12. Yusuf Suresi / 104.ayet

Oysa sen buna karşılık, onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.(1) Hâlbuki bu Kuran, bütün toplumlar için bir öğüt ve şeref kaynağıdır.(1)

Bknz: 1(23/72)(25/57)(34/47)(38/86) – 2(6/90)(10/57)(68/52)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 104 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Buna karşılık bir ücret de istemiyorsun, bu, alemlere öğütten başka bir şey değil.

(Yusuf 104)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Halbuki Sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. Ancak O (Kur’an), âlemler için yalnızca bir “öğüt ve hatırlatmadır”. (En güzel ahlâkı ve en adil ahkâmı içermektedir.)

(Yusuf 104)

Abdullah Parlıyan Meali:

Oysa, sen onlardan peygamberlik görevine karşı, hiçbir ücret de istemiyorsun. Bu Kur'ân Allah'ın bütün insanlığa bir hatırlatması ve nasihatıdır sadece.

(Yusuf 104)

Adem Uğur Meali:

Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için) onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Ahmet Hulusi Meali:

(Halbuki) onun (Hakikat konusundaki uyarın) karşılığında onlardan bir bedel istemiyorsun... O, ancak alemler (ins ve cinn) için bir hatırlatmadır!

(Yusuf 104)

Ahmet Tekin Meali:

Halbuki sen, onlardan bunun için bir ücret de istemiyorsun. Okunması ibadet olan Kur'an, âlemler, insanlar ve cinlerin haklarının korunması için ancak bir öğüttür, bir ikazdır. Bir şereftir, bir övünç kaynağıdır.*

(Yusuf 104)

Ahmet Varol Meali

Oysa buna karşılık sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu ancak alemler için bir hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

Ali Bulaç Meali:

Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'

(Yusuf 104)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Buna karşı (yaptığın tebliğ ve imana davetten dolayı) onlardan bir mükâfat da istemiyorsun. O Kur'ân, bütün âlemlere ancak bir nasihattır.

(Yusuf 104)

Ali Rıza Sefa Meali:

Oysa onlardan bir karşılık da istemiyorsun. O, evrenler için yalnızca bir öğretidir.

(Yusuf 104)

Ali Ünal Meali:

Sen, Kur’ân’ı tebliğ etmene karşılık olarak onlardan bir ücret de talep etmiyorsun. Hem o (Kur’ân), başka değil, bütün şuurlu varlıklar için sadece bir ders, bir hatırlatma, bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sen onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu Kur’an, o âlemler için bir zikir ve mesajdan başka bir şey değildir.

(Yusuf 104)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Halbuki sen bunun karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, alemler için ancak bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Bekir Sadak Meali:

Oysa sen buna karsilik onlardan bir ucret de istemiyorsun. Kuran, alemler icin sadece bir oguttur. *

(Yusuf 104)

Besim Atalay Meali:

Bununçün, sen bir nesne istemezsin onlardan, o yalnız âlemlere öğüttür

(Yusuf 104)

Celal Yıldırım Meali:

Ve sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur'ân) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Hâlbuki sen buna (tebliğ vazifesini yapmaya) karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur'an) âlemler için ancak bir öğüt, bir hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Kuran, alemler için sadece bir öğüttür.*

(Yusuf 104)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Halbuki sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemler içinde ancak bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Diyanet Vakfı Meali:

Halbuki sen bunun için (peygamberlik görevini îfa için)  onlardan bir ücret istemiyorsun. Kur'an, âlemler için ancak bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Edip Yüksel Meali:

Halbuki sen onlardan herhangi bir ücret te istemiyorsun. Bu, sadece halka bir uyarıdır.

(Yusuf 104)

Elmalılı Orjinal Meali:

Buna karşı onlardan bir ecir de istemiyorsun, o ancak bütün alemine ilahi bir tezkirdir

(Yusuf 104)

Elmalılı Yeni Meali:

Buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun; O Kur'an bütün alemlere ancak ilahi bir uyarıdır.

