36. Yasin Suresi / 20.ayet

Derken şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi ve: Ey halkım gelin bu elçilere uyun, dedi.

Bknz: (13/7)(35/24)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve şehrin ta öte ucundan birisi, koşarak gelmişti de ey kavmim demişti, uyun peygamberlere.*

(Yasin 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(O sırada) Şehrin ta öbür ucundan (inançlı ve vicdanlı) bir adam (Habib-i Neccar) koşarak geldi ve dedi ki: “Ey kavmim; uyun bu gönderilen elçilere!” (İtiraz ve inkâr etmeyin.)

(Yasin 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Şehrin taa öbür ucundan bir adam, başına gelecek herşeyi göze alarak çıkageldi ve dedi ki: “Ey kavmim! Şu görevli Allah elçilerini, dinleyin ve dediklerini tutun.

(Yasin 20)

Adem Uğur Meali:

Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"

(Yasin 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Şehrin uzak tarafından koşarak bir adam geldi: "Ey halkım, Rasullere tabi olun" dedi.

(Yasin 20)

Ahmet Tekin Meali:

O sırada şehrin ta ucundan güvenilir bir adam koşarak geldi. “Ey kavmim, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderilen peygamberlere uyun, tebliğlerini kabul edin” dedi.

(Yasin 20)

Ahmet Varol Meali

Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak gelip dedi ki: "Ey kavmim! Elçilere uyun.

(Yasin 20)

Ali Bulaç Meali:

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

(Yasin 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(O esnada, elçilerin geldiğini haber alan ve Allah'a ibadet etmekte olan) bir adam (Habîbü'n-Neccar), şehrin tâ ucundan koşarak geldi (ve şöyle) dedi: “- Ey kavmim, uyun bu gönderilen elçilere;

(Yasin 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve kentin en uzaktaki yerinden, bir adam koşarak geldi: "Ey toplumum!" dedi; "Gönderilenleri izleyin!"

(Yasin 20)

Ali Ünal Meali:

Derken, şehrin en uzak öte noktasından bir adam koşarak geldi ve “Ey halkım,” dedi, “gelin bu elçilere tâbi olun!

(Yasin 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve bu arada şehrin kenar mahallesinden bir adam koşarak geldi: “Ey milletim bu elçilere uyunuz!

(Yasin 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şehrin en kültürlü adamlarından biri koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu peygamberlere uyunuz!"

(Yasin 20)

Bekir Sadak Meali:

sehrin obur ucundan kosarak bir adam gelmis ve soyle demisti: «Ey Milletim! Gonderilen elcilere uyun.»

(Yasin 20)

Besim Atalay Meali:

Şehrin öte başından, bir kişi koşarak geldi: «Ey ulusum! Uyun peygamberlere

(Yasin 20)

Celal Yıldırım Meali:

Şehrin en uzak kesiminden bir adam koşarak geldi ve: «Ey kavmim ! Gönderilen bu elçilere uyun ;

(Yasin 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: “Ey kavmim! Bu elçilere uyun!”

(Yasin 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Milletim! Gönderilen elçilere uyun."

(Yasin 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: "Ey kavmim! Bu elçilere uyun."

(Yasin 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. «Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!»

(Yasin 20)

Edip Yüksel Meali:

Kentin en uzak yakasından bir adam koşarak, 'Ey halkım,' dedi, 'Elçilere uyun.'

(Yasin 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

O esnada şehrin ta ucundan bir er koşarak geldi, ey hemşerilerim! dedi; uyun o gönderilen Resullere

(Yasin 20)

Elmalılı Yeni Meali:

o sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve dedi ki: "Ey hemşerilerim, uyun o gönderilen elçilere!

(Yasin 20)

Erhan Aktaş Meali:

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey halkım, gönderilmiş olan rasullere uyun!" dedi.

(Yasin 20)

Gültekin Onan Meali:

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun" dedi.

