) zulmeden topluluğa asla hidayet etmez.

(Tevbe 19)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa siz Kutsal Secdelik'i ziyaret edenlere su dağıtmayı ve Kutsal Secdelik'i onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe inanarak Allah yolunda mücadele eden kimsenin yaptığı işle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bunlar bir olmaz. Ve Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.

(Tevbe 19)

Mustafa Çavdar Meali:

Hacıların su ihtiyacını karşılamayı, Mescidi Haram’ı onarmayı, Allah’a ve ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda tüm gayretini sarf edenle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında asla bir değildir. Şüphesiz Allah değerleri yerinden eden zalim toplumu hedefine ulaştırmaz. (Tevbe 19)

Mustafa Çevik Meali:

Siz ey müşrik ve kâfirler! İçerisine putlar yerleştirdiğiniz Kâbe’yi ziyarete gelenlere su dağıtmayı Kâbe’nin tamiri ile uğraşıp hizmetinde bulunmayı, Allah’ın daveti hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda cihat etmekle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bunlar asla bir değildir, sizin yaptıklarınızın hiçbir değeri ve karşılığı da yoktur. Allah, böylelerini asla umduklarına kavuşturmaz.

(Tevbe 19)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa siz, (yalnızca) hacıları suvarmayı ve Mescid-i Haram'ı ziyaret edip tamir etmeyi, Allah'a ve Ahiret Günü'ne iman etmek ve Allah yolunda elden gelen gayreti göstermekle eşdeğerde mi tutuyorsunuz? Allah'a göre bunlar birbirine eşdeğer değildirler. Ve Allah, değerleri yerinden etmiş bir toplumu doğruya yöneltmez.

(Tevbe 19)

Osman Okur Meali:

(Ey müşrikler!) Siz hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman edip de Allah yolunda cihad edenlerin imanı ile bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değillerdir. "Allah zâlim kavmi (isyanlarındaki ısrarları sebebiyle) (zorla) yola getirmez.”

(Tevbe 19)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ya siz hacı sakalığını ve Mescid-i Haram'ın imarını, Allah Teâlâ'ya ve ahiret gününe imân eden ve Allah Teâlâ yolunda mücâhedede bulunan kimse gibi mi tuttunuz? Bunlar Allah Teâlâ'nın indinde müsavî olamazlar ve Allah Teâlâ zalimler olan bir kavme hidâyet etmez.

(Tevbe 19)

Ömer Öngüt Meali:

Siz hacılara su dağıtma işi ile Mescid-i haram'ı onarma işini; Allah'a ve ahiret gününe inananla, Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Halbuki onlar Allah katında eşit değildirler. Allah zâlimler gürûhunu hidayete erdirmez.

(Tevbe 19)

Ömer Sevinçgül Meali:

Hacılara su vermeyi, Kâbe’yi gözetme görevini, Allah’a ve ahiret gününe inanıp da Allah yolunda var güçleriyle çaba harcayanlarla ‘bunların yapıp ettikleriyle’ bir mi tuttunuz! Allah katında bunlar bir olmaz. Allah, zalimleri doğru yola eriştirmez.

(Tevbe 19)

Sadık Türkmen Meali:

Siz hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram’ın bakım ve onarım işini; Allah’a ve âhiret gününe iman edip Allah’ın izin verdiği şekilde, saldırganlara karşı cihat eden, kimse(lerin amelleri/yaptıkları) gibi mi tuttunuz? Bunlar Allah katında eşit olmazlar. Allah zâlim topluluğu (zulümden vazgeçmezlerse), doğru yola ulaştırmaz.

(Tevbe 19)

Seyyid Kutub Meali:

Hacılara su sağlamayı ve Kâbe'yi onarıp şenlendirmeyi, ahiret gününe inanmakla ve Allah yolunda cihad etmekle bir mi tutuyorsunuz? Bunlar Allah katında bir değildirler. Allah zalimler güruhunu doğru yola iletmez.

(Tevbe 19)

Suat Yıldırım Meali:

Siz hacca gelenlere su dağıtma ve Mescid-i Haramı mamur etme işini, Allah'a ve ahiret gününe iman edip Allah yolunda cihad eden müminin işi ile bir mi tutuyorsunuz?Bunlar Allah indinde eşit olmazlar. Allah o zalimler güruhunu hidayet etmez, umduklarına eriştirmez.

(Tevbe 19)

Süleyman Ateş Meali:

(Ey müşrikler siz), hacılara su verme ve Mescid-i haram'ı şenlendirmeyi; Allah'a, ahiret gününe inanan ve Allah yolunda cihad eden(in eylemiy)le bir mi tuttunuz? Bunlar, Allah katında bir olmazlar. Allah, zalimler topluluğuna yol göstermez.

(Tevbe 19)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Siz, hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'a hizmeti, Allah'a ve ahiret gününe inanıp güvenen ve Allah yolunda mücadele (cihad) eden kimsenin yaptığı ile bir mi tutuyorsunuz? Bunlar, Allah katında bir olmazlar. Allah yanlışlar içinde olan topluluğu yola getirmez.

(Tevbe 19)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Hacılara su vermeyi ve Mescid-i Haram'ı ziyaret edip onarmayı, Allah'a ve Ahiret Günü'ne iman edip Allah yolunda cihat ile bir mi tutuyorsunuz? Allah'a göre bunlar aynı değildir. Allah, zalimleri doğru yola iletmez.

(Tevbe 19)

Şaban Piriş Meali:

Hacca gelenlere su vermeyi, mescidi Haram'ı onarmayı; Allah'a ve ahiret gününe iman edenle ve Allah yolunda cihad edenle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bir değildir. Allah zalim toplumu doğru yola çıkarmaz.

(Tevbe 19)

Talat Koçyiğit Meali:

(Bununla beraber) siz, hacılara Su vermeyi ve Mescid-i Haram onarımını, Allah'a ve âhiret gününe îman eden ve Allah yolunda cihada çıkan kimselerin işleriyle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında onlar bir olmazlar. Allah, zâlim olan kimselere hidayet etmez.

(Tevbe 19)

Tefhimul Kuran Meali:

Hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haram'ı onarmayı, Allah'a ve ahiret gününe iman eden ve Allah yolunda cihad edenin (yaptıkları) gibi mi saydınız? (Bunlar) Allah katında bir olmazlar. Allah zulme sapan bir topluluğa hidayet vermez.

(Tevbe 19)

Ümit Şimşek Meali:

Yoksa siz hacılara su dağıtmayı ve Mescid-i Haramı imar etmeyi, Allah'a ve âhiret gününe iman ederek Allah yolunda cihad eden kimsenin yaptığı işle bir mi tutuyorsunuz? Allah katında bunlar bir olmaz. Ve Allah zalimler güruhuna yol göstermez.

(Tevbe 19)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Siz; hacı sakalığını, Mescid-i Haram tamirciliğini, Allah'a ve ahiret gününe inanıp Allah yolunda didinen kişinin yaptığıyla bir mi tuttunuz? Allah katında bir olmazlar bunlar. Allah, zulüm sergileyenler topluluğuna kılavuzluk etmez.

(Tevbe 19)