52. Tur Suresi / 24.ayet
Tur 24 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve öylesine genç hizmetçiler, etraflarında dönerdurur ki sanki onlar, haznelerde saklanmış inciler.
(Tur 24)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Kendileri için (hizmet eden genç) civanlar, etraflarında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl' (olarak her an hizmetlerine koşacaklardır).
(Tur 24)Abdullah Parlıyan Meali:
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar, sanki onlar, sedefteki saklı inciler gibi pırıl pırıl saf ve temiz.
(Tur 24)Adem Uğur Meali:
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
(Tur 24)Ahmet Hulusi Meali:
Çevrelerinde gençlik dolu hizmetliler (enerjik kuvveler) koşuşur ki, sanki onlar saklı inci!
(Tur 24)Ahmet Tekin Meali:
Kabuğunda saklı, gün yüzü görmemiş inciler gibi, hizmetlerine verilmiş gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
(Tur 24)Ahmet Varol Meali
Etraflarında kendilerine ait öyle delikanlılar dolaşırlar ki onlar adeta sedefte saklı inci gibidirler.
(Tur 24)Ali Bulaç Meali:
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
(Tur 24)Ali Fikri Yavuz Meali:
(Hizmet için) etraflarında döner kendilerine ait, sedeflerinde saklı inciler gibi hizmetçiler.
(Tur 24)Ali Rıza Sefa Meali:
Kendilerine özgülenmiş gençler çevrelerinde dolaşır. Sedef içinde saklı inciler gibilerdir.[458]
458)"Kendilerine özgülenmiş gençler" olarak yazdığımız "Gılmanun lehum" söylemi, kimi Kur'an çevirilerinde, "Kendileri için hizmet eden genç delikanlılar" veya "Kendilerine özel genç hizmetçiler" veya "Kendilerine özgülenmiş genç uşaklar" veya "Kendilerini ölümsüz gençlikler bekleyecek." biçiminde çevrilmiştir.
Ali Ünal Meali:
Etraflarında hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inciler gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
(Tur 24)Bahaeddin Sağlam Meali:
Etraflarında saklı inci gibi güzel, kendilerine mahsus gençler dolaşırlar (hizmet ederler.)
(Tur 24)Besim Atalay Meali:
Onlar için sedeflere bürünmüş inciler gibi, çevre yanlarında gençler dolanır
(Tur 24)Celal Yıldırım Meali:
Kendilerine ait hizmetçiler etraflarında dönüp dolaşırlar da sanki herbiri sedefteki saklı inciler gibi...
(Tur 24)Cemal Külünkoğlu Meali:
Hizmetlerine verilmiş, sedefte saklı inci gibi gençler (garsonlar) etraflarında (emir almak için) dolaşırlar.
(Tur 24)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Hizmetlerine verilmiş, kabuğunda saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
(Tur 24)Diyanet Vakfı Meali:
Hizmetlerine verilmiş, (kabuğunda) saklı inci gibi gençler etraflarında dönüp dolaşırlar.
(Tur 24)Edip Yüksel Meali:
Çevrelerinde, inciler gibi korunmuş kendilerine ait hizmetkarlar (servis için) dolaşıp durur.
(Tur 24)Elmalılı Orjinal Meali:
Bırıl bırıl da üzerlerine döner kendilerine mahsus hizmetciler, sanki sadeflerinde saklı inciler
(Tur 24)Elmalılı Yeni Meali:
Kendilerine ait hizmetçiler, sanki sedef içinde saklı inciler gibi onların etrafında pırıl pırıl dönerler.
(Tur 24)Erhan Aktaş Meali:
Sedefleri içine gizlenmiş inci gibi gılman[1], hizmet için çevrelerinde dolanırlar.
1)Hizmetçi gençler.
Gültekin Onan Meali:
Kendileri için (hizmet eden) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl'.
(Tur 24)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve kendilerine ait birtakım delikanlılar onların etrafında dönerler; sanki onlar sedefleri içine gizlenmiş inci gibidirler.
(Tur 24)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Kendilerine ait olan hizmetkârlar etraflarında dolanır. Onlar âdeta sedefte saklı inci gibilerdir.
(Tur 24)Harun Yıldırım Meali:
Etraflarında, sedefleri içinde gizlenmiş incileri andıran delikanlı hizmetçiler dolaşır durur.
(Tur 24)Hasan Basri Çantay:
O sadefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendilerine (hizmet için) etraflarında döner (ler).
(Tur 24)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve kendilerine âid genç hizmetçiler etraflarında dolaşır; sanki onlar (sadeflerinde)saklı inciler gibi (tertemiz)dirler!
(Tur 24)Hubeyb Öndeş Meali: /
Kendileri sanki saklanmış inci gibi olan delikanlılar kendileri için karşılarında dönüp dolaşır.
(Tur 24)İbni Kesir Meali:
Sedefleri içinde gizlenmiş inci gibi civanlar da kendileri için etraflarında döner.
(Tur 24)İskender Ali Mihr Meali:
Ve kendileri için hizmet eden (genç delikanlılar), onların etraflarında dolaşırlar. Onlar sanki sedefinde saklanmış inci gibidirler.
(Tur 24)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sedefleri içinde gizlenmiş inciler gibi oğlanlar onları dolanıp duracaklar.
(Tur 24)Mahmut Kısa Meali:
Çevrelerinde, kendileri için özel olarak yaratılmış olan gün yüzü görmemiş inciler gibi pırıl pırıl, tertemiz genç hizmetkârlar isteklerini yerine getirmek için dolaşıp duracaklar.
(Tur 24)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Ulu orta çevrede hizmetlerine tahsis edilmiş, sedefli pırıl pırıl civanlar dolaşır.
