56. Vakıa Suresi / 35.ayet

Biz, onları yeniden bambaşka özelliklerde yaratacağız.

Bknz: (56/61)

Mustafa Çavdar Meali

Vakıa 35 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şüphe yok ki biz, onların eşlerini de yeniden yarattık.

(Vakıa 35)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Gerçek şu ki, Biz onları, (mü’min erkek ve kadınları ahirette) yeni bir yaratma ile (cennete layık özellik ve güzellikte) tekrar inşa edip yarattık. (Onları, gençliği ve çekiciliği pörsümeyen kimseler yaptık.)

(Vakıa 35)

Abdullah Parlıyan Meali:

Biz onların eşleri olan kadınları, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, o gün onlara vereceğiz.

(Vakıa 35)

Adem Uğur Meali:

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

(Vakıa 35)

Ahmet Hulusi Meali:

Muhakkak ki biz onları (şuurun eşi olan bedenleri yeni) bir inşa edişle inşa ettik.

(Vakıa 35)

Ahmet Tekin Meali:

Gerçekte biz kadınları yepyeni bir yaratılışta, bambaşka bir güzellikte yarattık.

(Vakıa 35)

Ahmet Varol Meali

Gerçekten biz onları (hurileri), yepyeni bir yaratışla yarattık.

(Vakıa 35)

Ali Bulaç Meali:

Gerçek şu ki, Biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

(Vakıa 35)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gerçekten biz, (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennetde) onları yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

(Vakıa 35)

Ali Rıza Sefa Meali:

Aslında, onları, yepyeni bir yaratılışta yaratacağız.[491]

491)"Onları, yepyeni bir yaratılışta yaratacağız!" tümcesindeki zamir, kadınlara yöneliktir. "Onları" zamiri, kimi Kur'an çevirilerinde, "Cennete giren kadınları" veya "Dünyadaki yaşlı kadınları" veya "Onların eşlerini" veya "Ceylan gözlüleri" veya "Oradaki kadınları" veya "Hurileri" biçiminde uydurma yorumlar eklenerek çevrilmiştir.

(Vakıa 35)

Ali Ünal Meali:

Biz, onları yeni baştan (Cennet’e lâyık güzellik ve karakterde) yaratmış olacağız.

(Vakıa 35)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Biz onları harika bir yapıda yaratırız.

(Vakıa 35)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Sağdakiler için biz, kadınları yeniden biçimlendiririz. Onları genç kızlar haline getiririz. Eşleri tarafından sevilen yaşıt genç kızlar. Bütün bunlar amel defteri sağından verilenler içindir. Onların birçoğu öncekilerden,birçoğu da sonrakilerdendir.

(Vakıa 35)

Bekir Sadak Meali:

(35-38) Biz ceylan gozluleri, defterleri sagdan verilenler icin yeniden yaratmisizdir; onlari bakire, eslerine duskun ve hepsini bir yasta kilmisizdir. *

(Vakıa 35)

Besim Atalay Meali:

35,36,37,38. Biz onları uğurlu olanlarçin yeniden yaratmışız, eşlerini seven körpe, kız oğlan kız yaratmışızdır !

(Vakıa 35)

Celal Yıldırım Meali:

Biz onları (Cennet'teki Hurileri) yepyeni bir yaratılışla yaratıp meydana getirdik.

(Vakıa 35)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz onları (dünyada kocalmış kadınları, gençleştirerek cennette) yepyeni bir yaratılışla yarattık.

(Vakıa 35)

Diyanet İşleri Eski Meali:

35,36,37,38. Biz ceylan gözlüleri, defterleri sağdan verilenler için yeniden yaratmışızdır; onları bakire, eşlerine düşkün ve hepsini bir yaşta kılmışızdır.*

(Vakıa 35)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz onları (hurileri) yepyeni bir yaratılışta yarattık.

(Vakıa 35)

Diyanet Vakfı Meali:

Gerçekten biz hûrileri apayrı biçimde yeni yarattık.

(Vakıa 35)

Edip Yüksel Meali:

Biz kadınları yeniden biçimlendirdik.

(Vakıa 35)

Elmalılı Orjinal Meali:

Biz etmişizdir de onları yeniden inşa

(Vakıa 35)

Elmalılı Yeni Meali:

Biz onları yeniden inşa etmişizdir,

(Vakıa 35)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, onları yeni bir düzenleme ile düzenledik.

(Vakıa 35)

Gültekin Onan Meali:

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

(Vakıa 35)

Hakkı Yılmaz Meali:

Şüphesiz Biz, kirazı, muzu, gölgeleri, fışkıran suyu öyle bir yaratışla yarattık.

(Vakıa 35)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şüphesiz ki biz, (cennet kadınlarını) yeniden yaratmışızdır.

(Vakıa 35)

Harun Yıldırım Meali:

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa ile inşa edipyarattık.

(Vakıa 35)

Hasan Basri Çantay:

Hakıykat, biz onları yepyeni bir yaratılışla yaratdık da,

(Vakıa 35)

Hayrat Neşriyat Meali:

Şübhesiz ki biz onları (Cennetteki o kadınlarını yeni) bir yaratılışla yarattık.

