12. Yusuf Suresi / 108.ayet

Onlara de ki: “Ben bilinçli bir şekilde delillere dayanarak Allah’a davet ediyorum! Ben ve bana uyanlar aynıyız. İşte bu benim davet metodumdur. Allah sizin yakıştırmalarınızın tümünden münezzehtir, yücedir ve ben de asla ona ortak koşan müşriklerden değilim.”

Bknz: (41/33)(42/15)

Mustafa Çavdar Meali

Yusuf 108 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: İşte bu, benim yolum; ben de can gözüm açık olarak sizi Allah'a çağırmadayım, bana uyanlar da o çeşit çağırmada ve Allah'ı tenzih ederim ve ben müşriklerden değilim.

(Yusuf 108)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Resulüm!) De ki: “Bu, Benim yolum (ve yöntemimdir) ki, bir basiret üzere Allah'a davet ederim; Ben de ve Bana uyanlar da (böyle hareket ederiz) . Ve Allah'ı tenzih ederim, Ben müşriklerden değilim.”

(Yusuf 108)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: “Budur benim yolum; akla uygun bilinç ve duyarlılıkla donanmış bir kavrayışa dayanarak hepinizi Allah'a çağırıyorum. Ben ve bana uyanlar, aynı çağrıyı yapıyoruz.” Ve yine de ki: “Allah kudret ve büyüklüğüyle her türlü eksikliğin üstünde ve ötesindedir, ben O'ndan başka varlıklara tanrılık yakıştıran kimselerden değilim!”

(Yusuf 108)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "İşte bu benim yolumdur; basiret üzere (taklitle değil idrak ettirmeye çalışarak) Allah'a davet ederim... Ben ve bana tabi olanlar (basiretle yaşayanlardır). Subhan Allah! Ben herhangi bir şeyi Allah'a ortak koşanlardan değilim!"

(Yusuf 108)

Ahmet Tekin Meali:

Rasûlüm: “İşte bu benim yolumdur, İslamî hayat tarzıdır. Ben, önümü görerek bilinçli bir şekilde Allah'a, Allahın Dinine, imana davet ediyorum, teşvik ediyorum. Ben ve bana, benim sünnetime tâbi olanlar, kesinlikle emin ve aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı tesbih ve tenzih ederim, ben ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah'a ortak koşanlardan, gizli şirke düşüp başka otoriteler de kabul edenlerden değilim." de.

(Yusuf 108)

Ahmet Varol Meali

De ki: "İşte benim yolum budur. Basiretle Allah'ın yoluna çağırırım. Ben ve bana uyanlar (böyleyiz). Allah'ı tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim."

(Yusuf 108)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Allah'a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah'ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim."

(Yusuf 108)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ey Rasûlüm, de ki: “-İşte benim yolum (vazifem), budur (Allah'ın dinine davettir). Ben, Allah'a bir görüş ve anlayış üzere insanları davet ediyorum. ben ve bana tabi olanlar böyleyiz. Allah'ı bütün noksanlıklardan tenzîh ederim, ben müşriklerden değilim.”

(Yusuf 108)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Benim yolum budur. Ben ve beni izleyenler, tam bir bilinçle Allah'a çağırırız. Çünkü Allah, tüm yakıştırmalardan ayrıktır. Ve ben, ortaklar koşanlar arasında değilim!"

(Yusuf 108)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm,) de ki: “İşte benim (iman, ihlâs ve Tevhid) yolum: Ben, (körü körüne ve taklide dayalı olarak değil,) görerek, delile dayanarak ve insanların idrakine hitap ederek Allah’a çağırıyorum: ben ve bana tâbi olanlar. Ve Allah’ı şirkin her türlüsünden tenzih ederim, asla O’na ortak tanıyanlardan değilim ben.”

(Yusuf 108)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Benim yolum budur. Ben ve bana tabi olanlar, bilerek ve görerek Allah’a davet ediyoruz… Allah’a hiçbir kusur ve acizlik isnad etmiyorum. Çünkü ben, O’na eş koşanlardan değilim.

(Yusuf 108)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "İşte benim yolum budur. Benve beni izleyenler, Allah'a bir aydınlık üzere çağırıyorum. Allah'ı noksan sıfatlardan uzak tutarım ve ben ortak koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar bilerek insanlari Allah'a cagiririz. Allah'i noksan sifatlardan tenzih ederim. Ben asla Allah'a es kosanlardan degilim.»

