12. Yusuf Suresi / 72.ayet
Yusuf 72 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Padişahın şerbet bardağını kaybettik, bulup getirene bir deve yükü zahire verilecek, ben de kefilim buna dediler.
(Yusuf 72)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Yetkili şahıs: Firavunlardan biri olan Mısır Meliki) "Hükümdarın (kıymetli) su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim" demişti.
(Yusuf 72)Abdullah Parlıyan Meali:
Dediler ki: “Kralın su kabını kaybettik, onu kim bulursa, ödül olarak kendisine bir deve yükü zahîre verilecek. Buna ben kefilim!” diye ekledi o görevli kimse.
(Yusuf 72)Adem Uğur Meali:
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.
(Yusuf 72)Ahmet Hulusi Meali:
Dedi ki: "Melik'in su içme tası kayboldu... Onu bulan için, bir deve yükü ödül var... Ben bu ödüle kefilim. "
(Yusuf 72)Ahmet Tekin Meali:
Onlar: “Kaybettiğimiz kralın altın su tasını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü bahşiş var.” dediler, içlerinden biri: “Buna ben de kefilim” dedi.
(Yusuf 72)Ahmet Varol Meali
Dediler ki: "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim."
(Yusuf 72)Ali Bulaç Meali:
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
(Yusuf 72)Ali Fikri Yavuz Meali:
Onlar dediler ki, hükümdarın su tasını arıyoruz (altından yapılmıştı), onu getirene bir deve yükü ikramiye var ve ben de onu ödemeye kefilim.
(Yusuf 72)Ali Rıza Sefa Meali:
Dediler ki: "Kralın su kupasını yitirdik. Onu kim getirirse, bir deve yükü verilecek; ben de buna güvence veriyorum!"[174]
174)Yusuf peygamberin kardeşlerine oynadığı oyun, Tevrat, Yaratılış 44:1-13 ayetlerinde, özetle, şöyle yazılıdır: "Yusuf, kahyasına, şöyle dedi: ‘Bu adamların torbalarına, taşıyabilecekleri ölçüde yiyecek doldur; her birinin parasını da torbasının ağzına koy. En küçüğünün torbasına benim gümüş kasemi ve buğdayının parasını koy.' Adamlar, sabah erkenden eşekleriyle yolcu edildi. Yusuf, kahyasına, şöyle dedi: ‘Hemen o adamların peşine düş; yetişince şunu söyle: ‘Niçin, iyiliğe karşı kötülük yaptınız? Kase kimde çıkarsa kölem olacak; diğerleri suçsuz sayılacak.' Kahya, hepsinin torbasını aradı; Benyamin'in torbasında kase bulundu."
Ali Ünal Meali:
“Hükümdarın meşrubat kabı kayıp; bulup getirene de bir deve yükü mükâfat var!” cevabını verdiler. Gelen ekibin başkanı, “Ben de onu bulup getirmeye kefil oldum!” dedi.
(Yusuf 72)Bahaeddin Sağlam Meali:
“Biz Kralın su kabını bulamıyoruz” dediler. Münadi: “Kim onu getirirse, ona bir deve yükü bahşiş var. Ben buna kefilim” dedi.
(Yusuf 72)Bayraktar Bayraklı Meali:
"Hükümdarın kasesini kaybettik; bulup getirene bir deve yükü bahşiş var" dediler. Çağırıcı,"Ben de buna kefilim" diye ilave etti.
(Yusuf 72)Bekir Sadak Meali:
«Hukumdarin su kabini kaybettik, onu getirene bir deve yuku mukafat verilecek, buna ben kefil oluyorum» dediler.
(Yusuf 72)Besim Atalay Meali:
Denildi ki: «Hakanın sürahisini yitirdik, kim onu getirirse, bir deve yükü vardır, ben de ona kefilim»
(Yusuf 72)Celal Yıldırım Meali:
Onlar da, «kralın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (ödül) vardır, ben buna kefilim,» dediler.
(Yusuf 72)Cemal Külünkoğlu Meali:
Onlar: “Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Tellal (çağrıcı) buna ben kefilim” dedi.
(Yusuf 72)Diyanet İşleri Eski Meali:
"Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yükü mükafat verilecek, buna ben kefil oluyorum" dediler.
(Yusuf 72)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Onlar, "Hükümdar'ın su kabını yitirdik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Ben buna kefilim" dediler.
(Yusuf 72)Diyanet Vakfı Meali:
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. (İçlerinden biri:) Ben buna kefilim, dedi.
(Yusuf 72)Edip Yüksel Meali:
'Kralın su tasını kaybettik. Kim onu getirirse ona bir deve yükü ödül verilecektir. Ben bunu garantiliyorum.'
(Yusuf 72)Elmalılı Orjinal Meali:
Melikin dediler: suvaını arıyoruz onu getirene bir deve yükü bahşiş var, ve ben ona kefilim.
(Yusuf 72)Elmalılı Yeni Meali:
Dediler ki "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü bahşiş var ve ben ona kefilim."
