10. Yunus Suresi / 58.ayet

De ki: – Başka şeylere değil Allah’ın lütfu ve rahmeti olan bu Kuran’a sevinsinler, zira o elde edebileceğiniz her şeyden daha hayırlıdır.

Bknz: (41/32)(55/21)(28/60)»(28/61)(29/64)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 58 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: Allah'ın ihsanıyla, rahmetiyle, yalnız bunlarla ferahlanıp sevinsinler. Bu, onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle (bunlar gönderilmiştir. Öyle ise mü’minler), yalnız bununla (Kur’an’la) ferahlansınlar. (Her konuda ve her sorunda Kur’an’a başvurup rahatlasınlar.) Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

(Yunus 58)

Abdullah Parlıyan Meali:

Söyle onlara, Allah'ın insanlığa verdiği bu lütfu ve rahmetiyle yani Kur'ân'la sevinsinler. Bu Kur'ân'a sarılmak, onların toplayıp durdukları, biriktirdikleri bütün dünyalıklardan daha üstün ve daha iyidir.

(Yunus 58)

Adem Uğur Meali:

De ki: Ancak Allah'ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Allah fazlı olarak ve O'nun rahmetiyle, işte onunla (yukarıda sayılanlarla) sevinip ferahlasınlar (boş ve geçici zevklerle değil)!. . O (rahmet ile yaşanası şeyler), onların topladıklarından (dünyalıklardan) daha hayırlıdır. "

(Yunus 58)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'ın lütfu ve O'nun rahmetiyle, yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların, topladıkları dünya malından daha hayırlıdır” de.

(Yunus 58)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Allah'ın lütfu ve rahmetiyle işte sadece bununla sevinsinler. Bu, onların biriktirdiklerinden hayırlıdır."

(Yunus 58)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

(Yunus 58)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Allah'ın ihsaniyle ve rahmetiyle, ancak bununla ferahlansınlar. Bu, onların toplamakta olduklarından (dünya menfaatından) daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Allah'ın lütfu ve O'nun rahmetiyle, işte artık sevinsinler!" Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha iyidir.

(Yunus 58)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm,) de ki: Ancak Allah’ın lütf u keremiyle ve rahmetiyle, evet sadece bununla sevinip ferahlasınlar. Çünkü bu, onların dünyalık olarak toplayıp biriktirdikleri her şeyden daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: Allah’ın fazıl ve rahmetiyle, işte bununla sevinsinler. Bu, onların topladıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Söyle onlara, Allah'ın bu lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstündür.

(Yunus 58)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Bunlar, Alah'in bol nimeti ve rahmetiyledir.» Buna sevinsinler. O, onlarin topladiklarindan daha hayirlidir.

(Yunus 58)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Onlar ancak, Allahın erdemiyle, yarlıgasıyla sevinç etsinler, O iyidir yığdıkları şeylerden»

(Yunus 58)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Ancak Allah'ın geniş nimeti, yardım ve rahmetiyle; işte bununla ferahlanın ; bu onların topladıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. (İnsanlar) sadece bununla (Kur'an'la) sevinsinler. O, bütün toplayıp durdukları dünyalıklardan daha hayırlıdır.”

(Yunus 58)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Bunlar, Allah'ın bol nimeti ve rahmetiyledir." Buna sevinsinler. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Ancak Allah'ın lütuf ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır."

(Yunus 58)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Ancak Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, işte bunlarla sevinsinler. Bu, onların (dünya malı olarak) topladıklarından daha hayırlıdır.*

(Yunus 58)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Sadece, ALLAH'ın lütfu ve rahmetiyle sevinsinler. Bu, topladıkları herşeyden daha hayırlıdr.'

(Yunus 58)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: Allahın fadlile, rahmetile, ancak onunla artık ferahlanın, o onların toplayıb durduklarından hayırlıdır

(Yunus 58)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle; yalnızca O'nunla sevinç duyun! O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır!"

(Yunus 58)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Allah'ın fazlı[1] ve rahmetiyle rahata ersinler. Bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır."

