– Bir de içtiğiniz suya bakın.
Bknz: (77/27)
– Bir de içtiğiniz suya bakın.
Bknz: (77/27)
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Şimdi siz, içmekte olduğunuz suyu gördünüz (ve üzerinde dikkatle düşündünüz) mü? (Söyleyiniz.)
(Vakıa 68)- İçtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü? Siz mi onu buluttan indiriyorsunuz yoksa biz mi? Dileseydik onu acı yapardık. Hiç şükretmez misiniz?
(Vakıa 68)(68-69) Soyleyin; ictiginiz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
(Vakıa 68)68,69. Ya içtiğiniz suya ne dersiniz? Siz mi yağdırıyorsunuz onu buluttan, yoksa yağdıran biz miyiz?
(Vakıa 68)68,69. Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
(Vakıa 68)Peki, içtiğiniz suya hiç baktınız mı?[1]
1)Hiç dikkat ettiniz mi? Üzerinde hiç düşündünüz mü?
(68-69) O halde, içtiğiniz suyu bana haber verin: onu [suyu], parlak/beyaz¹ buluttan siz mi indirdiniz? Yoksa indiriciler biz miyiz?
(Vakıa 68)(68-69) Kaldı ki içtiğiniz suya ne dersiniz? Onu buluttan siz mi indirdiniz biz mi? Kimdir?
(Vakıa 68)68-70 Peki ya şu içtiğiniz suyu hiç düşündünüz mü, O’nu buluttan indiren siz misiniz, yoksa Biz miyiz? Dileseydik Biz o suyu tatlı değil de tuzlu veya acı da yapabilirdik. Bunca nimetle donatılmış olmanıza karşılık, aklınızı kullanıp da Allah’ın davetine yönelmeniz gerekmez mi?
(Vakıa 68)(68-69) Söyleyin; içtiğiniz suyu buluttan indirenler sizler misiniz yoksa onu Biz mi indiririz?
(Vakıa 68)(68-69) İçtiğiniz su üzerinde hiç düşündünüz mü? Onu bulutlardan siz mi indiriyorsunuz yoksa Biz mi?
(Vakıa 68)68-69 İçtiğiniz sudan haber verir misiniz? Onu bulutlardan siz mi indirdiniz, yoksa asıl indiren biz miyiz?
(Vakıa 68)