9. Tevbe Suresi / 41.ayet

Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın! Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edin! Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir.

Bknz: (2/216)(8/14)(8/60)(8/65)(9/46)(21/80)(49/15)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 41 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Genciniz, ihtiyarınız, hep beraber savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda savaşın, bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey mü’minler!) Gerek hafif, gerek ağırlıklı (genç, olgun ve yaşlı, hafif (teknolojik) ve ağır silahlarla donatılmış) olarak seferber olun ve mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad edin. (Adalet düzeni kurulsun ve insan hakları korunsun diye gayret gösterin.) Eğer bilirseniz sizin için bu pek hayırlı (bir gayrettir).

(Tevbe 41)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sizin için kolay da olsa, zor da olsa gerek hafif, gerek ağır olarak yani gençihtiyar, atlıyaya, küçük birlikler ve ordularla, bekarevli, cesurkorkak hangi halde bulunursanız bulunun, mutlaka savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yürekten çaba gösterin. Çünkü eğer bilirseniz, bu sizin kendi iyiliğiniz içindir.

(Tevbe 41)

Adem Uğur Meali:

(Ey müminler!) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Ahmet Hulusi Meali:

Gerek hafif ve gerek ağır silahlı olarak cihada çıkın... Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda mücahede edin... Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Ahmet Tekin Meali:

“Şartlar ne olursa olsun, hafif ve ağır silahlarınızı, teçhizatınızı alarak, sahip olduğunuz araçlarla ve yaya olarak evlerinizden fırlayarak seferber olun, savaşa çıkın. Mallarınızı, servetlerinizi, canlarınızı ortaya koyarak Allah yolunda, İslâm uğrunda cihad edin. Eğer siz, hayrın ne olduğunu bilen kişilerseniz, işte bu sizin için daha hayırlıdır.”*

(Tevbe 41)

Ahmet Varol Meali

Gerek hafif ve gerekse ağır [3] olarak savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.*

(Tevbe 41)

Ali Bulaç Meali:

Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey müminler, gerek hafif (süvari), gerek ağırlıklı (piyade) olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınzla Allah yolunda muharebe edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için pek hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Ali Rıza Sefa Meali:

Kolay da olsa zor da olsa eyleme geçin. Mallarınız ve canlarınızla, Allah'ın yolunda çaba gösterin. İşte bu, sizin için daha iyidir; eğer biliyorsanız?

(Tevbe 41)

Ali Ünal Meali:

Kolay veya zor, imkânlarınız az veya çok, hafif silahlı veya ağır silahlı, hangi durumda bulunursanız bulunun hep birlikte seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin! Budur sizin için hayırlı olan, tabiî ki (hayrın ne ve nerede olduğunu) biliyorsanız.

(Tevbe 41)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Gerek hafif, gerek ağır, (herhalde ve her şartta) akın edin. Allah yolunda mallarınız ve canlarınız ile cihad edin. Eğer biliyorsanız, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şarlar zor da kolay da olsa mutlaka seferber olunuz ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad ediniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Bekir Sadak Meali:

Isteyen, istemeyen, hepiniz savasa cikin. Allah yolunda mallarinizla, canlarinizla cihat edin. Bilirseniz bu sizin cin hayirlidir.

(Tevbe 41)

Besim Atalay Meali:

Ağırlıklı, ağırlıksız savaşa çıkın, malınızla, canınızla hak yolunda savaşın, bilirseniz bu sizinçin hayırlıdır

(Tevbe 41)

Celal Yıldırım Meali:

Sizler hafifliğiniz ve ağırlığınızla savaşa çıkın; Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihâda devam edin. Eğer bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey inananlar!) Kolay da olsa zor da olsa savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yürekten çaba gösterin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Diyanet İşleri Eski Meali:

İsteyen, istemeyen, hepiniz savaşa çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Gerek yaya olarak, gerek binek üzerinde Allah yolunda sefere çıkın. Mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Diyanet Vakfı Meali:

(Ey müminler!) Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.  *

(Tevbe 41)

Edip Yüksel Meali:

İster hafif ister ağır olarak savaşa çıkınız. Paralarınızla ve canlarınızla ALLAH yolunda cihad edin. Bu sizin için daha iyidir, bir bilseydiniz.

(Tevbe 41)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sizler gerek sebükbar ve gerek ağırlıklı olarak seferber olunuz ve mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz, eğer bilir takımdan iseniz bu sizin için hayırdır

(Tevbe 41)

Elmalılı Yeni Meali:

Gerek hafif, gerekse ağırlıklı, hepiniz istisnasız savaşa çıkın, mallarınızla canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz! Eğer bilir takımındansanız, bu sizin için hayırdır.