(Vakıa 35)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Gerçekten biz, onları [inançlı kadınları]¹ tam bir inşaa olarak inşaa ettik.

(Vakıa 35)

İbni Kesir Meali:

Gerçekten Biz; onları, yeni bir yaratılışla yarattık.

(Vakıa 35)

İlyas Yorulmaz Meali:

Bu nimetleri biz yarattık.

(Vakıa 35)

İskender Ali Mihr Meali:

Muhakkak ki Biz, onları yeni bir inşa (yaratılış) ile inşa ettik (yarattık).

(Vakıa 35)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

işte Biz onları yepyeni bir yaradılışta yarattık.

(Vakıa 35)

Kadri Çelik Meali:

Şüphesiz biz onları özel bir yaratışla yarattık.

(Vakıa 35)

Mahmut Kısa Meali:

Biz cennete girecek bütün kadınları, ruh ve beden olarak yenibaştan yaratacağız.

(Vakıa 35)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(35-36) Karşılarındaki eşlerini yeni bir tasarımla yarattık. Böylece hep bakire kızlar.

(Vakıa 35)

Mehmet Türk Meali:

Biz (o eşleri) baştan aşağı en mükemmel şekilde yaratacağız. 1*

(Vakıa 35)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz onların (eşlerini,) en güzel biçimde Biz var ettik.

(Vakıa 35)

Muhammed Esed Meali:

çünkü, Biz onları yenilenmiş bir hayatta tekrar var etmiş olacağız,

(Vakıa 35)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Gerçek şu ki, biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.

(Vakıa 35)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz, onları yeniden bambaşka özelliklerde yaratacağız.

Bknz: (56/61)

(Vakıa 35)

Mustafa Çevik Meali:

27-40 Davet edildikleri hayat nizamına iman edip, onu yaşamak arzusu ve gayreti içinde orta yolu izleyenler de her türlü meyve ağaçlarıyla donatılmış mis kokulu cennet bahçelerinde, ırmak başlarında, gölgeliklerde sefa sürecek, kabartılmış döşekler üzerinde oturup bahtiyar olacaklar. Orada onlara da, kendileriyle yaşıt ve gözleri eşlerinden başkasını görmeyen tertemiz, içleri eşlerine karşı sevgi dolu, uyumlu eşler bağışlayacağız. Orta yolu izleyenlerin de bir kısmı eski nesillerden bir kısmı da sonraki nesillerden.

(Vakıa 35)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz,

(Vakıa 35)

Osman Okur Meali:

(35-38) Çünkü Biz onları yepyeni bir yaratılışla inşa edeceğiz, Onları, gençleştireceğiz. sevgi dolu ve uyum içinde, Bütün bunlar sağdakiler içindir.

(Vakıa 35)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şüphe yok ki, Biz onları bir yaradılış ile yarattık.

(Vakıa 35)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onları (cennete giren kadınları) yepyeni bir yaratılışla yaratmışızdır.

(Vakıa 35)

Ömer Sevinçgül Meali:

Cennetlik kadınları yepyeni bir biçimde yaratırız,

(Vakıa 35)

Sadık Türkmen Meali:

Gerçek şu ki, Biz onları yeniden yarattık.

(Vakıa 35)

Seyyid Kutub Meali:

Biz oradaki hurileri yeniden yarattık.

(Vakıa 35)

Suat Yıldırım Meali:

(34-35) Onlara, pek değerli eşler de verdik. Biz o eşleri, yepyeni bir yaratılışla yaratıp, suret ve siretlerini son derece güzelleştirdik.

(Vakıa 35)

Süleyman Ateş Meali:

Biz (oradaki) kadınları da yeniden bir güzel inşa' etmişiz,

(Vakıa 35)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Biz o hurileri[1] çok iyi yetiştirdik.

1)Buradaki zamir, dişi varlıkları göstermektedir. Bundan önce sözü edilen tek dişi varlık huri olduğu için "huriler" diye meal vermek gerekir. 

(Vakıa 35)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(35-38) Onları, değerli kimseler için, eşlerine düşkün, yaşıt ve bakire olarak yeniden yaratacağız.

(Vakıa 35)

Şaban Piriş Meali:

Biz, o kadınları yeni bir yaratılışla yeniden yarattık.

(Vakıa 35)

Talat Koçyiğit Meali:

35-38 Biz oradaki kadınları meymenetliler için yeniden hazırladık. Onları bakire ve eşlerine sevgiyle bağlı yaşıtlar kıldık.

(Vakıa 35)

Tefhimul Kuran Meali:

Gerçek şu ki, biz onları yeni bir inşa (yaratma) ile inşa edip yarattık.

(Vakıa 35)

Ümit Şimşek Meali:

Biz o kadınları yeni bir yaratışla yaratmışızdır.(3)*

(Vakıa 35)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz kadınları da güzel bir biçimde yeniden yaratmış,

(Vakıa 35)