1)Hayır, iyilik, lütuf, kerem.

(Yunus 58)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Tanrı'nın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır."

(Yunus 58)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “Bunlar, Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyledir. İşte yalnızca bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp durduklarından daha hayırlıdır.”

(Yunus 58)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Allah’ın lütfu ve rahmetiyle, (evet) yalnızca bunlarla sevinsinler. O, onların biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.”

(Yunus 58)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “Allah’ın lütfu ve rahmetiyle ve yalnız bunlar ile sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.”

(Yunus 58)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Ancak Allahın fazl (-u keremi) ile, rahmetiyle, işte yalınız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıb durdukları (bütün dünyalıklar) ından hayırlıdır".

(Yunus 58)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “Ancak Allah'ın fazlıyla ve rahmetiyle, evet yalnız bununla sevinsinler! Bu, onların (dünyadaki bütün) toplamakta olduklarından hayırlıdır.”

(Yunus 58)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah'ın ikramıyla ve rahmetiyle ardından da işte bununla [bir öğüt size gelmiştir]¹. Artık sevinsinler. O [bunlar], kendilerinin toplamakta olduklarından daha hayırlıdır" de.

(Yunus 58)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Bunlar Allah'ın bolluğu ve acımasıyladır." Buna sevinsinler. Bu, topladıklarından daha iyidir.

(Yunus 58)

İbni Kesir Meali:

De ki: Bunlar Allah'ın lütfu ve rahmeti iledir. Sadece bunlarla sevinsinler. O, bütün toplayıp yığdıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

İlyas Yorulmaz Meali:

(Size gelen bu öğüt) Rabbinizin lütfu ve size olan merhameti iledir. O halde (insanlar) sevinsinler (bu öğütün kıymetini bilsinler). Zira o öğüt, topladıkları her şeyden daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Allah’ın fazlı ve O’nun rahmeti ile artık ferahlasınlar (sevinsinler). O, onların topladıkları şeylerden (dünya mallarından) daha hayırlıdır.”

(Yunus 58)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Allah'ın bol vergisi ile, esirgeyiciliği ile, yalnız bunlarla içleri açılsın. Bu, onların bütün biriktirdiklerinden yeydir.»

(Yunus 58)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Allah'ın lütfü ve rahmetiyle, evet sadece bunlarla sevinsinler. Bu (lütuf ve rahmet), onların topladıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Mahmut Kısa Meali:

Şu hâlde, ey Müslüman! İnkârcılığın pençesinde kıvranan insanlığa seslenerekde ki: “Bu dünyanın geçici nîmetleri, insanlığı huzura kavuşturmada yeterli olamaz. O hâlde, Allah’ın sonsuz lütuf ve rahmetiyle, evet, işte asıl bununla sevinsinler ve kurtuluşun reçetesini Kur’an’da arasınlar! Çünkü bu, dünyaya bel bağlayanların toplayıp yığdıkları her şeyden daha hayırlıdır.”

(Yunus 58)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Ulu Allah'ın ihsanıyla ve rahmetiyle, sadece ferahlanıp sevinsinler Nitekim bu onların derleyip topladıklarından daha hayırlıdır" deyiver.

(Yunus 58)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!): “(İnsanlar) sadece Allah’ın lütfu ve rahmeti ile (yani) yalnız onunla ferahlansınlar, zîrâ o (Kur’an) onların topladıkları (dünyalıklardan) daha hayırlıdır.” de.

(Yunus 58)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “(Bunun hepsi) Allah’ın lütfundan ve O’nun rahmetindendir. İşte, ancak bununla sevinmelidirler. Bu onların topladıklarından daha iyidir.”

(Yunus 58)

Muhammed Esed Meali:

Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki,) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir!

(Yunus 58)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Bunlar, Allah'ın sunumu ve onun rahmetiyledir." İşte buna sevinsinler. Bu, onların biriktirdiklerinden iyidir.

