51. Zariyat Suresi / 30.ayet

Misafirler: -Evet, aynen öyle. Çünkü Rabbin böyle takdir buyurdu, şüphesiz O, her şeyi yerli yerince yapan ve her şeyi bilendir, dediler.

Bknz: (11/69)»(11/82)(15/51)»(15/77)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 30 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlar, bu, böyle dediler, Rabbin böyle dedi; şüphe yok ki o, bir hüküm ve hikmet sahibidir ki her şeyi bilir.

(Zariyat 30)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: "Evet öyledir. (Bunu) Senin Rabbin söylemiştir. Çünkü O, Hüküm ve Hikmet sahibidir, Bilendir."

(Zariyat 30)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onlar da: “Bu böyledir, Rabbin böyle buyurdu ve şüphesiz Rabbin, herşeyi yerli yerince yapandır ve herşeyi bilendir” dediler.

(Zariyat 30)

Adem Uğur Meali:

Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

(Zariyat 30)

Ahmet Hulusi Meali:

(İbrahim'in misafiri melekler) dediler ki: "İşte böyle! (Bunu) Rabbin dedi... Muhakkak ki O, Hakiym'dir, Aliym'dir. "

(Zariyat 30)

Ahmet Tekin Meali:

Misafirler: “- Sana bilge bir oğul müjdesi Rabbinin buyruğudur. O, hikmet sahibi ve hükümrandır, her şeyi bilir.” dediler.

(Zariyat 30)

Ahmet Varol Meali

"Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir" dediler.

(Zariyat 30)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

(Zariyat 30)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onlar dediler ki: “- İş, sana dediğimiz gibidir. Bunu Rabbin buyurdu. Şübhesiz ki O, Hakîm'dir, Alîm'dir.”

(Zariyat 30)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Efendin, işte böyle söylemiştir. Kuşkusuz, O, Bilgelik ve Adaletle Yönetendir; Bilendir!"

(Zariyat 30)

Ali Ünal Meali:

“Evet, Rabbin böyle buyurdu;” dediler, “muhakkak ki O, her hüküm ve icraatında pek çok hikmetler bulunandır, her şeyi hakkıyla bilendir.”

(Zariyat 30)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar: “Böyle olacaktır. Rabbin böyle buyurmuştur. Şüphesiz O, her şeyi yerli yerinde yapan, her şeyi bilendir.

(Zariyat 30)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Dediler ki: "Evet bu böyledir. Rabbin bunu buyurdu. Çünkü O'nun her işinde hikmet vardır ve her şeyi en iyi bilir."

(Zariyat 30)

Bekir Sadak Meali:

Melekler: «Bu boyledir, Rabbin soylemistir; dogrusu O, Hakim olandir, bilendir» dediler.

(Zariyat 30)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Tanrın böyle buyurdu, O bilgedir, O bilgin !»

(Zariyat 30)

Celal Yıldırım Meali:

Onlar: «Bu böyledir. Rabbin buyurdu. Şüphesiz ki O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.

(Zariyat 30)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar dediler ki: “Rabbin böyle buyurdu (takdir etti). Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, (her şeyi) hakkıyla bilendir.”

(Zariyat 30)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.

(Zariyat 30)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlar dediler ki: "Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O, hüküm ve hikmet sahibidir, hakkıyla bilendir."

(Zariyat 30)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlar: «Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O, hikmet sahibidir, bilendir» dediler.  *

(Zariyat 30)

Edip Yüksel Meali:

Dediler ki, 'Rabbin böyle söylemiştir. O Bilgedir, Bilendir.'

(Zariyat 30)

Elmalılı Orjinal Meali:

Dediler: öyle Rabbın buyurdu, şübhesiz alim o, hakim o

(Zariyat 30)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlar: "Öyle, Rabbin buyurdu. Şüphesiz hikmet sahibi O, herşeyi bilen O." dediler.

(Zariyat 30)

Erhan Aktaş Meali:

"Senin Rabb'inin buyurduğu şey işte budur." dediler. O, En İyi Hüküm Veren'dir, Her Şeyi Bilen'dir.

(Zariyat 30)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Öyle. (Bunu) Senin rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

(Zariyat 30)

Hakkı Yılmaz Meali:

Misafirler: “Rabbin işte böyle buyurdu. Şüphesiz Rabbin, haksızlık ve kargaşayı engellemek için konulmuş kanun, düstur ve ilkeler koyandır. En iyi bilenin ta kendisidir” dediler.

(Zariyat 30)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Demişlerdi ki: “Böyle işte... Rabbin böyle buyurdu. Hiç şüphesiz O, (hüküm ve hikmet sahibi olan) El-Hakîm, (her şeyi bilen) El-Alîm’dir.”

(Zariyat 30)

Harun Yıldırım Meali:

Dediler ki: “Bu böyledir. Rabbin buyurdu.” Şüphesiz Hakîm ve Alîm olan O’dur, O!

(Zariyat 30)

Hasan Basri Çantay:

Onlar "öyledir. Fakat (bunu) Rabbin buyurdu. Çünkü O, asıl hukum ve hikmet saahibi olan, (herşey'i) hakkıyle bilen odur" dediler.

(Zariyat 30)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Onlar:) “Bu böyledir; (bunu) Rabbin buyurdu. Şübhe yok ki, Hakîm (her işi hikmetli olan), Alîm (herşeyi hakkıyla bilen) ancak O'dur” dediler.

(Zariyat 30)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[Misafirler] "İşte, RAB'bin bunun gibi dedi. Gerçekten o, hakimdir/hikmetlidir, devamlı bilendir." dediler.

(Zariyat 30)

Hüseyin Atay Meali:

Ona "Sana böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu, O, bilgedir, bilgindir" dediler.