(Yusuf 72)Erhan Aktaş Meali:
"Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu bulana bir deve yükü ödül var." dediler. Çağırıcı: "Ben buna garanti veriyorum." dedi.
(Yusuf 72)Gültekin Onan Meali:
Dediler ki: "Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim."
(Yusuf 72)Hakkı Yılmaz Meali:
Görevliler dediler ki: “Hükümdarın su kabını kaybettik ve onu getirene bir yük zahire var. Ben de buna kefilim.”
(Yusuf 72)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Demişlerdi ki: “Kralın su tasını kaybettik (de onu arıyoruz). Kim onu getirirse bir deve yükü yiyecek (ödül olarak) onundur. Ben de (ilan eden olarak ödülün verileceğine) kefilim.”
(Yusuf 72)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: “Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim.”
(Yusuf 72)Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: "Padişahın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var. Ben de buna kefilim".
(Yusuf 72)Hayrat Neşriyat Meali:
(Onlar) dediler ki: “Melik'in su kabını kaybettik; hem onu getirene bir deve yükü(bahşiş) var”; (tellâl:) “Ben de buna kefîlim” (dedi).
(Yusuf 72)Hubeyb Öndeş Meali: /
[Onlar da] "Kralın altından yapılmış¹ su kabını kaybettik ve onu getiren kimseye mutlaka bir deve yükü var. Ben bu konuda iddialıyım" dediler.
(Yusuf 72)Hüseyin Atay Meali:
Dediler: "Hükümdarın su kabını arıyoruz. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Ben buna kefilim."
(Yusuf 72)İbni Kesir Meali:
Dediler ki: Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene de bir deve yükü var. Ben de buna kefilim.
(Yusuf 72)İlyas Yorulmaz Meali:
Melikin adamları “Melikin su tasını kaybettik. Kayıp tası kim getirirse ona bir deve yükü ihtiyacı olan buğday verilecek ve ben o tası sizde bulacağımı zannediyorum” dedi.
(Yusuf 72)İskender Ali Mihr Meali:
“Melik’in su kabını kaybettik.” dediler. Kim onu getirirse (ona) bir deve yükü (erzak) var. Ve ben, ona kefilim.
(Yusuf 72)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Dediler: «Hakanın su tasını arıyoruz. Onu bulana bir deve yükü var.» Ünleyici de: «Bunu vermek boynumun borcu olsun» dedi.
(Yusuf 72)Kadri Çelik Meali:
“Hükümdarın su kabını kaybettik, onu getirene bir deve yükü mükâfat verilecek” dediler. (Tahıl ambarının sorumlusu ise) “Ben de kefilim” (dedi.)
(Yusuf 72)Mahmut Kısa Meali:
“Melikin su kabını arıyoruz!” dediler, “Onu bulup getirene, ödül olarak bir deve yükü erzak verilecek; melikin sözcüsü olarak, buna bizzat ben kefilim.”
(Yusuf 72)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
"(Ulu) hükümdarın su kabını kaybettik bulan kişiye büyük mükafat vardır. Fiilen ben buna kefilim bir deve yükü zahire kendisine verilecektir" demiştir.
(Yusuf 72)Mehmet Türk Meali:
(O adamlar da): “Hükümdarın su kabını1 kaybettik, onu kim getirirse (ona armağan olarak) bir deve yükü (erzak) vardır.” dediler. (Birisi de): “Ben de bu (armağa)na kefilim.”2 dedi.*
(Yusuf 72)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar, “Kralın tahıl ölçeğinin (Arapça’da su kabı anlamında kullanıldığı gibi, ölçek anlamında da kullanılmaktadır.) kaybolduğunu görüyoruz. Onu (bulup) getirene, bir deve yükü (ağırlığında tahıl) mükâfat olarak verilecek,” dediler. (Duyuruculardan biri,) “Ben buna kefilim,” (dedi.)
(Yusuf 72)Muhammed Esed Meali:
"Kral'ın su kupasını kaybettik" diye karşılık verdiler, "Onu kim bulursa, (ödül olarak) kendisine bir deve yükü (zahire) verilecek!" "Buna ben kefilim!" diye ekledi (çığırtkan).
(Yusuf 72)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Dediler ki; "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim."
