36. Yasin Suresi / 42.ayet

Biz onların binecekleri geminin benzeri daha nice vasıtalar yaratmamız da onlar için bir delildir.

Bknz: (7/10)(43/13)»(43/14)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 42 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve daha da buna benzer nice binecekleri şeyler yarattık onlara.

(Yasin 42)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri (ileride otomobilleri, trenleri, tayyareleri vb.) yaratmamız da (bir hikmet ve kudret eserimizdir).

(Yasin 42)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve yine yolculuklarında, binek olarak kullanabilecekleri, bunun gibi araçlar yaratmamızda da ibretler ve dersler vardır.

(Yasin 42)

Adem Uğur Meali:

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

(Yasin 42)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlar için onun misli, binecekleri şeyleri yaratmış olmamız!

(Yasin 42)

Ahmet Tekin Meali:

Yine onlar için, onun gibi, nakil vasıtaları, şilepler, trenler, uçaklar, yaratmamızdır.

(Yasin 42)

Ahmet Varol Meali

Ve onlar için üzerine bindikleri bunun gibi şeyler yaratmamız da.

(Yasin 42)

Ali Bulaç Meali:

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

(Yasin 42)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve kendilerine bunun gibi, binecekleri şeyler (türlü vasıtalar) yaratmamızdır.

(Yasin 42)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlar için, onun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

(Yasin 42)

Ali Ünal Meali:

Gemiler gibi, üzerlerine binip seyahat ettikleri daha nice binekler yarattık onlar için.

(Yasin 42)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O dolu gemiyi ve bindikleri nice benzeri şeyleri onlar için yarattık.

(Yasin 42)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onun gibi bindikleri binekler yaratmamız da bir delildir.

(Yasin 42)

Bekir Sadak Meali:

(41-42) Onlara bir delil de: Soylarini dolu gemiyle tasimamiz ve kendileri icin bunun gibi daha nice binekler yaratmis olmamizdir.

(Yasin 42)

Besim Atalay Meali:

Ona benzer daha ne binitler yarattık

(Yasin 42)

Celal Yıldırım Meali:

Ve bunun benzeri binecekleri şeyleri onlar için yaratmamızdır.

(Yasin 42)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.

(Yasin 42)

Diyanet İşleri Eski Meali:

41,42. Onlara bir delil de: Soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi daha nice binekler yaratmış olmamızdır.

(Yasin 42)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, onlar için o gemi gibi binecekleri nice şeyler yarattık.

(Yasin 42)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

(Yasin 42)

Edip Yüksel Meali:

Aynı şekilde, sürmeleri için onun bir benzerini yarattık.

(Yasin 42)

Elmalılı Orjinal Meali:

ve kendilerine o misilliden binecekleri şeyler yaratmamızdır

(Yasin 42)

Elmalılı Yeni Meali:

ve kendilerine o gibisinden binecek şeyler yaratmamızdır.

(Yasin 42)

Erhan Aktaş Meali:

Onlar için, onun gibi binecekleri şeyler yarattık.

(Yasin 42)

Gültekin Onan Meali:

Ve onlar için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

(Yasin 42)

Hakkı Yılmaz Meali:

41-42 Bizim, şüphesiz onların soyunu dopdolu bir gemide taşımamız ve şüphesiz kendileri için onun gibi binecekleri şeyleri oluşturmamız da duyarsız toplum için bir delildir.

(Yasin 42)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Binmeleri için (gemi) benzeri yarattığımız şeyler de (onlar için bir ayettir).

(Yasin 42)

Harun Yıldırım Meali:

Onlar için, bunun gibi binecekleri başka şeyler de yarattık.

(Yasin 42)

Hasan Basri Çantay:

Ve kendilerine bunun gibi binecekleri (nice) şeyleri yaratmış bulunmamızdır.

(Yasin 42)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve onlar için bunun gibi binecekleri (daha nice) şeyleri (vâsıtaları) yarattık.

(Yasin 42)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onun [geminin] benzeri kendilerinin binecekleri [şeyleri]¹ yaratmamız da [kendileri için bir ayettir].

