52. Tur Suresi / 32.ayet

Yoksa onlara, bunu kendi savruk akılları mı telkin ediyor? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

Bknz: (9/97)(43/5)

Mustafa Çavdar Meali

Tur 32 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yoksa bu sözleri akılları mı emrediyor onlara, yoksa azgın bir topluluk mu onlar?

(Tur 32)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O müşrik ve münafık kesimlere) Yoksa bu (itham ve iddiaları) kendilerine saçma-akılları (ve hayali kurguları) mı emretmektedir? Yoksa onlar (çok sapkın ve) azgın bir kavim midir (ki böylesi hile ve hıyanetlere kalkışıyorlar) ?

(Tur 32)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yoksa bu tutarsızlık ve çelişkiyi, akılları mı onlara emrediyor. Yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Adem Uğur Meali:

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlara bunu akılları mı emrediyor; yoksa onlar küstah bir toplum mu?

(Tur 32)

Ahmet Tekin Meali:

Yoksa, bu saçma sapan düşünceyi onlara akılları mı emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim midirler?

(Tur 32)

Ahmet Varol Meali

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

(Tur 32)

Ali Bulaç Meali:

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

(Tur 32)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Yoksa, (Hz. Peygambere kâhin ve mecnûn demekle) bu tenakuzu onlara akılları mı emrediyor. Yoksa azgın bir kavim midirler?

(Tur 32)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yoksa akılları mı bunu yaptırıyor? Yoksa onlar, azıtmış bir toplum mu?

(Tur 32)

Ali Ünal Meali:

Akılları mı onları böylesine davranmaya itiyor, yoksa bizzat tuğyankâr bir topluluk da, ondan mı böyle davranıyorlar?

(Tur 32)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yoksa akılları mı böyle emrediyor?(2) Yoksa onlar azgın bir toplum mudurlar?(3) (Onun için mi böyle söylüyorlar.)*

(Tur 32)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlara akılları mı bunu emrediyor? Yoksa onlar azgınlar topluluğu mudurlar?

(Tur 32)

Bekir Sadak Meali:

Bunu onlara akillari mi buyuruyor? Yoksa onlar azgin bir millet midirler?

(Tur 32)

Besim Atalay Meali:

Yoksa onların kötü akılları mı bunu emreder? Ya da onlar azgın bir ulus mudur?

(Tur 32)

Celal Yıldırım Meali:

Yoksa bunu (bu tutarsızlık ve çelişkiyi) akılları mı onlara emrediyor ? Değilse onlar, azıp sapıtan bir millet midir?

(Tur 32)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yahut bunu kendilerine saçma akılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mudur?

(Tur 32)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir millet midirler?

(Tur 32)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlara akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Edip Yüksel Meali:

Bunları rüyalarının etkisiyle mi söylüyorlar, yoksa onlar haddi aşan bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yoksa onlara bunu (bu tenakuzu) akılları mı emrediyor? Yoksa azgın bir kavım mıdırlar?

(Tur 32)

Elmalılı Yeni Meali:

Yoksa onlara bunu (bu çelişkiyi) akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?

(Tur 32)

Erhan Aktaş Meali:

Yoksa onların akılları böyle mi istiyor? Yoksa onlar azgın bir toplum mu?

(Tur 32)

Gültekin Onan Meali:

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

(Tur 32)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onların akılları mı bunu emrediyor yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlara bu (düşünceleri) akılları mı emrediyor yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Harun Yıldırım Meali:

Yoksa bunu kendilerine saçmaakılları mı emrediyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midir?

(Tur 32)

Hasan Basri Çantay:

Yahud bunu kendilerine akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgınlar güruhu mudur?

(Tur 32)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yoksa onlara bunu (bu iftirâlarını) akılları mı emrediyor? Yoksa onlar, bir azgınlar topluluğu mudur?

(Tur 32)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Yoksa, onlara zekaları mı bunu emir ediyor? Aksine¹! Onlar taşkın bir millettir.

(Tur 32)

Hüseyin Atay Meali:

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa, onlar azgın bir ulus mudur?

(Tur 32)

İbni Kesir Meali:

Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar, azgın bir kavim midirler?

(Tur 32)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yoksa o inkarcıların hayalleri mi peygamberi bu ithamlarla suçlamayı emrediyor? Yoksa onlar Rablerine karşı azgın bir topluluk mu?

(Tur 32)

İskender Ali Mihr Meali:

Yoksa onların akılları bunu mu emrediyor? Veya onlar azgın bir kavim mi?

(Tur 32)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Yoksa onların kısa akılları böyle mi buyuruyor? Yoksa onlar azgınlar takımı mıdırlar?