(Tur 24)Mehmet Türk Meali:
Kendilerine ait (sedef içerisinde saklı inciler gibi) tertemiz hizmetçileri1 de etraflarında dönüp duracaklar.*
(Tur 24)Muhammed Celal Şems Meali:
Onların genç delikanlıları, saklı tutulan inciler gibi etraflarında dolaşacaklar.
(Tur 24)Muhammed Esed Meali:
Ve onları (ölümsüz) gençlikler bekleyecek, (sanki) kendi kendilerinin (çocuklarıymış gibi), kabuklarının içinde saklanan inciler gibi (saf ve temiz).
(Tur 24)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Çevrelerinde de kendilerine özel, sedefinde saklı inciler gibi genç delikanlılar dolaşırlar.
(Tur 24)Mustafa Çavdar Meali:
Sedefe dizilmiş inci gibi pırıl pırıl gençler hizmet için onların etrafında pervane olacaklar.Bknz: (56/17)»(56/18) - (76/19)
(Tur 24)Mustafa Çevik Meali:
17-28 Şirkten, küfürden, nankörlükten sakınarak Allah’ın daveti olan hayat nizamına sarılanlar ise cennetlerde çeşit çeşit nimetlere kavuşacak, ebedî saadet, zevk ve safa içinde yaşayacaklar. Rableri onları cehennem ateşinden uzak tutacak. Cennette sıra sıra dizilmiş tahtlarına oturacak, Allah’ın kendilerine lütfettiği tertemiz, saf ve güzel gözlü eşleri ile yaşayacaklar. Bu mü’minlerin kendileri gibi iman edip, imanlarının gereklerini yerine getiren, soylarından olanlarını da cennetlerde buluşturacağız. Böylece hiç kimsenin ameli karşılıksız kalmayacak ve Biz onlara cennetlerde canlarının çektiği etin, meyvenin tertemiz olan her çeşidini ikram edeceğiz. Cennete layık görülenler orada, kendilerine boş sözler söyletmeyen, dengesiz davranışlar yaptırmayan, içeni günaha sokmayan ve insanın içtikçe içesi gelen içeceklere kavuşacak, hiç yaşlanma endişesi ve emaresi olmayan, ölümsüz gençlikler yaşayacaklar, tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi pırıl pırıl ve tertemiz kimseler olarak birbirleriyle sohbet ederlerken, “Biz dünyada çoluk çocuğumuzla yaşarken, bir yandan da sonumuz ne olacak diye de korkar dururduk, şükürler olsun ki Rabbimiz bizi kavurucu ateşin azabından korudu. Biz dünya hayatımızda iyi ki Allah’tan başkasına dua edip yardım dilememişiz. Şüphesiz Rabbimiz kendisine böyle yönelenlere karşı çok şefkatli, merhametli ve lütufkârdır.” diyecekler.
(Tur 24)Mustafa İslamoğlu Meali:
Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terk etmeyecek; tıpkı kabuklarının içinde saklanmış inciler gibi olacaklar.
(Tur 24)Osman Okur Meali:
Ve kendileri için hazırlanmış ebedi bir gençlik ve tazelik onları hiç terketmeyecek, tıpkı kabuklarının için de saklanmış inciler gibi olacaklar .
(Tur 24)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve onların üzerlerine kendilerine mahsus birtakım genç hizmetçiler dolaşırlar ki, sanki onlar saklı olan incilerdir.
(Tur 24)Ömer Öngüt Meali:
Kendilerine âit hizmetçiler sedefteki inciler gibi fırıl fırıl etraflarında dönerler.
(Tur 24)Ömer Sevinçgül Meali:
Etraflarında tertemiz hizmetçiler vardır. Sedefinde saklı incilere benzerler.
(Tur 24)Sadık Türkmen Meali:
Onlar için çevrelerinde gencecik hizmetçiler dönüp dolaşır; sanki onlar saklanmış inci gibidirler!
(Tur 24)Suat Yıldırım Meali:
Etraflarında kendi hizmetlerine tahsis edilmiş, sedef içinde saklı inci gibi pırıl pırıl civanlar dolaşır.
(Tur 24)Süleyman Ateş Meali:
Çevrelerinde de kendilerine mahsus, sedef içinde saklı inci gibi civanlar dolaşır (hizmet eder).
(Tur 24)Süleymaniye Vakfı Meali:
Çocukları[1] çevrelerinde dolaşır; her biri sedefi[2] içinde saklı inci gibidir.
1)Keşşaf
2)Sedef : Deniz kabuklularının (özellikle istiridye türleri) kabuğundaki parlak iç yüzey
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Onlara, sedefteki inciler gibi çocuklar hizmet edecek.
(Tur 24)Şaban Piriş Meali:
Etraflarında onlar için görevlendirilen genç hizmetçiler dönüp durur, onlar saklı inciler gibidirler.
(Tur 24)Talat Koçyiğit Meali:
Etraflarında, sanki dizilmiş inciler gibi, kendilerine hâs gençler dolaşır.
(Tur 24)Tefhimul Kuran Meali:
Kendileri için (görevlendirilmiş hizmetçi) civanlar, etrafında dönüp dolaşırlar; sanki (her biri) 'sedefte saklı inci gibi tertemiz, pırıl pırıl.'
(Tur 24)Ümit Şimşek Meali:
Etraflarında da kendilerine özel, sedefinde saklı inciler gibi hizmetçiler dolaşmaktadır.
(Tur 24)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Çevrelerinde, kendilerine özgülenmiş genç uşaklar dolaşır; sanki sedeflerinde saklı inciler.
(Tur 24)