(Yasin 42)

Hüseyin Atay Meali:

41-42 Onlara bir belge de, soylarını dolu gemiyle taşımamız ve kendileri için bunun gibi nice binekleri yaratmış olmamızdır.

(Yasin 42)

İbni Kesir Meali:

Ve kendilerine bunun gibi nice binecek şeyler yapmamız da.

(Yasin 42)

İlyas Yorulmaz Meali:

Binmiş olduklarının bir benzerini onlar için yaratmıştık.

(Yasin 42)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlar için, onun gibi (gemiler gibi) binecekleri şeyler yarattık.

(Yasin 42)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlar için onun benzerlerini de yarattık. Şimdi onlara biniyorlar.

(Yasin 42)

Kadri Çelik Meali:

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yarattık.

(Yasin 42)

Mahmut Kısa Meali:

Ve onlara buna benzer daha nice binilecek şeyler yarattık. Öyle ki;

(Yasin 42)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nice şeyler yaratırız daha ki, onların yolculuklarında binmekte olduklarına benzer.

(Yasin 42)

Mehmet Türk Meali:

Ve Biz, kendilerine binmeleri için bunun benzeri (nice) binitler1 de yarattık.*

(Yasin 42)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz onlar için, buna benzer binecekleri birçok (binekler) daha yapacağız. (Bknz. 16:8)

(Yasin 42)

Muhammed Esed Meali:

ve (yolculuklarında) binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da (bulunmakta)dır;

(Yasin 42)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ve onlar için biz, daha başka taşıtlar da yarattık.

(Yasin 42)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz onların binecekleri geminin benzeri daha nice vasıtalar yaratmamız da onlar için bir delildir.

Bknz: (7/10) - (43/13)»(43/14)

(Yasin 42)

Mustafa Çevik Meali:

41-44 Denizlerde kurduğumuz nizam sayesinde, nesillerinizi ve yüklerinizi gemilerle taşımanızda ve benzer araçlar yapma kabiliyetleri ile sizleri yaratmış olmamızda da aklını kullananlar için dersler vardır. Biz dilersek, gemileri de içindekilerle birlikte sulara gömeriz, kimse yardımlarına gelemez ve kimse de buna mani olamaz. Onları yalnız Biz dilediğimiz süreye kadar yaşatırız.

(Yasin 42)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve onları, benzer nitelikte taşıma araçları (yapacak kabileyette) yaratmamızda da...

(Yasin 42)

Osman Okur Meali:

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yarattık.

(Yasin 42)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlar için onun mislinden biner oldukları şeyleri de yarattık.

(Yasin 42)

Ömer Öngüt Meali:

Kendileri için bunun gibi daha nice binecek şeyler yarattık.

(Yasin 42)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kendileri için buna benzer daha nice binekler yaratmışızdır.

(Yasin 42)

Sadık Türkmen Meali:

Kendileri için, bunun benzeri binecekleri daha nice şeyler yarattık.

(Yasin 42)

Seyyid Kutub Meali:

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

(Yasin 42)

Suat Yıldırım Meali:

Biz, onlar için, gemiye benzer, daha nice binekler yaratırız...

(Yasin 42)

Süleyman Ateş Meali:

Ve kendilerine onun gibi binecekleri nice şeyler yaratmamızdır.

(Yasin 42)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlara bunun gibi binecekler de yarattık.

(Yasin 42)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(41-42) Soylarını dolu gemilerde taşımamız da, binek olarak kullanabilecekleri benzer araçlar yaratmamız da onlar için gücümüzü gösteren bir işarettir.

(Yasin 42)

Şaban Piriş Meali:

Ve onlar için, daha başka taşıtlar da yarattık.

(Yasin 42)

Talat Koçyiğit Meali:

41-42 Zürriyetlerini dolu gemide taşımamız ve kendileri için onun gibi, bindikleri nice şeyler yaratmamız da onlar için bir âyettir.

(Yasin 42)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve kendileri için binmekte oldukları bunun benzeri (nice) şeyleri yaratmamız da.

(Yasin 42)

Ümit Şimşek Meali:

Bunun gibi, binecekleri daha nice şeyleri Biz onlar için yarattık.(18)*

(Yasin 42)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlar için gemilere benzer, binecekleri başka şeyler de yarattık.

(Yasin 42)