(Yusuf 104)

Erhan Aktaş Meali:

Ve sen buna karşılık[1] onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün bir insanlık için ancak bir zikirdir.[2]

1)Vahiyle öğüt verme, anımsatma ve uyarıda bulunmaya karşılık.
2)Öğüt, anımsatma, uyarı.

(Yusuf 104)

Gültekin Onan Meali:

Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır.'

(Yusuf 104)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve sen buna karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur’ân, âlemlere sadece bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Davetin karşılığında) onlardan bir ücret de talep etmiyorsun. O, yalnızca âlemlere bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Harun Yıldırım Meali:

Oysa ki sen buna karşı onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir öğüt ve hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

Hasan Basri Çantay:

Halbuki sen buna (bu tebliğaata) karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an) alemlere nasıyhatden başka bir şey değildir.

(Yusuf 104)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki (sen) buna (bu Kur'ân'ı tebliğ vazîfene) karşı onlardan bir ücret istemiyorsun. O (Kur'ân), (bütün) âlemlere ancak bir nasîhattir.

(Yusuf 104)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(103-104) Sen, [inanmaları için] hırs yapsan bile, insanların çoğu inançlı değildir. Ona [vahye] karşılık, onlardan bir ücret istemiyorsun. O [vahiy] ancak, alemlere [varlıklara] bir hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

Hüseyin Atay Meali:

Üstelik, sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu, âlemlere sadece bir hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

İbni Kesir Meali:

Halbuki sen, buna karşı onlardan hiç bir ücret de istemiyorsun. O, alemler içn bir öğütten başka bir şey değildir.

(Yusuf 104)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen yaptığın bu uyarılar karşılığında onlardan bir ücret istemiyorsun. O (senin tebliğ ettiğin vahy) ancak alemler için bir öğüttür.

(Yusuf 104)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve sen onlardan bir ücret istemiyorsun. O ancak âlemlere bir zikirdir.

(Yusuf 104)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Oysaki sen bunun için onlardan hiçbir karşılık da istemiyorsun. Kur'an herkes için yalnız öğüttür.

(Yusuf 104)

Kadri Çelik Meali:

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an), âlemler için sadece bir hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa sen, bu çağrına karşılık onlardan herhangi bir menfaat beklemiyorsun ki, samîmiyetinle ilgili bir şüpheye kapılsınlar. Bu mesaj, bütün insanlığa sunulan bir uyarı, bir öğüttür ancak. Üstelik bu uyarılar, sadece Kur’an’dan ibaret de değildir:

(Yusuf 104)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sen oysa ki, buna bir ücret de istemiyorsun. Bu, alemlere öğütten başka şey değildir.

(Yusuf 104)

Mehmet Türk Meali:

Hâlbuki sen, (akıllılar) âlemine1 sadece bir öğüt ve hatırlatmadan başka bir şey olmayan bu (Kur’an’a) karşılık, onlardan bir ücret de istemiyorsun. *

(Yusuf 104)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen bu (hizmet) için onlardan hiçbir karşılık (da) talep etmiyorsun. Bu (Kitap) bütün âlemler için, ancak bir nasihattir.

(Yusuf 104)

Muhammed Esed Meali:

Oysa sen onlardan herhangi bir karşılık da beklemiyorsun; bu, (Allah'ın) bütün insanlığa bir hatırlatmasıdır sadece.

(Yusuf 104)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Oysa elçilik görevin için sen onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu Kur an ise bütün toplumlara ve bütün çağlara bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Mustafa Çavdar Meali:

Oysa sen buna karşılık, onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun.(1) Hâlbuki bu Kuran, bütün toplumlar için bir öğüt ve şeref kaynağıdır.(1)

Bknz: 1(23/72) - (25/57) - (34/47) - (38/86) - 2(6/90) - (10/57) - (68/52)

(Yusuf 104)

Mustafa Çevik Meali:

102-107 Ey Muhammed! İşte bütün bu olup bitenler, senin daha önce bilmediğin, Bizim sana vahiy yoluyla bildirdiklerimizdir. Yusuf’un kardeşleri ona tuzak kurarlarken sen yanlarında değildin, bunları sana bildirmemize, senin de insanlara duyurmana rağmen, sen ne kadar istesen de onların çoğu sana inanıp Allah adına davet ettiğin doğru yola yönelmezler. Hâlbuki sen, davetine karşılık onlardan bir ücret talep etmiyor, başka bir şey de beklemiyorsun, senin Kur’an ile yaptığın davet tüm insanlık için bir öğüt ve uyarıdır. Göklerde ve yerde Allah’ın nizamının mükemmelliğini gösteren nice deliller vardır fakat insanoğlu bunların yanında gelip geçer de Allah’ın kendisini davet ettiği nizamın mükemmelliğini düşünmez. İnsanların çoğu Allah’ın davet ettiği hayat nizamının içine, kendilerinden bir şeyler ilave ederek, ya da bir şeyleri eksilterek, Allah’a şirk koşup müşrik olmaktan geri durmaz ve şirk koşmadan Allah’a inanmazlar. Bu insanlar Allah tarafından hiç beklemedikleri bir anda, O’nun azabının kendilerini çepeçevre kuşatacağından ya da Kıyamet’in ansızın gelip çatmayacağından çok mu eminler?

(Yusuf 104)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Oysa ki sen onlardan (davetine) bir karşılık da beklemiyorsun; elbet bu (vahiy) tüm insanlığı muhatap alan bir uyarıdır.

(Yusuf 104)

Osman Okur Meali:

Hâlbuki sen buna (tebliğ vazifesini yapmaya) karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu (Kur'an) âlemler için ancak bir (öğüt), bir hatırlatmadır.

(Yusuf 104)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Halbuki sen bunun üzerine onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu ise âlemler için bir mev'izeden başka değildir.

(Yusuf 104)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O (Kur'an), âlemler için ancak bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Ömer Sevinçgül Meali:

Oysa, sen onlardan yaptıklarına karşılık bir ücret de istemiyorsun. Kur’an, bütün insanlar için bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Sadık Türkmen Meali:

Oysa sen, buna karşılık, onlardan bir ücret istemiyorsun ki! O, sadece alemler için bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa sen bu çabana karşılık onlardan herhangi bir ücret istemiyorsun. Kur'an, tüm insanlara seslenen bir hatırlatmadır sadece.

(Yusuf 104)

Suat Yıldırım Meali:

Halbuki sen bu tebliğ karşılığında onlardan herhangi bir ücret de istemiyorsun. Kur'an, sadece bütün insanlar için bir derstir, evrensel bir mesajdır.

(Yusuf 104)

Süleyman Ateş Meali:

Sen bu(okudukları)na karşılık onlardan bir ücret istemiyorsun. O, sadece bütün alemler için bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Oysa bunun için onlardan bir karşılık istemiyorsun. O, herkese yararlı doğru bilgi (zikir) dışında bir şey de değildir .

(Yusuf 104)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. Bu, insanlar için sadece bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Şaban Piriş Meali:

Oysa sen buna karşılık onlardan bir ücret de istemiyorsun. O, alemler için sadece bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Talat Koçyiğit Meali:

Sen, onlardan, yaptığın işe karşılık bir ücret de istemiyorsun. (Rabbının seninle gönderdiği) Kitap ise, âlemler için öğütten başka bir şey değildir.

(Yusuf 104)

Tefhimul Kuran Meali:

Oysaki sen buna karşı onlardan bir ücret te istemiyorsun. O, alemler için yalnızca bir 'öğüt ve hatırlatmadır'.

(Yusuf 104)

Ümit Şimşek Meali:

Oysa tebliğin için sen onlardan bir ücret istemiyorsun. Bu Kur'ân ise bütün milletlere ve bütün çağlara bir öğüttür.

(Yusuf 104)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sen, bu tebliğin için onlardan bir ücret istemiyorsun. O, bütün alemler için bir hatırlatmadan başka şey değildir.

(Yusuf 104)