(Yasin 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

20-25 O sırada o kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: “Ey toplumum! Uyun elçilere! Uyun sizden hiçbir ücret istemeyen o kişilere ki, onlar “kılavuzlanan doğru yol”u bulmuşlardır. Bana ne oluyor da kulluk etmeyecekmişim O beni yoktan yaratana? Siz de sadece O'na döndürüleceksiniz. Ben, hiç O'nun astlarından ilâhlar edinir miyim? Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden], Kendisinden bana bir zarar dileyecek olsa, ilâhların yardımı, torpili benden yana hiçbir yarar sağlamaz ve o ilâhlar beni kurtaramazlar. Şüphesiz ki ben, ilâhlar edindiğim takdirde apaçık bir sapıklık içindeyim. Şüphesiz ki ben, Rabbinize iman ettim. Haydi, kulak verin bana!”

(Yasin 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şehrin diğer ucundan bir adam koşarak gelmiş ve demişti ki: “Ey kavmim! Gönderilmiş resûllere uyun.”

(Yasin 20)

Harun Yıldırım Meali:

Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"

(Yasin 20)

Hasan Basri Çantay:

O şehrin en uc (kenar) ından koşarak bir adam geldi. "Ey kavmim, dedi, uyun o gönderilmiş olanlara".

(Yasin 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; dedi ki: “Ey kavmim! (Bu)elçilere uyun!”(1)*

(Yasin 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(20-21) Şehrin en uzağından bir kişi koşarak geldi "Ey milletim! Gönderilenlere uyun. Kendileri yol bulmuş iken, sizden herhangi bir ödül istemeyen kimse ona bağlı olun!" dedi.

(Yasin 20)

Hüseyin Atay Meali:

Ve şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş, "Ey ulusum! Gönderilen elçilere uyun" demişti.

(Yasin 20)

İbni Kesir Meali:

Şehrin ötebaşından bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: Ey kavmim; gönderilmiş bulunan elçilere uyun.

(Yasin 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kasabanın uzak bir yerinden koşarak gelen bir adam “Ey Kavmim! Gelen bu elçilere uyun.”

(Yasin 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim, (size) gönderilmiş olan resûllere tâbî olun!" dedi.

(Yasin 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Derken, şehrin ırağından bir er koşup geldi de dedi: «Ey ulusum! Bu elçilere uyun,

(Yasin 20)

Kadri Çelik Meali:

Derken şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi de, “Ey kavmim! Elçilere uyun” dedi.

(Yasin 20)

Mahmut Kısa Meali:

Derken, davetçilerle inkârcılar arasında bu mücâdele sürüp giderken, şehrin ta öte ucundan bir yiğit adam, başına gelecek her şeyi göze alarak koşa koşa oraya geldi: Nefes nefese, “Ey halkım!” diyordu, “Gelin bu Elçilere uyun!”

(Yasin 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Yana yakına) şehrin ötesinden bir adam koşarak "Ey kavmim Resullere uyun" demiştir.

(Yasin 20)

Mehmet Türk Meali:

Şehrin en saygın kimselerinden1 bir adam koşarak geldi ve: “Ey kavmim! Elçilere uyun.” dedi. (Ve şöyle devam etti:)*

(Yasin 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şehrin uzak tarafından bir adam koşarak geldi ve dedi ki: “Ey kavmim, gönderilenlere uyun!”

(Yasin 20)

Muhammed Esed Meali:

Kentin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi (ve) "Ey kavmim!" dedi, "Bu elçilere uyun!

(Yasin 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O sırada kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelmiş ve şöyle demişti; "Ey halkım, bu elçilere uyun."

(Yasin 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Derken şehrin öteki ucundan bir adam koşarak geldi ve: Ey halkım gelin bu elçilere uyun, dedi.