(Tevbe 41)

Erhan Aktaş Meali:

Ağır ve hafif her türlü savaş araç gereçleriyle seferber olun. Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad[1] edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

1)Özveri ile gayret göstermek, çalışıp çabalamak. İmkanlarını seferber etmek. Allah yolunda savaşmak.

(Tevbe 41)

Gültekin Onan Meali:

Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Tanrı yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Hakkı Yılmaz Meali:

Hafif teçhizatla ve ağırlıklı olarak savaşa çıkın ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda gayret gösterin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Hafif ve ağır savaş teçhizatlarıyla savaşa çıkınız. Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad ediniz. Şayet bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Harun Yıldırım Meali:

Ağırlıklı ve ağırlıksız olarak savaşa çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Hasan Basri Çantay:

(Ey mü'minler) sizler gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak elbirlik (savaşa) çıkın. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihadedin. Eğer bilirseniz bu, sizin için çok hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ey mü'minler!) Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak (savaş için) seferber olun(1) ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihâd edin!(2) Eğer bilirseniz, bu sizin için hayırlıdır.*

(Tevbe 41)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Hafif olarak¹ ve ağır olarak nefer [seferber] olun. Mallarınız ve canlarınız ile Allah'ın yolunda Cihad [çaba sarf] edin². İşte bu, -eğer bilmekte iseniz-, sizin için daha iyidir (hayırlıdır).

(Tevbe 41)

Hüseyin Atay Meali:

Genç ve ihtiyar hepiniz seferber olun. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla sıkı çalışın. Eğer, bilirseniz, bu sizin iyiliğinizedir.

(Tevbe 41)

İbni Kesir Meali:

Gerek hafif, gerekse ağırlıklı olarak elbirliğiyle çıkın, mallarınız ve nefisleriniz ile cihad edin. Eğer bilirseniz bu; sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Savaş için çıkmanız) İster hafif gelsin, ister ağır gelsin, mutlaka çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla savaşın. Eğer bilirseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

İskender Ali Mihr Meali:

Hafif ve ağır (süvari ve piyade) olarak sefere çıkın ve mallarınızla ve canlarınızla (nefslerinizle) Allah yolunda cihad edin (savaşın). İşte bu, eğer bilmiş olsanız, sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ağırlıklı, ağırlıksız olarak savaşa düzülün. Allah uğrunda malınızla, canınızla vuruşun. Bu, sizin için yeydir. Bunu, bir bilseniz.

(Tevbe 41)

Kadri Çelik Meali:

Gerek hafif, gerek ağır olarak (özrü olan ve olmayan herkes), hep birlikte seferber olunuz. Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Bilirseniz bu sizin için hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Mahmut Kısa Meali:

Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın; zulüm ve kötülüklerin kökünü kazıyıp yeryüzünde adâlet ve huzuru egemen kılmak için, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihâda koşun! Eğer bilirseniz, sizin için en hayırlısı budur. İşte bu cihâd emri, münâfıkların yüzündeki perdeyi düşürdü; dünyalık bir çıkar göremedikleri bu mücâdeleden, —sudan bahaneler ileri sürerek— geri durdular.

(Tevbe 41)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Ey İnanalar!) gerek hafif, gerekse ağır kuşanarak savaşa çıkın sizler. Tam olarak; yani mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihat edin sizler Eğer bilirseniz ki, bu yürekten çabanız elbette sizin için çok daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Mehmet Türk Meali:

(Ey îman edenler! Sizin için) kolay da olsa, zor da olsa1 mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.*

(Tevbe 41)

Muhammed Celal Şems Meali:

İster hafif (yani teçhizatsız), isterse ağır (teçhizatlı) olarak, (Allah yolunda savaşmaya) çıkın. Mallarınız ve canlarınızla, Allah yolunda cihat edin. Eğer bilirseniz, sizin için hayırlı olan, (işte) budur.

(Tevbe 41)

Muhammed Esed Meali:

(Sizin için) kolay da olsa zor da olsa, savaşa çıkın; ve mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda yürekten çaba gösterin; (çünkü) eğer bilirseniz, bu sizin kendi iyiliğiniz içindir!

(Tevbe 41)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın. Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda mücadele edin. Eğer bilirseniz, bu, sizin için daha iyidir.