(Yusuf 108)

Besim Atalay Meali:

De ki: «Benim yolum budur, ben buna uymuş bulunanlara, içgörü üzerine çağırırım Allaha, Allah kutsaldır, ben eş koşan kimselerden değilim»

(Yusuf 108)

Celal Yıldırım Meali:

De ki, işte benim yolum budur! Ben de, bana uyanlar da bilerek idrâk ederek Allah'a davet ediyorum, (ediyoruz). Allah'ı tenzîh ederim ve ben ortak koşanlardan değilim.

(Yusuf 108)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Resulüm!) De ki: “İşte benim yolum budur. Ben Allah'a (O'nun dinine) çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan ve her türlü noksanlıktan) tenzih ederim! Ve ben (Allah'a) ortak koşanlardan değilim.”

(Yusuf 108)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar bilerek insanları Allah'a çağırırız. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben asla Allah'a eş koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "İşte bu benim yolumdur. Ben ve bana uyanlar bilerek Allah'a çağırırız. Allah'ın şanı yücedir. Ben, Allah'a ortak koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!)  De ki: «İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan)  tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim.»

(Yusuf 108)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Benim yolum şudur: Açık bir delille ALLAH'a çağırırım, aynı şekilde beni izleyenler de... ALLAH Yücedir, ben ortak koşan birisi değilim.'

(Yusuf 108)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: işte benim meslekim bu, basıret üzere Allaha da'vet ederim ben ve bana tabi' olanlar, ve Allahı tesbih ile tenzih eylerim ve ben müşriklerden değilim

(Yusuf 108)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "İşte benim yolum budur; basiret üzere Allah'a davet ederim, ben ve bana uyanlar; Allah'ı tenzih ederim ve ben ortak koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Benim yolum, basiret[1] üzere Allah'a davet etme yoludur. Ve bana uyanların yolu da. Allah'ı tenzih[2] ederim. Ve ben, müşriklerden değilim."

1)Körü körüne değil; gerçeği kavrayarak, görerek, bilgi ve kanıta dayalı olarak.
2)Eş koşulanların ve yakıştırılan niteliklerin tamamından arındırma.

(Yusuf 108)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Tanrı'ya davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Tanrı'yı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim."

(Yusuf 108)

Hakkı Yılmaz Meali:

De ki: “İşte bu, benim yolumdur; aklın, bilginin, sağduyunun gereği olarak Allah'a davet ediyorum. Ben ve bana uyanlar… Ve Allah arınıktır. Ve ben ortak koşanlardan değilim.”

(Yusuf 108)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “İşte bu, benim (biricik) yolumdur. Ben ve bana tabi olanlar (neye, niçin ve nasıl olacağını bilerek, programlı ve düzen içinde) basiret üzere Allah’a davet ediyorum/ediyoruz. Allah’ı tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim.”

(Yusuf 108)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: “İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah’a bir basiret üzere davet ediyorum; ben de bana uyanlar da. Allah’ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim.”

(Yusuf 108)

Hasan Basri Çantay:

De ki (Habibim:) "işte bu, benim yolumdur. Ben (insanları) Allaha (körü körüne değil) bir basıyret üzere da'vet ediyorum. Ben de, bana tabi olanlar da (böyleyiz). Allahı (ortaklardan) tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim".

(Yusuf 108)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: “İşte benim yolum budur! (Ben, sizi) bir basîret (açıkça görünen bir delîl) üzere Allah'a da'vet ediyorum; ben de, bana tâbi' olanlar da! Ve Allah'ı tenzîh ederim. Çünki ben (sizin gibi) müşriklerden değilim!”

(Yusuf 108)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Bu, bir basiret [kanıt] üzerine ben ve bana uyan kimselerin Allah'a doğru davet ettiğimiz benim yolumdur. Allah münezzehtir! Halbuki ben müşriklerden [Allah'a ortak kabul edenlerden] değilim." de.

(Yusuf 108)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Benim yolum budur. Ben ve bana uyanlar, bilerek Allaha çağırıyoruz. Allah’ı ulularım. Ben ortak koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

İbni Kesir Meali:

De ki: Benim yolum işte budur. Allah'a basiretle davet ediyorum, ben de bana uyanlar da, Allah'ı tenzih ederiz. Ben, asla müşriklerden değilim.

