51. Zariyat Suresi / 3.ayet

Ve aktığı kalpleri kolayca fetheden.

Bknz: (13/28)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 3 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken kolayca akıp gidenlere.

(Zariyat 3)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Havada ve denizde) Kolaylıkla akıp giden (vapurlara, uçaklara).

(Zariyat 3)

Abdullah Parlıyan Meali:

denizlerde kolayca akıp giden gemilere ve yörüngelerinde dönüp seyreden gezegenlere,

(Zariyat 3)

Adem Uğur Meali:

Kolayca süzülenlere,

(Zariyat 3)

Ahmet Hulusi Meali:

O kolayca akıp gidenlere.

(Zariyat 3)

Ahmet Tekin Meali:

Kolayca hareket eden bulutlara, hava akımlarına, su akıntılarına, gezegenlere, gemilere, uçaklara, füzelere andolsun.

(Zariyat 3)

Ahmet Varol Meali

Sonra kolayca akıp giden (gemi)lere,

(Zariyat 3)

Ali Bulaç Meali:

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra kolayca akıb giden gemilere (veya bulutlara ve yıldızlara),

(Zariyat 3)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, kolayca akıp gidenlere!

(Zariyat 3)

Ali Ünal Meali:

(Gemiler gibi) kolayca akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kolayca denizde yüzen gemilere,

(Zariyat 3)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

(Zariyat 3)

Bekir Sadak Meali:

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

(Zariyat 3)

Celal Yıldırım Meali:

Kolayca akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

(Zariyat 3)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

(Zariyat 3)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

(Zariyat 3)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *

(Zariyat 3)

Edip Yüksel Meali:

Kolayca akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken bir kolaylıkla akanlara

(Zariyat 3)

Elmalılı Yeni Meali:

Kolaylıkla akıp giden (gemi)lere

(Zariyat 3)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra kolayca akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Gültekin Onan Meali:

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.

(Zariyat 3)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kolaylıkla akıp giden (taşıtlara),

(Zariyat 3)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Hasan Basri Çantay:

sonra kolayca akan (gemi) ler,

(Zariyat 3)

Hayrat Neşriyat Meali:

3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

(Zariyat 3)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-6) Savurup yaydıkça yayanlar (rüzgarlar); bir ağırlık taşıyanlar (dişi canlılar); kolayca akıp gidenler (gemiler); herhangi bir işi bölüştürenler delildir ki, vaat olunduğunuz sadece ve sadece doğrudur. Din, gerçekten bir vuku bulucudur [gerçekleşicidir].

(Zariyat 3)

Hüseyin Atay Meali:

1-6 Serip serpenlere, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara ve iş bölümü yapanlara andolsun, ancak size söz verilen gerçektir. Doğrusu yargı günü de gelecektir.

(Zariyat 3)

İbni Kesir Meali:

Kolayca süzülenlere,

(Zariyat 3)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kolaylıkla giden (gemi)lere.

(Zariyat 3)

İskender Ali Mihr Meali:

Sonra kolayca akıp gidenlere (süzülenlere).

(Zariyat 3)

Kadri Çelik Meali:

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere.

(Zariyat 3)

Mahmut Kısa Meali:

Denizlerde kolayca akıp giden gemilere,

(Zariyat 3)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(3-4) Akıp gidenlere, taksim edip paylaştıran (meleklere) andolsun

(Zariyat 3)

Mehmet Türk Meali:

Kolayca akıp giden1 (gemi)lere,*

(Zariyat 3)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-4) (Tohumları) iyice savuranları, sonra yük taşıyanları, sonra kolaylıkla ilerleyenleri, sonra (da) önemli bir konuyu paylaşanları şahit (olarak) gösteriyorum!

(Zariyat 3)

Muhammed Esed Meali:

yumuşak bir şekilde akıp giden,

(Zariyat 3)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kolayca akıp giden gemilere andolsun!

(Zariyat 3)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve aktığı kalpleri kolayca fetheden.

Bknz: (13/28)

(Zariyat 3)

Mustafa Çevik Meali:

1-6 Esip savuran, tozu toprağa katan, yağmur yüklü bulutları bir araya toplayan ve gitmeleri gereken yerlere doğru akıtıp sürükleyen rüzgârlara ve Allah’ın emri ile rüzgârları taksim edip yönlendiren meleklere andolsun ki. Size ne vaat edilmişse hepsi mutlaka gerçekleşecektir. Hesap Günü de elbette gelecek ve her insan dünya hayatında, Allah’ın davetine karşı tutumundan dolayı hesaba çekilip hak ettiği karşılığı görecektir.

(Zariyat 3)

Mustafa İslamoğlu Meali:

buna karşın, kolayca aktığı (kalpleri) fetheden;

(Zariyat 3)

Osman Okur Meali:

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

(Zariyat 3)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere andolsun ki,

(Zariyat 3)

Ömer Öngüt Meali:

Kolayca akıp giden (gemi)lere andolsun!

(Zariyat 3)

Ömer Sevinçgül Meali:

Kolaycacık akanlara!

(Zariyat 3)

Sadık Türkmen Meali:

sonra kolayca akıp gidenleri,

(Zariyat 3)

Seyyid Kutub Meali:

Kolayca süzülenlere.

(Zariyat 3)

Suat Yıldırım Meali:

Kolayca akıp giden (yıldızlar, bulutlar vb.) şeylere,

(Zariyat 3)

Süleyman Ateş Meali:

Kolayca akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-4) Tozu toprağı savuran, yağmur yüklü bulutları taşıyan yellere; yağan yağmura ve hayatın nimetlerini paylaştıranlara and olsun ki,

(Zariyat 3)

Şaban Piriş Meali:

Kolayca akıp giden(gemi)lere...

(Zariyat 3)

Talat Koçyiğit Meali:

1-6 Savurarak esen ve bu yüzden yağmur bulutlarını taşıyan, gemileri kolayca yüzdüren ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki, size va'dolunan kıyamet gerçektir ve hesaplaşma mutlaka vâki olacaktır.

(Zariyat 3)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra kolaylıkla akıp gidenlere,

(Zariyat 3)

Ümit Şimşek Meali:

Kolayca akıp gidenlere.(3)*

(Zariyat 3)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O kolayca akıp gidenlere/o rahatça yüzenlere,

(Zariyat 3)