(Yunus 58)

Mustafa Çavdar Meali:

De ki: - Başka şeylere değil Allah’ın lütfu ve rahmeti olan bu Kuran’a sevinsinler, zira o elde edebileceğiniz her şeyden daha hayırlıdır.

Bknz: (41/32) - (55/21) - (28/60)»(28/61) - (29/64)

(Yunus 58)

Mustafa Çevik Meali:

57-58 Ey insanlar! İşte size Rabbinizden bir öğüt, kalplerdeki, hastalıklara şifa, yaratılış sebeplerine uygun yaşamak isteyenlere bir rehber ve Rahmet kaynağı olmak üzere Kur’an gelmiştir. Ey Peygamber! Sen insanlara bunu müjdele, Allah’ın rahmet ve şifa kaynağı olan kitabından dolayı sevinip mutlu olsunlar ve Allah’ın bu nimetinin sahip oldukları mal ve servetin hepsinden daha değerli olduğunu bilsinler.

(Yunus 58)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Söyle (onlara): Allah'ın ihsanı ve rahmetiyle, evet işte bunlarla sevinsinler artık; (ki) bu onların tüm birikimlerinden daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Osman Okur Meali:

Söyle (onlara), Allah'ın bu cömertliği ve rahmetiyle işte böylece sevinsinler: (sevinsinler ki) bu onların toplayıp biriktirdiği her şeyden daha üstün, daha iyidir

(Yunus 58)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Allah Teâlâ'nın fazlı ile ve rahmeti ile.» İşte yalnız onunla ferahlansınlar. O, onların topladıklarından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: “Ancak lütfu ve rahmetiyle, evet işte asıl bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır. ”

(Yunus 58)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah’ın üstün nimetiyle, sınırsız merhametiyle sevinin. O, onların toplayıp durduklarından hayırlıdır” de.

(Yunus 58)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Allah’ın lütfuyla ve rahmetiyle, evet, işte yalnız bununla sevinsinler; bu onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır!”

(Yunus 58)

Seyyid Kutub Meali:

De ki; «Allah'ın lütfu ile, rahmeti ile, sadece bunlarla sevinsinler. Bunlar onların biriktirdikleri dünya malından daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Allah'ın lütfuyla, rahmetiyle, evet sadece bununla sevinin!Çünkü bu, insanların dünya malı olarak topladıkları bütün şeylerden daha hayırlıdır."

(Yunus 58)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Allah'ın lutfiyle, rahmetiyle (evet) ancak onunla ferahlansınlar. O onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."

(Yunus 58)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Onlara, Allah'ın lütfunu ve ikramını anlat; içleri onunla rahatlasın. Bu, onların biriktirdiği her şeyden değerlidir."

(Yunus 58)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Bu, Allah'ın lütfü ve rahmetidir." Sadece bununla sevinsinler. Çünkü bu, onların toplayıp biriktirdiklerinden daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Bunlar, Allah'ın fazlı ve O'nun rahmetiyledir. İşte buna sevinsinler. Bu onların biriktirdiklerinden hayırlıdır.

(Yunus 58)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed! Sen de) de ki: "Allah'ın fazl u rahmetiyle (bu gelmiştir). Binâanalyh bununla ferahlasınlar. O, onların topladıkları (altın, gümüş, vs.) şeylerden daha hayırlıdır.

(Yunus 58)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Allah'ın bol ihsanıyla (fazlıyla) ve rahmetiyle, yalnız bunlarla sevinsinler. Bu, onların toplayıp yığmakta olduklarından hayırlıdır.»

(Yunus 58)

Ümit Şimşek Meali:

Onlara söyle ki, Allah'ın lütfu ve rahmetiyle—evet, ancak bunlarla—ferahlansınlar. Bu onların dünyada topladıklarından hayırlıdır.

(Yunus 58)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Allah'ın lütfuyla, O'nun rahmetiyle, sadece onunla sevinip ferahlasınlar! O, onların toplayıp yığdıklarından hayırlıdır."

(Yunus 58)