(Yusuf 108)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlara deki “Benim yolum bu, ben ve bana tabi olanlarla birlikte, davet ettiğim bu yolu, doğru bir şekilde anlamaya sizi davet ediyorum. Allah koştuğunuz her türlü ortaklardan uzaktır ve bende O na ortak koşanlardan değilim.”

(Yusuf 108)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: “Benim ve bana tâbî olanların, basiret üzere (kalp gözüyle basar ederek, Allah’ı görerek) Allah’a davet ettiğimiz yol, işte bu yoldur. Allah’ı tenzih ederim. Ve ben, müşriklerden değilim.”

(Yusuf 108)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İşte benim yolum budur: Ben insanları, gönül gözleri açık olarak, Allah'a çağırıyorum. Ben de, bana uyanlar da öyle. Allah'ı ulularım. Ben Allah'a eş koşanlardan değilim.

(Yusuf 108)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Benim yolum budur; ben ve bana uyanlar insanları bir basiret üzere Allah'a çağırırız. Allah münezzehtir. Ben asla şirk koşanlardan değilim.”

(Yusuf 108)

Mahmut Kısa Meali:

O hâlde, ey Peygamber, onlara de ki: “İşte benim yolum budur; ben ve benim izimden gidenler, öyle körü körüne ve bilgisizce değil; Kur’an ve Sünnetin ışığında; apaçık delillere dayanarak, yani tam bir basiret üzere insanlığı Allah’ın yoluna çağırıyoruz. Bakın, Allah her türlü âcizlik ve noksanlıktan uzaktır, yücedir!İşte açıkça ilan ediyorum: Ben,Allah’tan başkasının egemenliğine boyun eğen o müşriklerden değilim ve onların bâtıl inançlarını ve bu inanca dayanan hayat tarzını şiddetle reddediyorum!” Eğer “Allah neden elçi olarak bir melek göndermedi?” diye itiraz edecek olurlarsa, şunu iyi bilsinler ki:

(Yusuf 108)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Söyle ki: "İşte bu benim yolum. Basiretle sizi Allah'a davet ederim. Ben böyleyimdir. Uyanlar da bana böyledir. Allah'ı tenzih ederim. Ben müşriklerden değilimdir."

(Yusuf 108)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) onlara: “İşte benim yolum budur. Ben ve bana uyanlar, ne dediğimizi bilerek ve Allah’ın şânını yücelterek, Allah’a davet ederiz.1 Ve ben, kesinlikle Allah’a ortak koşanlardan değilim.” de.*

(Yusuf 108)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “Benim yolum budur. Ben Allah’a çağırıyorum. Ben ve bana (içten) uyanlar, basiret üzerindeyiz. Allah (her türlü eksiklikten) uzaktır ve ben Allah’a ortak koşanlardan değilim.”

(Yusuf 108)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "Budur benim yolum: akla uygun, bilinç ve duyarlıkla donanmış bir kavrayışa dayanarak (hepinizi) Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar (aynı çağrıyı yapıyoruz)". Ve (yine de ki:) "Allah kudret ve azametiyle her türlü eksikliğin üstündedir, ötesindedir. Ve ben O'ndan başka varlıklara tanrılık yakıştıran kimselerden değilim!"

(Yusuf 108)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum. Ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı tüm eksikliklerden uzak tutarım. Ve ben ortak koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara de ki: “Ben bilinçli bir şekilde delillere dayanarak Allah’a davet ediyorum! Ben ve bana uyanlar aynıyız. İşte bu benim davet metodumdur. Allah sizin yakıştırmalarınızın tümünden münezzehtir, yücedir ve ben de asla ona ortak koşan müşriklerden değilim.”

Bknz: (41/33) - (42/15)

(Yusuf 108)

Mustafa Çevik Meali:

Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Ben ve bana uyanlar sizleri apaçık âyetlerle Allah’a karşı sorumluluklarınızı yerine getirmeye çağırıyoruz. O’ndan başka gerçek ilah yoktur. Allah kendisine ortak koştuklarınızdan münezzehtir.”

(Yusuf 108)

Mustafa İslamoğlu Meali:

De ki: "Benim yolum budur: Ben yalnızca Allah'a çağırıyorum. Ben de, bana uyan kimseler de (ne yaptığımızın) çok iyi farkındayız; ki Allah'ın şanı pek yücedir ve ben O'na ait vasıfları başkasına yakıştıranlardan değilim.

