51. Zariyat Suresi / 4.ayet

İlahi emri hayata paylaştıran bu vahye andolsun ki!

Bknz: (38/68)»(38/78)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 4 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken işi ayıranlara.

(Zariyat 4)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Tabiattaki dengeli ve düzenli) İşleri paylaştıranlara (haklı ve hayırlı girişimlerde iş bölümü yapıp Allah'ın rızasına ve insanların huzuruna çalışanlara) andolsun ki;

(Zariyat 4)

Abdullah Parlıyan Meali:

tüm kâinât içerisinde yaratıkların tümünün işlerini taksim edip ayarlayan güçlere andolsun ki;

(Zariyat 4)

Adem Uğur Meali:

İşleri ayıranlara andolsun ki,

(Zariyat 4)

Ahmet Hulusi Meali:

Hükmü taksim edenlere!

(Zariyat 4)

Ahmet Tekin Meali:

Bütün ilâhî planların, kararların, icraatların envanterini çıkarıp taksim eden meleklere andolsun.

(Zariyat 4)

Ahmet Varol Meali

Sonra işleri paylaştıranlara andolsun ki,

(Zariyat 4)

Ali Bulaç Meali:

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

(Zariyat 4)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra işleri (kullara) bölen meleklere yemin olsun ki:

(Zariyat 4)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonra, işi paylaştıranlara!

(Zariyat 4)

Ali Ünal Meali:

Ve Allah’tan gerekli emri alan ve iş bölümüyle (O’nun nimetlerini) taksim edip dağıtan (farklı mertebelerdeki meleklere) yemin olsun ki:

(Zariyat 4)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşin idaresini taksim eden meleklere andolsun ki;

(Zariyat 4)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca akanlara, iş bölümü yapanlara yemin olsun ki, size vaad edilen kesinlikle gerçekleşecektir; ceza da kesinlikle olacaktır.

(Zariyat 4)

Bekir Sadak Meali:

(1-6) Esip savuran ruzgarlara, yagmur yuklu bulutlara, kolayca suzulen gemiler ve isleri yoneten meleklere and olsun ki, size soz verilen kiyametin kopmasi suphesiz gercektir. Odesme gunu gelecektir.

(Zariyat 4)

Besim Atalay Meali:

Bir işi bölüşenlere

(Zariyat 4)

Celal Yıldırım Meali:

İş bölümü yapanlara and olsun ki,

(Zariyat 4)

Cemal Külünkoğlu Meali:

1,2,3,4,5,6. Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

(Zariyat 4)

Diyanet İşleri Eski Meali:

1,2,3,4,5,6. Esip savuran rüzgarlara, yağmur yüklü bulutlara, kolayca süzülen gemiler ve işleri yöneten meleklere and olsun ki, size söz verilen kıyametin kopması şüphesiz gerçektir. Ödeşme günü gelecektir.

(Zariyat 4)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

(1-6) Tozutup savuranlara, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara, iş bölüştürenlere andolsun ki, size vaad olunan şey elbette doğrudur. Hesap ve ceza mutlaka gerçekleşecektir.

(Zariyat 4)

Diyanet Vakfı Meali:

1, 2, 3, 4, 5, 6. Tozdurup savuranlara, yükünü yüklenenlere, kolayca süzülenlere, işi ayıranlara andolsun ki, size vâdedilen, kesinlikle doğrudur ve ceza mutlaka vuku bulacaktır. *

(Zariyat 4)

Edip Yüksel Meali:

Ve işi bölümlere ayıranlara andolsun ki

(Zariyat 4)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken bir emir taksim edenlere kasem olsun

(Zariyat 4)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir iş bölümü yapan (melek)lere yemin ederim ki,

(Zariyat 4)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra işi paylaştıranlara ant olsun ki,

(Zariyat 4)

Gültekin Onan Meali:

Sonra buyruğu taksim edenlere andolsun.

(Zariyat 4)

Hakkı Yılmaz Meali:

(1-6) O tozuttukça tozutanlar, arkasından ağırlığı taşıyanlar, sonra kolaylıkla akanlar, sonra da bir emri paylaştıranlar kanıttır ki şüphesiz tehdit olunduğunuz o şey, kesinlikle doğrudur. Şüphesiz yapılanların karşılıklarını verilmesi de kesinlikle gerçekleşecektir.

(Zariyat 4)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İşleri bölüştüren (meleklere) andolsun ki,

(Zariyat 4)

Harun Yıldırım Meali:

Sonra işi taksim edenlere ki,

(Zariyat 4)

Hasan Basri Çantay:

sonra iş bölümü yapan (melek) ler hakkı için,

(Zariyat 4)

Hayrat Neşriyat Meali:

3,4. Sonra o kolaylıkla akıp giden (gemilere, vâsıta)lara! Sonra o (bütün) işleri taksîm eden (melek)lere!

(Zariyat 4)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(1-6) Savurup yaydıkça yayanlar (rüzgarlar); bir ağırlık taşıyanlar (dişi canlılar); kolayca akıp gidenler (gemiler); herhangi bir işi bölüştürenler delildir ki, vaat olunduğunuz sadece ve sadece doğrudur. Din, gerçekten bir vuku bulucudur [gerçekleşicidir].

