9. Tevbe Suresi / 43.ayet

Allah seni affetsin. Kimin doğru söylediği senin için ortaya çıkmadan ve yalancıların da kimler olduğunu öğrenmeden niçin savaşa katılmamalarına izin verdin.

Bknz: (8/67)(24/62)(40/55)(48/1)»(48/2)(45/19)

Mustafa Çavdar Meali

Tevbe 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah seni affetsin, ne diye izin verdin onlara? Vermeseydin de sence gerçekler de açığa çıksaydı, yalancıları da bilseydin.

(Tevbe 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah Seni affetsin; doğru söyleyenler Sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğrenip tanıyıncaya kadar, niye onlara (cihaddan kaytarmak için bahane uyduranlara) izin verdin?

(Tevbe 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah seni affetsin, ey peygamber! Doğru söyleyenler, sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilinceye kadar, niçin onlara evde kalmaları yolunda izin verdin?

(Tevbe 43)

Adem Uğur Meali:

Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah seni affetti (bunun sıkıntısını yaşamazsın)! (Tebuk Seferi dolayısıyla) doğru söyleyenleri ve yalancıları net olarak bilinceye kadar niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Ahmet Tekin Meali:

Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler ortaya çıkmadan, yalancıları bellemeden niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Ahmet Varol Meali

Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olmadan ve kimlerin de yalancı olduklarını bilmeden onlara niçin izin verdin? [4]*

(Tevbe 43)

Ali Bulaç Meali:

Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Yüce Peygamber! Allah senden hüznü gidersin; şu doğru söyleyenler sana belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, neden beklemeyip onlara izin verdin? (bekleyip de, özründe sadık olanlarla yalancı bulunanları bileydin).

(Tevbe 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah, seni bağışlasın; doğruyu söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları bilinceye değin, onlara neden izin verdin?

(Tevbe 43)

Ali Ünal Meali:

Hay Allah seni affedesice Nebî! Sefere çıkmamak için senden izin isteyen o münafıklara, sence doğru söyleyenler iyice belli olmadan ve kimlerin yalancı olduğunu henüz bilmeden neden izin verirsin ki!?

(Tevbe 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah seni affetsin! Doğrular ortaya çıkmadan (anlaşılmadan,) yalancıları tanımadan neden onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah seni affetsin. Doğru söyleyenler sana iyice belli olup yalancıları bilinceye kadar, onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

Bekir Sadak Meali:

Allah seni affetsin; dogrular sana belli olup, yalancilari bilmeden once, nicin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Besim Atalay Meali:

Allah seni bağışlaya, onlara niçin izin verdin sen? Gerçekler bilmeydi, bilseydin sen yalan söyliyenleri

(Tevbe 43)

Celal Yıldırım Meali:

Allah seni affetsin ! Doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancılar bilininceye kadar neden onlara izin verdin ?

(Tevbe 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sence iyice bilinip, yalancılar belli oluncaya kadar (beklemeden seferden geri kalmaları için) onlara neden izin verdin?*

(Tevbe 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah seni affetsin; doğrular sana belli olup, yalancıları bilmeden önce, niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah, seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah seni affetti. Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH seni affetti: Doğrular ve yalancılar sana belli olmadan önce neden onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allah senden afvetti ya, şu neden onlara izin verdin de beklemedin ki doğru söyliyenler sence tebeyyün ede ve yalancıları bilesin?

(Tevbe 43)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah seni affetti ya! Neden doğru söyleyenler sence belli oluncaya ve yalancıları öğreninceye kadar beklemedin de onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Erhan Aktaş Meali:

Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler belli olmadan, yalancılar bilinmeden, onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah, seni affetti. Doğru kimseler, sana iyice belli oluncaya ve sen yalancıları bilinceye kadar, niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah seni affetsin! Doğru söyleyenlerin kim oldukları senin için netleşinceye ve kimlerin yalancı olduğunu kesinleştirinceye kadar niye onlara izin verdin ki?

(Tevbe 43)

Harun Yıldırım Meali:

Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Hasan Basri Çantay:

Hay Allah aafiyet veresice, şu (özründe) saadık olanlar sana besbelli oluncaya ve sen o yalancıları bilinceye kadar, neden izin verdin onlara?