(Yusuf 108)

Osman Okur Meali:

(Resûlüm!) De ki: «İşte bu, benim yolumdur. Ben Allah'a çağırıyorum, ben ve bana uyanlar aydınlık bir yol üzerindeyiz. Allah'ı (ortaklardan) tenzih ederim! Ve ben ortak koşanlardan değilim.»

(Yusuf 108)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «İşte benim yolum budur. Allah Teâlâ'ya açık bir hüccet ile dâvet ederim, ben de ve bana tâbi olanlar da. Ve Allah Teâlâ'yı tenzih ederim ve ben müşriklerden değilim.»

(Yusuf 108)

Ömer Öngüt Meali:

Resulüm! De ki: “İşte benim yolum budur. Ben Allah'a dâvet ediyorum. Ben ve bana tâbi olanlar basiret üzerindeyiz. Allah'ı noksan sıfatlardan tenzih ederim. Ben müşriklerden değilim. ”

(Yusuf 108)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Benim yolum budur! Ben de, bana uyanlar da basiret üzere Allah’a davet ederiz. Allah bütün kusurlardan ıraktır. Ben yapay tanrılar edinenlerden değilim!” de.

(Yusuf 108)

Sadık Türkmen Meali:

DE Kİ: “Benim yolum işte budur! Basiretle/bilinçle Allah’a davet ederim, ben ve bana tâbi olan kimseler de!.. Allah ki; hiçbir kusuru, eksiği yoktur! Ben asla müşriklerden/ortak koşanlardan değilim.”

(Yusuf 108)

Seyyid Kutub Meali:

Ey Muhammed, de ki; «İşte benim yolum budur, ben inandırıcı kanıtlar göstererek insanları Allah'a çağırırım. Bana uyanlar da öyle yaparlar. Allah'ı her türlü noksanlıktan uzak tutarım. Ben Allah'a ortak koşanlardan değilim.»

(Yusuf 108)

Suat Yıldırım Meali:

Ey Resulüm de ki: "İşte benim yolum budur! Ben insanları Allah'ın yoluna, düşünmeksizin, taklit yolu ile değil, delile dayanarak, idraklerine hitab ederek davet ediyorum. Ben de, bana tabi olanlar da böyleyiz. Allah'ı bütün eksikliklerden tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim."

(Yusuf 108)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "İşte benim yolum budur: Allah'a basiretle da'vet ederim. Ben ve bana uyanlar... Allah'ın şanı yücedir, ben ortak koşanlardan değilim."

(Yusuf 108)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Benim yolum budur, açık bir belgeye dayanarak, insanları Allah'a çağırıyorum. Ben ve bana uyanlar öyleyiz. Allah'a boyun eğerim. Ben müşriklerden değilim."

(Yusuf 108)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "İşte benim yolum: Ben insanları basiretle Allah'ın yoluna çağırıyorum, bana uyanlar da öyle yapıyor. Allah, her türlü eksiklikten uzaktır. Ben O'na ortak koşan biri değilim."

(Yusuf 108)

Şaban Piriş Meali:

De ki: -Bu, benim yolumdur; ben ve bana uyanlar basiretle Allah'a çağırırız. Allah'ı tenzih ederim. Ben asla müşriklerden değilim.

(Yusuf 108)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) De ki: "İşte bu, benim yolumdur. Ben bana tabi olanlarla birlikte, basiretle Allah'a davet ediyorum. Allah'ı (her çeşit noksan ve kusurdan) tenzih ediyorum. Ben, asla müşriklerden değilim."

(Yusuf 108)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Bu, benim yolumdur. Bir basiret üzere Allah'a davet ederim; ben ve bana uyanlar da. Ve Allah'ı tenzih ederim, ben müşriklerden değilim.»

(Yusuf 108)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: İşte benim yolum budur. Ben bilgiye dayanarak ve hakikati gören bir gözle Allah'a çağırıyorum. Ben böyle yaptığım gibi, bana uyanlar da böyle yapıyor. Allah her türlü eksiklik ve ortaktan yücedir; ben de Ona şirk koşanlardan değilim.

(Yusuf 108)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "İşte benim yolum budur. Ben, Allah'a basiret üzere çağırırım/dua ederim. Beni izleyenler de... Şanı yücedir Allah'ın! Ben müşriklerden değilim."

(Yusuf 108)