36. Yasin Suresi / 62.ayet

Şeytan sizden nesiller boyu birçoğunu saptırmıştı bunu bilip aklınızı başınıza almanız gerekmiyor muydu?

Bknz: (2/168)»(2/169)(4/119)»(4/120)(10/100)

Mustafa Çavdar Meali

Yasin 62 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve andolsun ki sizden birçok halk yığınını doğru yoldan saptırdı o, aklınız mı yoktu da akıl edemediniz?

(Yasin 62)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Andolsun O (şeytan taifesi), sizden birçok insan-neslini saptırmış (ve yoldan çıkarıp belaya bulaştırmış olduğu halde) yine de aklınızı kullanıp (ibret almamıştınız).

(Yasin 62)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ama işin doğrusu bu iken, pekçok insan şeytana uydu da, o nice toplumların yollarını şaşırttı. Akledecek durumda değiller miydi?

(Yasin 62)

Adem Uğur Meali:

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

(Yasin 62)

Ahmet Hulusi Meali:

"Andolsun ki (kendinizi yok olup gidecek beden zannınız) sizden pek çok cemaatleri saptırdı! Aklınızı kullanmadınız mı?"

(Yasin 62)

Ahmet Tekin Meali:

Böyle iken, o sizden birçok nesillerin hak yoldan uzaklaşmalarına, dalâleti tercihlerine özgürlük tanıdı. Hâlâ akıl erdirir hâle gelemediniz mi?

(Yasin 62)

Ahmet Varol Meali

O sizden pek çok nesilleri saptırmıştı. Hiç akıl etmiyor muydunuz?

(Yasin 62)

Ali Bulaç Meali:

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

(Yasin 62)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Böyle iken içinizden bir çok kimseleri şeytan yoldan çıkardı. O vakit neye düşünür akıl eder olmadınız?

(Yasin 62)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Gerçek şu ki, aranızdan birçok kuşakları saptırdı; aklınızı hiç kullanmadınız mı?"

(Yasin 62)

Ali Ünal Meali:

Ne var ki o, içinizden nice nesilleri saptırdı. Düşünüp akletmeli (ve ona göre davranmalı) değil miydiniz?

(Yasin 62)

Bahaeddin Sağlam Meali:

And olsun! O şeytan, sizden büyük bir halk kesimini saptırmıştır. Artık aklınızı kullanan olmayacak mısınız?

(Yasin 62)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Yemin olsun, şeytan içinizden birçok nesli saptırmıştı. Hala aklınızı kullanmayacak mısınız?

(Yasin 62)

Bekir Sadak Meali:

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptirmisti, akletmez miydiniz?

(Yasin 62)

Besim Atalay Meali:

O içinizden bir haylisin sapkınlığa uğrattı, düşünmüyor musunuz?

(Yasin 62)

Celal Yıldırım Meali:

And olsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?

(Yasin 62)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Andolsun ki, o (şeytan) sizden pek çok nesli saptırmıştı. Neden aklınızı kullanmadınız?”

(Yasin 62)

Diyanet İşleri Eski Meali:

And olsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı, akletmez miydiniz?

(Yasin 62)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Andolsun, o sizden pek çok nesli saptırmıştı. Hiç düşünmüyor muydunuz?"

(Yasin 62)

Diyanet Vakfı Meali:

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

(Yasin 62)

Edip Yüksel Meali:

Buna rağmen o, sizden bir çok nesilleri saptırdı. Hiç aklınızı kullanmaz mıydınız?

(Yasin 62)

Elmalılı Orjinal Meali:

Böyle iken celalıma karşı o içinizden birçok cibilletleri yoldan çıkardı, ya o vakıt sizin akıllarınız yokmıy dı?

(Yasin 62)

Elmalılı Yeni Meali:

Böyle, iken yüceliğime karşı o içinizden birçok nesilleri yoldan çıkardı. O zaman sizin akıllarınız yok muydu?

(Yasin 62)

Erhan Aktaş Meali:

Ant olsun ki sizden birçoklarını saptırdı. Sizde bunu anlayacak akıl yok muydu?

(Yasin 62)

Gültekin Onan Meali:

Andolsun o, sizden birçok insan neslini saptırmıştı. Yine de akletmez misiniz?

(Yasin 62)

Hakkı Yılmaz Meali:

60-62 Ben; “Ey Âdemoğulları! Şeytana kulluk etmeyin, kesinlikle o size apaçık bir düşmandır ve Bana kulluk edin, işte bu dosdoğru yoldur ve andolsun ki şeytan sizden birçok kuşakları saptırdı” diye size ahit vermedim mi? Hâlâ aklını kullananlar değil miydiniz?

(Yasin 62)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Andolsun ki, sizden birçok topluluğu saptırdı. Hiç akletmiyor muydunuz?”

(Yasin 62)

Harun Yıldırım Meali:

Şeytan sizden pek çok milleti kandırıp saptırdı. Hâla akıl erdiremiyor musunuz?

(Yasin 62)

Hasan Basri Çantay:

Andolsun ki (şeytan) sizden birçok halkı sapdırmadı. O vakit neye akıl etmiyordunuz?

(Yasin 62)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Böyle iken, yemîn olsun ki (şeytan), içinizden birçok nesilleri dalâlete sevk etmiştir. Hiç mi akıl erdirmiyordunuz?”

(Yasin 62)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[şeytan] elbette sizden pek çok kuşağa [yolu] kaybettirdi. Şu halde, hiç mi akıl etmiyordunuz?

(Yasin 62)

Hüseyin Atay Meali:

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştı. Siz bunu düşünememiş miydiniz?

(Yasin 62)

İbni Kesir Meali:

Andolsun ki; o, sizden birçok nesilleri saptırmıştı. Hala akletmez misiniz?