(Tevbe 41)

Mustafa Çavdar Meali:

Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın! Mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihat edin! Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir.

Bknz: (2/216) - (8/14) - (8/60) - (8/65) - (9/46) - (21/80) - (49/15)

(Tevbe 41)

Mustafa Çevik Meali:

41-42 Ey iman edenler! Nefsinize zor da gelse, yaratılış sebebiniz olan İslâm’ı yaşamak ve yaşatmak uğrunda savaşa çağırıldığınızda, ister binekli ister yaya olarak Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihada katılın. Eğer bilirseniz bu mutlaka sizin hayrınızadır. Ey Peygamber! Şayet davet edilen savaş kolay, ganimetler de çok olsaydı, münafıklar da mutlaka böyle bir savaşa katılırlardı. Fakat davet olundukları savaş için gidilecek yol uzak ve yorucu, savaşın riski de büyük olunca, aslı olmayan bahaneler uydurarak savaşa katılmadılar. Ancak siz savaştan döndüğünüzde bunlar yanınıza gelerek âdeta kendilerini helak edercesine dil döküp, yeminler ederek, “Eğer savaşa katılmamıza engel olan sebeplerimiz olmasaydı, senden geride kalmak için izin istemez, biz de sizinle gelirdik.” derler. Hâlbuki Allah, onların yalan söylediklerini çok iyi bilmektedir.

(Tevbe 41)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Kolay da gelse zor da gelse savaşa çıkın ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla olanca gücünüzü sarf edin: eğer fark ederseniz, bu sizin için daha yararlıdır.

(Tevbe 41)

Osman Okur Meali:

Ey müminler, gerek hafif (süvari), gerek ağırlıklı (piyade) olarak seferber olun ve mallarınızla, canlarınzla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için pek hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Siz hafif ve ağırlıklı olarak cihada çıkınız ve Allah Teâlâ'nın yolunda mallarınızla ve nefislerinizle mücâhedede bulununuz. Bu, sizin için hayırlıdır. Eğer bilir kimseler oldunuz ise.

(Tevbe 41)

Ömer Öngüt Meali:

Gerek hafif gerek ağırlıklı olarak hepiniz elbirlik savaşa çıkın! Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için çok daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Ömer Sevinçgül Meali:

Size zor da gelse, kolay da gelse hepiniz mallarınızla, canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Bilirseniz, sizin için hayırlı olan budur.

(Tevbe 41)

Sadık Türkmen Meali:

Gerek yaya olarak, gerek binek üzerinde, Allah izin verdiği için saldırganlara karşı sefere çıkın. Mallarınızla, canlarınızla, Allah’ın izin verdiği şekilde saldırganlara karşı cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Seyyid Kutub Meali:

Kolayınıza da gelse zorunuza da gitse mutlaka sefere çıkınız, Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Suat Yıldırım Meali:

Ey müminler! Sizler gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte seferber olunuz,Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad ediniz. Eğer anlıyorsanız, sizin için hayırlı olan budur.

(Tevbe 41)

Süleyman Ateş Meali:

Gerek hafif, gerek ağır olarak savaşa çıkın, mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz bu, sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İster kolay, isterse ağır gelsin siz sefere (savaşa) çıkın. Allah yolunda malınızla, canınızla mücadele (cihad) edin. Sizin için hayırlı olan budur. Bunu bir bilseniz.

(Tevbe 41)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Gerek gönüllü, gerek gönülsüz, savaşa çıkın. Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihat edin. Sizin için en iyisinin bu olduğunu unutmayın.

(Tevbe 41)

Şaban Piriş Meali:

Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın! Mallarınız ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin! Eğer bilirseniz bu sizin için daha iyidir.

(Tevbe 41)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Mü'minler! Genç ihtiyar) hafif ağır, hep birden savaşa çıkın; mallarınızla ve canlarınızla Allah yolunda cihad edin. Eğer bilirseniz, bu, sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Tefhimul Kuran Meali:

Hafif ve ağır savaşa kuşanıp çıkın ve Allah yolunda mallarınızla ve canlarınızla cihad edin. Eğer bilirseniz, bu sizler için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Ümit Şimşek Meali:

Kolay da gelse, zor da gelse, hafif veya ağırlıklı olarak hep birlikte savaşa çıkın; Allah yolunda mallarınız ve canlarınızla cihad edin. Bir bilseniz, bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Gerek hafif, gerek ağırlıklı olarak mutlaka seferber olun ve Allah yolunda mallarınızla, canlarınızla cihat edin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır.

(Tevbe 41)