52. Tur Suresi / 31.ayet

De ki:
– Siz bekleyin bakalım, ben de sizin başınıza gelecekleri bekliyorum.

Bknz: (9/24)(11/93)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 31 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Gözetin bakalım, gerçekten ben de sizinle beraber gözetmedeyim.

(Tur 31)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “(Öyle ise) Siz gözetleyedurun; çünkü Ben de sizinle birlikte (Allah’ın; inkârcıları ve münafıkları rezil ve zelil duruma sokacağını, sadıkları da aziz ve muzaffer kılacağını) gözetleyip bekleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Siz bekleyedurun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim. Bakalım hangimiz felakete çarpılacaktır göreceğiz.”

(Tur 31)

Adem Uğur Meali:

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

(Tur 31)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Bekleyin bakalım! Muhakkak ki ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim!"

(Tur 31)

Ahmet Tekin Meali:

“Siz, benim başıma gelecekleri görmek için gözünüzü benden ayırmayın bakalım, ben de sizinle beraber sizin nasıl bir sonla karşılaşacağınızı bekleyenlerdenim.” de.

(Tur 31)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Gözleyin, şüphesiz ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim!"

(Tur 31)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

(Tur 31)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Bekleyin; çünkü ben de sizinle beraber (size inecek azabı) bekliyenlerdenim.

(Tur 31)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Artık, gözleyin! Aslında, sizinle birlikte ben de gözlüyorum!"

(Tur 31)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Siz beklemenize devam edin! Sizinle birlikte ben de bekliyorum (ki, bakalım sizin başınıza ceza olarak hangi musibet gelecek).”

(Tur 31)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Bekleyiniz, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

(Tur 31)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Gozleyin, dogrusu ben de sizinle beraber gozlemekteyim.»

(Tur 31)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Bekleyesiniz, ben de, sizin ile beklemekteyim!»

(Tur 31)

Celal Yıldırım Meali:

De ki, siz bekleye durun, doğrusu ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

(Tur 31)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlara de ki: “Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!”

(Tur 31)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim."

(Tur 31)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlara de ki: "Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

(Tur 31)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Bekleyin. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

(Tur 31)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim.'

(Tur 31)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: Gözetin, çünkü ben de sizinle gözetenlerdenim.

(Tur 31)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Gözetin, çünkü ben de sizinle beraber gözetenlerdenim."

(Tur 31)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Bekleyin! Ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim."

(Tur 31)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Siz gözetleyedurun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim."

(Tur 31)

Hakkı Yılmaz Meali:

Sen de ki: “Bekleyin, işte ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Gözetleyin (bakalım). Hiç şüphesiz, ben de sizinle beraber gözetlemedeyim.”

(Tur 31)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Bekleyedurun. Şüphesiz ben de sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Bekleyin. Çünkü ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim".

(Tur 31)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Bekleyin; doğrusu ben de sizinle berâber (size gelecek azâbı)bekleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Gözetleyin [bakalım!] Artık, gerçekten ben sizinle beraber gözetleyenlerdenim." de.

(Tur 31)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Gözetleyin; doğrusu, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim."

(Tur 31)

İbni Kesir Meali:

De ki: Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

(Tur 31)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara deki “Siz bekleyin, bizde sizinle beraber bekleyenlerdeniz.”

(Tur 31)

İskender Ali Mihr Meali:

“Gözleyin, ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.” de.

(Tur 31)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Bekleyin. Çünkü ben de sizinle birlikte bekliyorum.»

(Tur 31)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Mahmut Kısa Meali:

Onlara de ki: “Madem öyle, o zaman bekleyin bakalım fakat unutmayın ki, ben de sizinle birlikte başınıza gelecekleri bekliyor olacağım! Kimin haklı çıkacağını önümüzdeki yıllarda sizler ve daha sonra bütün insanlık görecektir.”

(Tur 31)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Resul'um de onlara: "Gözleyin bakalım, ben de sizin feci sonunuzu bekliyorum."

(Tur 31)

Mehmet Türk Meali:

(Sen de onlara): “Siz benim helâk olmamı bekliyorsanız, ben de sizin helâk olmanızı bekliyorum.” de.

(Tur 31)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Beklemeye (devam edin.) Şüphesiz ben (de) sizinle birlikte bekleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "(Öyleyse,) ümitle bekleyin! Ben de sizinle birlikte ümitle bekleyeceğim!"

(Tur 31)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Bekleyedurun; ben de sizinle birlikte beklemekteyim."

(Tur 31)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: – Siz bekleyin bakalım, ben de sizin başınıza gelecekleri bekliyorum.

Bknz: (9/24) - (11/93)

(Tur 31)

Mustafa Çevik Meali:

30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.

(Tur 31)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Bekleyin bakalım! Ama unutmayın ki, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim."

(Tur 31)

Osman Okur Meali:

De ki: "Gözleyin, doğrusu bende sizinle beraber gözlemekteyim."

(Tur 31)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Gözetiniz, ben de şüphe yok sizinle beraber gözeticilerdenim.»

(Tur 31)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: Gözleyin! Doğrusu ben de sizinle beraber gözleyenlerdenim.

(Tur 31)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bekleyin, ben de sizinle beraber bekliyorum!” de.

(Tur 31)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Gözleyin... Şüphesiz ben de sizinle birlikte gözleyenlerdenim.”

(Tur 31)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Gözleyin, doğrusu ben de sizinle beraber gözlemekteyim.»

(Tur 31)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Bekleyin bakalım! Ben de sizin feci akıbetinizi bekliyorum."

(Tur 31)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Gözetleyin, ben de sizinle beraber gözetleyenlerdenim. (Bakalım hangimiz felaketlere çarpılacağız?)"

(Tur 31)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Bekleyin, ben de sizinle birlikte bekliyorum."

(Tur 31)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Bekleyin bakalım, ben de sizinle beraber bekleyeceğim."

(Tur 31)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Bekleyin, ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.

(Tur 31)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlara de ki: "Bekleyin bakalım. Ben de sizinle beraber bekleyenlerdenim.".

(Tur 31)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Siz gözetleyip durun; çünkü ben de sizinle birlikte gözetleyenlerdenim.»

(Tur 31)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Bekleyedurun; ben de sizinle beraber bekliyorum.

(Tur 31)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Bekleyin! Doğrusu sizinle beraber ben de bekleyenlerdenim."

(Tur 31)