(Yasin 62)

İlyas Yorulmaz Meali:

“O şeytan sizden pek çoğunuzun soyunu saptırmıştı. Akıllarını kullanmayanlardan mısınız?”

(Yasin 62)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve andolsun ki sizden birçoklarını dalâlette bıraktı. Hâlâ akıl etmez misiniz?

(Yasin 62)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Gerçekten içinizden birçoklarını ayartan da odur. Siz bunu düşünemiyor musunuz?

(Yasin 62)

Kadri Çelik Meali:

“Şüphesiz o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de akıllıca düşünmeli değil miydiniz?”

(Yasin 62)

Mahmut Kısa Meali:

“Oysa o, sizden önceki birçok nesilleri yoldan çıkarmıştı; peki bunu görüp de aklınızı kullanmıyor muydunuz?”

(Yasin 62)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yemin olsun şeytan sizden bir çok nesli saptırmıştır. Yine de akletmez misiniz sizler?

(Yasin 62)

Mehmet Türk Meali:

“Yemin olsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırdı. Siz aklınızı hiç kullanmıyor muydunuz?”

(Yasin 62)

Muhammed Celal Şems Meali:

Şüphesiz o, aranızdan nice halkı saptırdı. O halde, niye akıl etmediniz?

(Yasin 62)

Muhammed Esed Meali:

(Şeytana gelince,) o bir çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

(Yasin 62)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Gerçekten Şeytan sizden pek çok toplumu yoldan çıkarıp saptırdı. Yine de aklınızı kullanmaz mısınız?"

(Yasin 62)

Mustafa Çavdar Meali:

Şeytan sizden nesiller boyu birçoğunu saptırmıştı bunu bilip aklınızı başınıza almanız gerekmiyor muydu?

Bknz: (2/168)»(2/169) - (4/119)»(4/120) - (10/100)

(Yasin 62)

Mustafa Çevik Meali:

55-64 O gün cennet ehli en güzel nimetlere kavuşacak, keyif ve mutluluk içinde kendilerine vaat edilen cennette, vaat edilen eşleri ile birlikte sedirler üstünde huzurlu hayatlarına başlayacaklar. Bu onlara rahmeti sonsuz Rablerinin bir ödülüdür. Davetinden yüz çevirenlere de Allah şöyle buyuracak: “Ey günahkârlar! Ben size şeytan sizin düşmanınızdır, sakın ona uymayın yoksa cehennemi hak edersiniz demedim mi? İşte şimdi onunla karşılaştınız. Oysa Rabbinizin davetine uyun ki nankörlerden, zalimlerden, müşriklerden olmayasınız diye de peygamberler ve kitaplar gönderip uyarmıştık. Niçin şeytanın peşine düşenlerin başlarına gelenlerden ibret alıp dersler çıkarmadınız? Aklınızı başınıza almanız gerekmez miydi? İşte şimdi bunun karşılığı olarak hak ettiğiniz cehenneme girin. Size vaat edilen de zaten burası idi.”

(Yasin 62)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Doğrusu (o Şeytan) sizden bir çok nesli yoldan çıkarmıştır; o zaman aklınız başınızda değil miydi?

(Yasin 62)

Osman Okur Meali:

Andolsun kî şeytan sizden nice nice nesilleri saptırmıştır. Akledecek durumda değil miydiniz ?

(Yasin 62)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Andolsun ki, sizden bir çok cemiyetleri sapıklığa düşürdü. Siz âkilâne düşünür olmadınız mı?

(Yasin 62)

Ömer Öngüt Meali:

Andolsun ki o sizden birçok nesilleri kandırıp saptırmıştır. Hâlâ akıl erdiremiyor musunuz?

(Yasin 62)

Ömer Sevinçgül Meali:

‘İşi aldatmak olan o şeytan’ sizden nice nesilleri saptırdı, ‘bunu anlayacak’ aklınız yok muydu!

(Yasin 62)

Sadık Türkmen Meali:

Ant olsun o, sizden bir çok kuşakları yoldan çıkardı. Neden aklınızı kullanmıyorsunuz?

(Yasin 62)

Seyyid Kutub Meali:

Andolsun ki, o sizden nice nesilleri saptırmıştır, akletmez misiniz?

(Yasin 62)

Suat Yıldırım Meali:

Şeytan, içinizden nice nesilleri saptırdı. Bunu düşünmeli değil miydiniz?

(Yasin 62)

Süleyman Ateş Meali:

"O, sizden birçok kuşağı saptırmıştı. Düşünmüyor muydunuz?"

(Yasin 62)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O, içinizden nice nesilleri yoldan çıkardı, aklınızı çalıştırmıyor muydunuz?

(Yasin 62)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Çünkü şeytan, çoğunuzu saptırmıştır; neden aklınızı kullanmıyorsunuz?"

(Yasin 62)

Şaban Piriş Meali:

O, sizden çoğu toplumları saptırmıştı. Hiç aklınızı kullanmadınız mı?

(Yasin 62)

Talat Koçyiğit Meali:

O, içinizden pek çok cemaatları saptırmıştı hiç aklınızı kullanmadınız mı?

(Yasin 62)

Tefhimul Kuran Meali:

Andolsun o, sizden birçok insan kuşağını saptırmıştı. Yine de aklınızı kullanmıyor muydunuz?

(Yasin 62)

Ümit Şimşek Meali:

Gerçekten de o sizden nice nesilleri saptırdı. Hiç mi aklınızı kullanmadınız?

(Yasin 62)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yemin olsun, şeytan, içinizden birçok nesli saptırmıştı. Aklınızı hiç işletmiyor muydunuz?

(Yasin 62)