(Zariyat 4)

Hüseyin Atay Meali:

1-6 Serip serpenlere, ağırlık taşıyanlara, kolaylıkla akanlara ve iş bölümü yapanlara andolsun, ancak size söz verilen gerçektir. Doğrusu yargı günü de gelecektir.

(Zariyat 4)

İbni Kesir Meali:

İşi ayıranlara andolsun ki;

(Zariyat 4)

İlyas Yorulmaz Meali:

İşleri taksim edip dağıtanlara yenim olsun ki.

(Zariyat 4)

İskender Ali Mihr Meali:

Hem de emrederek (işleri), (görevli meleklere) taksim edenlere (andolsun ki...)

(Zariyat 4)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

buyrukları yerine getiren melekler hakkı için,

(Zariyat 4)

Kadri Çelik Meali:

Sonra işi ayıranlara.

(Zariyat 4)

Mahmut Kısa Meali:

Ve yaratıklar arasında rızık işlerini bölüştüren meleklere andolsun ki;

(Zariyat 4)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(3-4) Akıp gidenlere, taksim edip paylaştıran (meleklere) andolsun

(Zariyat 4)

Mehmet Türk Meali:

İş(ler)i taksim eden (melek)lere1 yemin olsun ki,2*

(Zariyat 4)

Muhammed Celal Şems Meali:

(1-4) (Tohumları) iyice savuranları, sonra yük taşıyanları, sonra kolaylıkla ilerleyenleri, sonra (da) önemli bir konuyu paylaşanları şahit (olarak) gösteriyorum!

(Zariyat 4)

Muhammed Esed Meali:

ve (hayatın nimetlerini) (Allah'ın) buyruğu altında paylaştıran!

(Zariyat 4)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İşleri bölüştüren meleklere andolsun!

(Zariyat 4)

Mustafa Çavdar Meali:

İlahi emri hayata paylaştıran bu vahye andolsun ki!

Bknz: (38/68)»(38/78)

(Zariyat 4)

Mustafa Çevik Meali:

1-6 Esip savuran, tozu toprağa katan, yağmur yüklü bulutları bir araya toplayan ve gitmeleri gereken yerlere doğru akıtıp sürükleyen rüzgârlara ve Allah’ın emri ile rüzgârları taksim edip yönlendiren meleklere andolsun ki. Size ne vaat edilmişse hepsi mutlaka gerçekleşecektir. Hesap Günü de elbette gelecek ve her insan dünya hayatında, Allah’ın davetine karşı tutumundan dolayı hesaba çekilip hak ettiği karşılığı görecektir.

(Zariyat 4)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve emr(-i ilahiyi hayata) paylaştıran (vahiy) şahit olsun!

(Zariyat 4)

Osman Okur Meali:

(1-6) Tozu dumana katıp savuran (rüzgâr)lara, (yağmur) yüklü (bulut)lara, kolayca akıp giden (yıldızlara, gemi)lere, işleri taksim eden meleklere andolsun ki, size vaad olunan diriliş elbette gerçektir. (Hesap ve) ceza günü kuşkusuz gerçekleşecektir.

(Zariyat 4)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sonra (hangi) bir emri taksim eden(melek)lere andolsun ki,

(Zariyat 4)

Ömer Öngüt Meali:

İşi paylaştırıp ayıranlara andolsun!

(Zariyat 4)

Sadık Türkmen Meali:

sonra emri taksim edenleri!

(Zariyat 4)

Seyyid Kutub Meali:

İşi ayıranlara and olsun.

(Zariyat 4)

Suat Yıldırım Meali:

Emirleri, rızıkları, yağmurları vb. şeyleri taksim eden meleklere yemin ederim ki:

(Zariyat 4)

Süleyman Ateş Meali:

İş(ler)i taksim edenlere (rızıkları, yağmurları dağıtan güçlere) andolsun ki,

(Zariyat 4)

Süleymaniye Vakfı Meali:

ve işi paylaştıranlar önemli olduğu gibi

(Zariyat 4)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(1-4) Tozu toprağı savuran, yağmur yüklü bulutları taşıyan yellere; yağan yağmura ve hayatın nimetlerini paylaştıranlara and olsun ki,

(Zariyat 4)

Şaban Piriş Meali:

İşleri taksim edenlere...

(Zariyat 4)

Talat Koçyiğit Meali:

1-6 Savurarak esen ve bu yüzden yağmur bulutlarını taşıyan, gemileri kolayca yüzdüren ve yağmurları taksim eden rüzgârlara yemin olsun ki, size va'dolunan kıyamet gerçektir ve hesaplaşma mutlaka vâki olacaktır.

(Zariyat 4)

Tefhimul Kuran Meali:

Sonra iş(ler)i taksim edenlere andolsun.

(Zariyat 4)

Ümit Şimşek Meali:

İşi bölüştürenlere.(4)*

(Zariyat 4)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O iş ve oluşu bölüştürenlere yemin olsun ki,

(Zariyat 4)