(Tevbe 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Allah, (geçmiş gelecek her türlü günahtan korumakla) seni affetmiştir. (Fakat) doğru (söyleyen) kimseler sana belli olmadan ve yalancıları bilmeden niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah seni Affetti¹. Doğru kimseler sana açıkça belli olana ve sen yalancıları bilinceye kadar (beklemeden) niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Hüseyin Atay Meali:

Allah seni bağışlasın! Doğru sözlü olanlar sence belli olup yalancı olanları bilmeden, niye onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

İbni Kesir Meali:

Allah seni affetsin. Doğrular sana besbelli olup yalancıları bilmeden önce neden onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah seni bağışlasın, sana kimlerin doğru söylediğini, kimlerinde sana yalan söylediğinin açığa çıkarıp öğrenmeden, onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah seni affetti, sadık olanlar sana belli oluncaya ve yalancıları bilinceye (öğreninceye) kadar niçin (beklemeyip) onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah senin suçunu bağışlasın. Doğru söyliyen kim, yalan söyliyen kim, belli olmadan, ne diye onları bıraktın?

(Tevbe 43)

Kadri Çelik Meali:

Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?*

(Tevbe 43)

Mahmut Kısa Meali:

Allah seni affetsin; Tebük seferine katılmamak için senden izin isteyenlerden kimin doğru, kimin yalan söylediğini iyice araştırıp ortaya çıkarmadan, savaşa katılmamaları konusunda onlara niçin öyle kolayca izin verdin? Öne sürdükleri mâzeretleri iyice araştırarak, yalnızca geçerli mâzereti olanlara izin vermen gerekmez miydi? Gerçi münafıklar, kendilerine izin vermeseydin bile savaşa gelmeyeceklerdi; ama o zaman, senin izninin arkasına sığınamayacaklardı ve Müslümanları kandırmak için kullandıkları maskeleri tamamen düşmüş olacaktı.

(Tevbe 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Eh, Allah seni affetsin; doğru söyleyenler ile yalancılar açıkça belli olana kadar Vermeseydin izin. Ne diye izin verdin onlara? Böylece bilinirdi, yalan söyleyenler.

(Tevbe 43)

Mehmet Türk Meali:

Allah senin (geçmiş-gelecek) bütün günâhlarını bağışladı.1 Sen kimin doğru söylediği tam belli olmadan, yalancıların kimler olduğunu iyice bilmeden, onlara niçin izin verdin?1*

(Tevbe 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah, senin hatanın olumsuz etkisini yok etmiştir. Doğruyu söyleyenler sana belli oluncaya ve yalancıları (da) öğreninceye kadar, niçin onların geride kalmalarına izin verdin?

(Tevbe 43)

Muhammed Esed Meali:

Allah seni affetsin (ey Peygamber)! Daha kimin doğru söylediği senin için (iyice) ortaya çıkmadan ve sen (kimler) yalancı (iyice) tanımadan, niçin (evde kalmaları yolunda) onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Allah seni bağışlasın. Niçin doğrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin?!

(Tevbe 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah seni affetsin. Kimin doğru söylediği senin için ortaya çıkmadan ve yalancıların da kimler olduğunu öğrenmeden niçin savaşa katılmamalarına izin verdin.

Bknz: (8/67) - (24/62) - (40/55) - (48/1)»(48/2) - (45/19)

(Tevbe 43)

Mustafa Çevik Meali:

43-49 Allah seni affetsin ey Peygamber! Kimlerin doğru, kimlerin yalan söylediklerini iyice araştırmadan savaşa katılmak istemeyenlere neden müsaade ettin? Allah’ın davetine ve Âhiret Günü’ne yürekten inanıp iman edenler savaşa malları ve canlarıyla katılırlar, geride kalmak için senden izin istemezler. Allah, imanlarının gereklerini yerine getirmek için elinden geleni yapanları çok iyi bilmektedir. Allah’a ve âhirete iman konusunda kalplerindeki şüphe hastalığına yenik düşenler, Allah yolunda savaşmaktan kaçmanın yollarını arayıp bahaneler uydurur ve kararsızlık içinde bocalayıp dururlar. Kalplerinde hastalık olan bu kimseler hiçbir zaman göründükleri, söyledikleri gibi samimi olmadılar. Allah yolunda savaşmak için ne içten bir istek duydular ne de bir gayret gösterdiler. Allah da bu tutumlarını bildiği için onları savaştan alıkoydu ve âdeta “Kadınlar ve çocuklar gibi evlerinizde oturun” denildi. Şayet onlar sizinle birlikte savaşa katılmış olsalardı mutlaka aranızda fitne ve kargaşa çıkarmaktan başka hiçbir iş de yapmaz, ayrıca düşman hesabına da casusluk yaparlardı. Allah bu ikiyüzlü zalimleri çok iyi bilmektedir. Ey Peygamber! Onlar daha önce de mü’minler arasında fitne fesat çıkarmaya ve sana karşı da tuzaklar kurmaya çalışmışlardı. Onlar istemese de gerçekleşecek olan Allah’ın hükümleridir. Bu münafıklardan bir kısmı savaşa katılmamak için akla hayale gelmeyen bahaneler uyduruyorlardı. Tıpkı “Ben kendimi kontrol edemeyen biriyim, savaş sırasında kontrolümü kaybedip günaha girebilirim” diyenler gibi... Bunların hepsi kaypak, korkak, fitneci ve ikiyüzlü tutumları sebebiyle baştan aşağı küfre saplanmış, cehennemin yolunu tutmuşlardır.

(Tevbe 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah seni affetsin; daha kimin doğru söylediği sana aydınlanmadan ve yalancıları iyice öğrenmeden niçin onlara (savaşa katılma) izni verdin?

(Tevbe 43)

Osman Okur Meali:

Fakat doğru söyleyenler sana iyice belli olup, sen yalancıları bilinceye kadar onlara niçin izin verdin?Yine de Allah seni affetti.

(Tevbe 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ seni affetsin, ne için sadâkatte bulunanlar sence tayin edinceye ve sen yalancıları bilinceye kadar (beklemeden) onlara izin verdin.

(Tevbe 43)

Ömer Öngüt Meali:

Allah seni affetsin! Doğru söyleyenler sana besbelli olup, yalancıları bilmeden önce, neden onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah seni affetsin! Onlara niye izin verdin! Bekleyeydin de doğru söyleyenler belli olaydı, yalancıları bileydin!

(Tevbe 43)

Sadık Türkmen Meali:

ALLAH seni affetsin! Doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalancıları bilinceye kadar beklemeden niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Seyyid Kutub Meali:

Allah affetsin seni. Kimlerin doğru söylediği belli oluncaya ve kimlerin yalancı olduğunu belirleyinceye kadar onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

Suat Yıldırım Meali:

Hay Allah seni affedesice! Niçin sence doğru söyleyenler iyice belli oluncaya ve yalancılar da meydana çıkıncaya kadar beklemeyip izin isteyen o münafıklara izin verdin?

(Tevbe 43)

Süleyman Ateş Meali:

Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana iyice belli olup, yalan söyleyenleri bilmezden önce niçin onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah seni affetsin, kimin özü sözü doğru olduğu senin için iyice ortaya çıkmadan ve kimin de yalancı olduğunu iyice anlamadan onlara ne diye izin verdin?

(Tevbe 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah seni affetsin. Doğru ve yalan söyleyenler iyice belli olmadan onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

Şaban Piriş Meali:

Allah seni affetsin, niçin doğrular sana belli olup, yalancıları tanımadan onlara izin verdin?!

(Tevbe 43)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah seni affetsin, doğru söyleyenler sence belli olmadan ve yalancıları bilmeden onlara niçin izin verdin?

(Tevbe 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah seni affetsin; doğru söyleyenler sana açıkça belli oluncaya ve yalancıları da öğreninceye kadar niye onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Ümit Şimşek Meali:

Allah seni affetsin, neden kimin doğru söylediğini, kimin yalancı olduğunu anlayıncaya kadar beklemedin de onlara izin verdin?

(Tevbe 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah seni affetsin; neden onlara izin verdin de beklemedin ki, doğru söyleyenler sana açık seçik belli olsun da yalancıları bilesin.

(Tevbe 43)