(Yusuf 72)Mustafa Çavdar Meali:
Görevlilerde: “Kral’ın su tasını kaybettik. Onu kendiliğinden getirene bir deve yükü tahıl verilecek. Ben buna kefilim!” dedi.(Yusuf 72)Mustafa Çevik Meali:
69-76 Nihayet kardeşler Yusuf’un huzuruna vardıklarında, Yusuf kardeşi Bünyamin’i onların yanından ayırıp başka bir yere çekerek, “Ben, senin kardeşin Yusuf’um.” deyip bağrına bastı ve geçmişte diğer kardeşlerinin yaptıkları için de üzülmemesini söyledi. Sonra da kardeşlerinin erzaklarını hazırlatıp yükletip Bünyamin’in yükünün içine kıymetli bir tas koydurttu ve onlar şehirden ayrılmak üzereyken de bir görevliyi arkalarından gönderip, bir hırsızlıktan dolayı yüklerinin aranacağını söyletti, onlar da gelen görevliye çalınan şeyin ne olduğunu sordular, görevli onlara hükümdarın su tası olduğunu, onu kendiliğinden getirene bir deve yükü daha erzak verileceğini, buna kendilerinin de kefil olduğunu söyledi, bunun üzerine Yusuf’un kardeşleri de “Allah’a yemin ederiz ki, biz ülkenize hırsızlık yapıp bozgunculuk çıkarmak için gelmedik. Bizim hırsızlık yapacak birileri olmadığımızı sizin de bilmeniz gerekir çünkü biz daha önce de sizinle alışveriş yaptık.” dediler. Bu defa Yusuf’un görevlendirdiği kişi de onlara, “Şayet yalan söylüyorsanız ve hırsızlığı da siz yapmışsanız, sizin yasalarınıza göre bunun cezası nedir?” diye sordu. Onlar da bizim ülkemizin yasalarına göre çalınan mal kimde bulunursa, hırsız mal sahibinin kölesi olacaktır, bizde hırsızlığa böyle ceza verilir.” dediler ve Yusuf’un huzuruna getirildiler. Yusuf yüklerinin aranmasına önce diğer kardeşlerinden başlattı, sonra da Bünyamin’in yükü arasından tası buldurdu. Kardeşini yanında alıkoyabilmesi için Biz Yusuf’a böyle bir yol, bir çare öğrettik, aksi halde hükümdarın dininin yasalarına göre kardeşini yanında alıkoyamazdı. Biz dilediğimiz kimselere, dilediğimizi öğretip bilgilendirir, derecelerini de yükseltiriz. Unutmayın ki her bilenin üstünde, her şeyi bilen yalnızca Allah’tır.
(Yusuf 72)Mustafa İslamoğlu Meali:
"Kralın su kupasını kaybettik!" dediler ve (eklediler): "Onu getiren kimseye bir deve yükü (tahıl ödül) verilecektir! Ben de buna kefilim!"
(Yusuf 72)Osman Okur Meali:
Kralın su kabını arıyoruz; onu getirene bir deve yükü (bahşiş) var dediler. Tellal (çağrıcı) buna ben kefilim” dedi.
(Yusuf 72)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Dediler ki: «Hükümdarın su kabını arıyoruz, ve onu getirecek kimse için bir deve yükü vardır. Ve ben de ona kefilim.»
(Yusuf 72)Ömer Öngüt Meali:
Onlar dediler ki: “Kralın su kabını kaybettik, onu arıyoruz! Onu getirene bir deve yükü mükâfat verilecek. Ben buna kefil oluyorum. ”
(Yusuf 72)Ömer Sevinçgül Meali:
“Melikin su kabını kaybettik. Onu bulup getirene bir deve yükü ödül var. Biz buna garanti verebiliriz” dediler.
(Yusuf 72)Sadık Türkmen Meali:
Dediler ki: “Kralın su tasını kaybettik, arıyoruz. Onu bulup getirene bir deve yükü mükâfat vardır. Ben de buna kefilim.”
(Yusuf 72)Seyyid Kutub Meali:
Görevlilerden biri dedi ki; «Ölçü kabı olarak kullanılan kralın su tasını kaybettik. Onu geri getirene ödül olarak bir deve yükü zahire verilecek buna ben kefilim.»
(Yusuf 72)Suat Yıldırım Meali:
Görevlilerden biri: "Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Buna ben kefilim." dedi.
(Yusuf 72)Süleyman Ateş Meali:
Dediler ki: "Kralın su tasını kaybettik (onu arıyoruz). Onu getirene bir deve yükü (mükafat) var. Ben buna kefilim"
(Yusuf 72)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dediler ki "Kralın su tasını bulamıyoruz. Onu getirene bir deve yükü var." Tellal dedi ki "Ben de buna kefilim."
(Yusuf 72)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
"Kralın su kabını yitirdik. Onu getirene bir deve yükü erzak verilecek" dediler. Biri: "Ben de buna kefilim" dedi.
(Yusuf 72)Şaban Piriş Meali:
-Hükümdarın su kabını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü (mükafat) vardır. Buna ben kefil oluyorum, dediler.
(Yusuf 72)Talat Koçyiğit Meali:
Onlar da, "hükümdârın su kabını kaybettik. Onu getiren kimseye bir deve yükü mükâfat var; ben buna kefilim" diye karşılık vermişlerdi.
(Yusuf 72)Tefhimul Kuran Meali:
Dediler ki: «Hükümdarın su tasını kaybettik, kim onu (bulup) getirirse, (ona armağan olarak) bir deve yükü vardır. Ben de buna kefilim.»
(Yusuf 72)Ümit Şimşek Meali:
“Hükümdarın tasını kaybettik,” dediler. “Onu bulana bir deve yükü ödül var. Ben de buna kefilim.”
(Yusuf 72)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Dediler: "Kralın su tasını kaybettik. Onu getirene bir deve yükü ödül var. Kefili benim."
(Yusuf 72)