51. Zariyat Suresi / 14.ayet

Onlara: Hak ettiğiniz bu azabı tadın bakalım, vaktiyle bir an evvel gelmesini istediğiniz azap işte budur, denilecek.

Bknz: (26/135)»(26/139)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Tadın azabınızı; işte buydu çabucak gelmesini istediğiniz.

(Zariyat 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“(Haydi) Tadın fitnenizi (şimdi fesatlık ve fasıklığınızın cezasını çekin) . Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir” (denilip cehenneme sürüklenecekler).

(Zariyat 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve o gün onlara: “Tadın azabınızı! İşte dünyada çarçabuk gelmesini istediğiniz bu idi” denilecek.

(Zariyat 14)

Adem Uğur Meali:

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

(Zariyat 14)

Ahmet Hulusi Meali:

(Zebaniler der ki): "Azabınızı tadın! İşte o acele istediğiniz buydu!"

(Zariyat 14)

Ahmet Tekin Meali:

“Tadın azâbınızı! Küstahça, çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.”

(Zariyat 14)

Ahmet Varol Meali

"Tadın fitnenizi. [2] İşte bu çarçabuk gelmesini isteyedurduğunuz şeydir.*

(Zariyat 14)

Ali Bulaç Meali:

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

(Zariyat 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

(Cehennemdeki melekler onlara şöyle derler): Tadın azabınızı. Bu (azab, dünyada iken) acele istediğiniz...

(Zariyat 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Tadın, işkencenizi! İvedi olarak istediğiniz şey, işte budur!"

(Zariyat 14)

Ali Ünal Meali:

“Tadın hak ettiğiniz azabı! İşte, (alaylı alaylı) ‘Ne zaman?’ diye bir an önce gelmesini istediğiniz azap!”

(Zariyat 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

“Azabınızı tadın! Acilen gelmesini istediğiniz şey budur!” (denilir.)

(Zariyat 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur" denir.

(Zariyat 14)

Bekir Sadak Meali:

Onlara: «Azabinizi tadin; iste acele beklediginiz bu idi» denir.

(Zariyat 14)

Besim Atalay Meali:

Tadın azabı, işte ivdiğiniz bu

(Zariyat 14)

Celal Yıldırım Meali:

Fitnenizi tadın. İşte, acele isteyip durduğunuz şey budur.

(Zariyat 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”

(Zariyat 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlara: "Azabınızı tadın; işte acele beklediğiniz bu idi" denir.

(Zariyat 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(13-14) Ateş üzerinde azaba uğratılacakları gün (görevli melekler onlara şöyle der): "Azabınızı tadın! İşte acele isteyip durduğunuz şey budur."

(Zariyat 14)

Diyanet Vakfı Meali:

Azabınızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte! (denir.)

(Zariyat 14)

Edip Yüksel Meali:

Cezanızı tadın, meydan okumakta olduğunuz şey budur işte!

(Zariyat 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dadın diye fitnenizi: bu, işte o sizin acele istediğiniz

(Zariyat 14)

Elmalılı Yeni Meali:

Tadın cezanızı! Budur işte o sizin acele istedığiniz!

(Zariyat 14)

Erhan Aktaş Meali:

Fitnenizi[1] tadın. Bu, sizin acele istediğiniz şeydir.

1)Baskı ve zulmünüzün cezasını.

(Zariyat 14)

Gültekin Onan Meali:

"Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir."

(Zariyat 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

(13,14) O gün, ateşte/cehennemde akılları başlarına getirilir: “Tadın kendi ateşte eriyişinizi! İşte bu, sizin kendisini acele istediğiniz şeydir!”

(Zariyat 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Onlara denir ki:) “Tadın fitneniz (olan azabı). Bu, (dünyadayken ‘Nerede bu azap?’ diye) acele ettiğiniz şeydir.”

(Zariyat 14)

Harun Yıldırım Meali:

“Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”

(Zariyat 14)

Hasan Basri Çantay:

(Onlara) "Tadın azabınızı. İşte (dünyada) çarçabuk (gelmesini) isteyegeldiğiniz bu idi" (denilir).

(Zariyat 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Zebâniler onlara:) “Tadın azâbınızı! Kendisini acele istemekte olduğunuz şey,(işte) budur!” (derler.)

(Zariyat 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"kendisini acele istemekte olduğunuz bu fitnenizi tadın!"

(Zariyat 14)

Hüseyin Atay Meali:

Denenmenizi tadın, işte acele beklediğiniz bu idi.