(Tur 32)

Kadri Çelik Meali:

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

(Tur 32)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa Kur’an’ı reddedenler, iddialarını destekleyecek en küçük bir delile bile sahip değiller. O hâlde neden inkâr ederler? Bunu onlara akılları mı emrediyor; yoksa bu hâl, onların bencil, inatçı ve azgın bir topluluk olmalarının bir sonucu mudur?

(Tur 32)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tam olarak akılları mı bu sözleri emrediyor, yoksa azgın bir topluluklar mıdır?

(Tur 32)

Mehmet Türk Meali:

Onlara bu (şaçma-sapan) şeyleri ya akılları emrediyor1 ya da onlar, gerçekten azgın bir toplumdurlar.*

(Tur 32)

Muhammed Celal Şems Meali:

Akılları, kendilerine bunu mu öğretiyor? Yoksa onlar, azgın bir kavim mi?

(Tur 32)

Muhammed Esed Meali:

Akılları mı onlara bu (tavrı takınmaları)nı telkin ediyor, yoksa (bu hal) (sadece) kaba bir küstahlığın eseri midir?

(Tur 32)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Yoksa onlara bunu akılları mı emrediyor, ya da onlar azgın bir topluluk mudurlar?

(Tur 32)

Mustafa Çavdar Meali:

Yoksa onlara, bunu kendi savruk akılları mı telkin ediyor? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

Bknz: (9/97) - (43/5)

(Tur 32)

Mustafa Çevik Meali:

30-34 Müşrikler bu gerçeğe rağmen peygamberleri için, “O bir şair, bize söyledikleri ile yakında başına bir yığın dert alacak, hayat tarzımıza karşı çıkmasının bedelini ödeyecektir, bekleyip başına gelecekleri görelim” diyorlar. Onları doğru kullanmadıkları akılları böyle söylemeye sevk ediyor, nankörlükleri, inatçılıkları ve küstahlıkları sebebi ile azgınlaşıyorlar? Ey Peygamber! Bunlar senin için, “Kur’an’ı da kendisi uydurdu.” diyorlar. Hayır, gerçeğin böyle olmadığın biliyorlar fakat Kur’an ile davet olundukları hayatı yaşamak istemedikleri için böyle söylüyorlar. Şayet Kur’an’ın bir insan sözü olduğu konusundaki iddialarında samimi iseler, onun bir benzerini de onlar ortaya koysunlar da görelim.

(Tur 32)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yoksa onları bu tavra savruk akılları mı sevk ediyor? Sakın onlar isyanda sınır tanımayan azgın bir topluluk olmasın?!

(Tur 32)

Osman Okur Meali:

Bunu onlara akılları mı buyuruyor? Yoksa onlar azgın bir kavim midirler?

(Tur 32)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Yoksa onlara bununla akılları mı emrediyor? Yoksa onlar bir azgın kavim midirler?

(Tur 32)

Ömer Öngüt Meali:

Bunu onlara akılları mı emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudurlar?

(Tur 32)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bunu kendilerine akılları mı buyuruyor, yoksa onlar azgın kimseler midirler?

(Tur 32)

Sadık Türkmen Meali:

Yoksa bunu, akılları mı emrediyor? Veyahutta onlar azgın bir kavim midirler?

(Tur 32)

Seyyid Kutub Meali:

Onların akılları mı bunu emreder, yoksa onlar, azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Suat Yıldırım Meali:

Akılları mı kendilerinden bunu istiyor, yoksa onlar azgın bir toplum olduklarından mı böyle yapıyorlar?

(Tur 32)

Süleyman Ateş Meali:

Akılları mı bunu kendilerine emrediyor, yoksa onlar azgın bir topluluk mudur?

(Tur 32)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu duygusallıktan uzak bir karar gereği midir? Yoksa onlar bir azgınlar topluluğu mudur?

(Tur 32)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar bunu düşünerek mi söylüyorlar, yoksa küstahlıklarından mı böyle diyorlar?

(Tur 32)

Şaban Piriş Meali:

Yoksa onlar, bunu rüyalarında mı gördüler? Yoksa onlar, azgın bir toplum mudur?

(Tur 32)

Talat Koçyiğit Meali:

Yoksa bunu kendilerine akılları mı emrediyor; yahut onlar, azgın bir kavim midir?

(Tur 32)

Tefhimul Kuran Meali:

Yoksa bunu kendilerine saçma akılları mı emretmektedir? Yoksa kendileri azgın bir kavim midir?

(Tur 32)

Ümit Şimşek Meali:

Bunu akılları mı söyletiyor, yoksa onlar sırf bir azgınlar güruhu mu?(5)*

(Tur 32)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Acaba bunu onlara hayalleri mi emrediyor yoksa bunlar azmış bir topluluk mu?

(Tur 32)