Bknz: (13/7) - (35/24)

(Yasin 20)

Mustafa Çevik Meali:

20-25 Peygamberlerle topluluk arasında bunlar konuşulurken, şehrin bir ucundan bir adam koşarak geldi ve kavmine, “Ey kavmim! Sizden hiçbir karşılık beklemeyen bu insanların Allah adına yaptıkları çağrıya uyun! Zira bunlar sizi doğru olana çağırıyorlar ve kendileri de doğru yol üzerindeler. Hem ben, beni de sizi de yaratıp bunca nimetlerle donatan Allah’a ne diye kulluk etmeyi kabul etmeyeceğim? İyi bilin ki hepimiz dünya hayatımızdaki yaşayış biçimimizden, Allah’a hesap vermek üzere diriltilip huzurunda toplanacağız. Ey kavmim! Bu gerçek ortada dururken, ben Rabbimi bırakıp da başka ilahlar edinip onların nizamlarına uyamam. Rahman olan Allah bana bir zarar vermek isterse, o sizin Rab ve ilah edindikleriniz bana asla yardım (şefaat) edemez ve Allah’ın elinden de beni kurtaramaz. Ey kavmim! Ben, hepimizin Rabbi olan Allah’ın davetine iman ederek yalnız O’nu ilah edindim. Siz de bunun şahitleri olun.” dedi.

(Yasin 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Derken şehrin en uzağından bir adam koşarak gelip "Ey kavmim" dedi, "Elçilere uyun!

(Yasin 20)

Osman Okur Meali:

Şehrin öbür ucundan koşarak bir adam gelmiş ve şöyle demişti: "Ey Kavmim! Gönderilen elçilere uyun."

(Yasin 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

O şehrin en uzak bir tarafından bir er, koşar bir halde geldi. Dedi ki: «Ey kavmim! O gönderilmiş olanlara tâbi olun.»

(Yasin 20)

Ömer Öngüt Meali:

Şehrin en uzak semtinden bir adam koşarak geldi. Dedi ki: "Ey kavmim! Gönderilmiş bulunan bu elçilere uyunuz. "

(Yasin 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘O sırada’ bir adam, şehrin öte ucundan koşarak geldi, “Ey halkım!” dedi, “Uyun o gönderilenlere!”

(Yasin 20)

Sadık Türkmen Meali:

Kentin öte ucundan bir adam koşarak geldi ve şöyle dedi: “Ey kavmim elçilere uyun!

(Yasin 20)

Seyyid Kutub Meali:

Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

(Yasin 20)

Suat Yıldırım Meali:

Derken... şehrin öte başından, koşarak bir adam geldi ve onlara dedi ki: "N'olur ey kavmim! Gelin siz bu resullere uyun!"

(Yasin 20)

Süleyman Ateş Meali:

Kentin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: "Ey kavmim, elçilere uyun." dedi.

(Yasin 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi; "Ey kavmim, uyun bu elçilere!" dedi.

(Yasin 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(20-25) Şehrin en uzak ucundan bir adam koşarak geldi ve: "Ey kavmim! Sizden hiçbir karşılık istemeyen ve doğru yolda olan bu elçilere uyun. Ben, neden beni yaratan ve sonunda da herkesin Kendisine döneceği Allah'a kulluk etmeyeyim, neden O'nun yanısıra ilahlar edineyim? O sonsuz rahmet sahibi bana bir zarar vermek istese, o ilahların ne aracılığı fayda verir, ne de beni kurtarabilirler. O takdirde apaçık bir sapıklığa düşmüş olurum. Ben, Rabbinize iman ediyorum, öyleyse beni dinleyin" dedi.

(Yasin 20)

Şaban Piriş Meali:

Şehrin öbür ucundan koşa koşa bir adam geldi: -Ey halkım elçilere tabi olun, dedi..

(Yasin 20)

Talat Koçyiğit Meali:

Şehrin çok uzak bir yerinden koşarak bir adam gelmiş ve "ey kavmim, elçilere uyun" demişti.

(Yasin 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Şehrin en uzak yerinden bir adam koşarak geldi: «Ey kavmim, elçilere uyun» dedi.

(Yasin 20)

Ümit Şimşek Meali:

Derken şehrin uzak tarafından bir adam koşarak geldi.(8) “Ey kavmim,” dedi. “Elçilere uyun.*

(Yasin 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"

(Yasin 20)