(Zariyat 14)

İbni Kesir Meali:

Tadın azabınızı, işte acele istediğiniz bu idi.

(Zariyat 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Daha önce acele olarak istediğiniz ve dünyada iken denendiğiniz bu azabı tadın” (denilir).

(Zariyat 14)

İskender Ali Mihr Meali:

Fitnenizi (yalanladığınızı) tadın! Bu, sizin acele istemiş olduğunuz şeydir.

(Zariyat 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

«Şimdi azabı tadın bakalım. İşte, çarçabuk olsun dediğiniz azap budur!»

(Zariyat 14)

Kadri Çelik Meali:

“Tadın azabınızı; bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.”

(Zariyat 14)

Mahmut Kısa Meali:

O gün onlara, “Kötülüklerinizin acı meyvelerini bugün tadın!”denilecek, “Küstahça meydan okuyarak çabucak gelmesini istediğiniz azap budur işte!”

(Zariyat 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zaten istediğiniz azabınızı tadın! Çabucak gelmesini istediğiniz şeydir.

(Zariyat 14)

Mehmet Türk Meali:

(O gün) onlara: “Hemen gelmesini isteyip durduğunuz azabınızı tadın bakalım.” denilir.

(Zariyat 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Kendilerine,) “Fitnenizin (cezasını) tadın. İşte acele ettiğiniz budur,” (denilecek).

(Zariyat 14)

Muhammed Esed Meali:

(ve o Gün,) "Bu sınanmayı yaşayın!" (denilecek,) "O kadar ısrarla istediğiniz şey budur işte!"

(Zariyat 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Cezanızı tadın. Çabucak gelmesini istediğiniz şey işte budur.

(Zariyat 14)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlara: Hak ettiğiniz bu azabı tadın bakalım, vaktiyle bir an evvel gelmesini istediğiniz azap işte budur, denilecek.

Bknz: (26/135)»(26/139)

(Zariyat 14)

Mustafa Çevik Meali:

7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”

(Zariyat 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(ve) onlara "Azabınızı tadın!" denilecek; "İşte bu, sizin acele gelmesini istediğiniz şeydir!"

(Zariyat 14)

Osman Okur Meali:

(Görevli melekler onlara şöyle diyecek:) “Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz (azap) işte budur.”

(Zariyat 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(Onlara) Denilecektir ki: «Azabınızı tadın. Bu odur ki, bunu alel'acele ister idiniz.»

(Zariyat 14)

Ömer Öngüt Meali:

Tadın azabınızı! Acele gelmesini istediğiniz şey işte bu idi.

(Zariyat 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

Tadın azabınızı, acele ediyordunuz ya, işte o budur!

(Zariyat 14)

Sadık Türkmen Meali:

“Fitnenizi/yapmış olduğunuzun karşılığını tadın! Acele isteyip durduğunuz şey işte budur!”

(Zariyat 14)

Seyyid Kutub Meali:

Azabımızı tadın! Acele gelmesini beklediğiniz şey budur işte denir.

(Zariyat 14)

Suat Yıldırım Meali:

Onlara: "Tadın bakalım fitnenizi, tadın dünyada kaynattığınız fitne ateşinin neticesini! İşte gelmesini dört gözle beklediğiniz azap!" denilir.

(Zariyat 14)

Süleyman Ateş Meali:

(Kendilerine): "Fitnenizi (fesadınızın cezasını) tadın! Acele isteyip durduğunuz şey budur işte!" (denilecek).

(Zariyat 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

O gün onlara; "Yaktığınız ateşin tadına varın; bir an önce gelmesini istediğiniz işte bu" denecek.

(Zariyat 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlara: "Cezanızı çekin bakalım! İşte istediğiniz buydu" denecek.

(Zariyat 14)

Şaban Piriş Meali:

-Tadın azabınızı. Bu acele gelmesini istediğiniz şeydir.

(Zariyat 14)

Talat Koçyiğit Meali:

İşte o gün onlara denir ki: "Sizin için hazırlanan azabı tadın; gelmesi için acele edip durduğunuz işte bu idi".

(Zariyat 14)

Tefhimul Kuran Meali:

«Tadın fitnenizi. Bu, sizin pek acele isteyip durduğunuz şeydir.»

(Zariyat 14)

Ümit Şimşek Meali:

Tadın azabınızı! Çabuklaştırılmasını isteyip durduğunuz şey işte budur.

(Zariyat 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Tadın imtihan ve ıstırabınızı. İşte budur o çarçabuk gelmesini istediğiniz!

(Zariyat 14)