(Zariyat 30)

İbni Kesir Meali:

Onlar: Bu, böyledir, Rabbın buyurdu. Muhakkak ki O; Hakim, Alim olandır, dediler.

(Zariyat 30)

İlyas Yorulmaz Meali:

Misafirler “Rabbin böyle söyledi. Elbette ki her şeyin hükmünü veren ve her şeyi bilen O dur” dediler.

(Zariyat 30)

İskender Ali Mihr Meali:

“Senin Rabbinin buyurduğu şey işte budur.” dediler. Muhakkak ki O; Hakîm’dir (hüküm ve hikmet sahibidir), Alîm’dir.

(Zariyat 30)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Senin çalabın böyle buyurdu. Çünkü O, doğruyu bildiricidir, bilicidir.»

(Zariyat 30)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hikmet sahibi olandır, bilendir.”

(Zariyat 30)

Mahmut Kısa Meali:

Melekler, “Elbette!” dediler, “Çünkü Rabb’in böyle buyurdu. Unutma ki Rabb’in, sonsuz hikmet ve ilim sahibidir.”

(Zariyat 30)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Zevkle " Evet Rabbin böyle buyurdu" dediler. Muhakkak O Hakimdir, Alimdir.

(Zariyat 30)

Mehmet Türk Meali:

Onlar da: “Orası öyle ama senin Rabbin, böyle buyurdu. Çünkü O bilenin, hüküm (ve hikmet) sahibi olanın tâ kendisidir.” dediler.

(Zariyat 30)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar dediler ki: “Bu aynen böyle, Rabbinin dediği (gibi olacak). Şüphesiz O, sonsuz hikmet ve bilgi sahibidir.

(Zariyat 30)

Muhammed Esed Meali:

Onlar: "Rabbin böyle buyurdu; ve şüphesiz yalnız O'dur hikmet sahibi olan, her şeyi bilen!" dediler.

(Zariyat 30)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Rabbin böyle buyurdu. Gerçek şu ki o, erdemli bilginin kaynağı olup her şeyi gereğince bilendir."

(Zariyat 30)

Mustafa Çavdar Meali:

Misafirler: -Evet, aynen öyle. Çünkü Rabbin böyle takdir buyurdu, şüphesiz O, her şeyi yerli yerince yapan ve her şeyi bilendir, dediler.

Bknz: (11/69)»(11/82) - (15/51)»(15/77)

(Zariyat 30)

Mustafa Çevik Meali:

24-34 Ey Peygamber! İnsanlara, İbrahim ve ona gelen şerefli misafirlerin kıssasını da anlat. Hani onlar İbrahim’in kapısını çalıp selam vermişler, İbrahim de selamlarını alıp buyur ettikten sonra kendi kendine “Bunlar tanıdık kimseler değiller, acaba ne için geldiler?” demişti. Daha sonra da hanımının yanına gidip, misafirlerine ikram etmek üzere kızarmış bir dana eti getirerek onlara buyur etmişti. Misafirlerinin yemeğe el sürmediklerini görünce de, onlardan şüphelenip içine bir korku düşmüştü. Bunun üzerine misafirleri İbrahim’e: “Korkma!” dediler ve ona âlim, ilmiyle amel edecek ahlak timsali bir erkek evlat müjdesi verdiler. Bunu işiten İbrahim’in karısı heyecanla çığlık atıp elini de yüzüne vurarak “Ne yani, ben kocamış ve de üstelik kısır bir kadın olarak bugüne kadar yaşamışken, bundan sonra nasıl olur da çocuk sahibi olurum?” dedi. Misafirler de ona: “Evet öyle, fakat Rabbin böyle buyurdu. Şüphesiz O dilediğini yapmaya güç yetirendir; O her şeyin en doğru olanını bilir; üstün ilim, kudret, hüküm ve hikmet sahibidir.” dediler. İbrahim de onlara: “Ey elçiler! Buraya gelişinizin sebebi bize bu müjdeyi vermek mi, yoksa başka sebepleri de var mı?” diye sordu. Elçi melekler İbrahim’e: “Biz tamamına yakını iman etmekten yüz çevirmiş olan Lût halkını helak etmek için de görevlendirildik. Onların üzerlerine pişmiş çamurdan taşlar yağdıracağız. Bu taşların azgınlaşmış, Allah’a başkaldırmış, haddi aşan o toplumdan kime isabet edeceği de belirlenmiştir.” dediler.

(Zariyat 30)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Öyle!.." dediler, "Rabbin buyurdu: şüphesiz O var ya, hikmet sahibi, her şeyi bilen O işte!

(Zariyat 30)

Osman Okur Meali:

Melekler: "Bu böyledir, Rabbin söylemiştir; doğrusu O, Hakim olandır, bilendir" dediler.

(Zariyat 30)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Dediler ki: «Öylecedir.» Rabbin buyurdu. Şüphe yok ki hakîm, alîm olan O'dur.

(Zariyat 30)

Ömer Öngüt Meali:

Onlar: "Bu böyledir. Rabbin söylemiştir. O hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir. " dediler.

(Zariyat 30)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlar, “Rabbin böyle buyurdu. O, her işini nice gayeler gözeterek hikmetle yapar, her şeyi bilir” dediler.

(Zariyat 30)

Sadık Türkmen Meali:

Dediler ki: “Böyledir! Bunu Rabbin buyurdu. Şüphesiz O, hikmet sahibidir, bilendir.”

(Zariyat 30)

Seyyid Kutub Meali:

Dediler ki: «Rabb'in böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir.»

(Zariyat 30)

Suat Yıldırım Meali:

Onlar, hanımına: "Evet, Rabbin böyle buyurdu, dediler. O, tam hüküm ve hikmet sahibidir, her şeyi hakkıyla bilir."

(Zariyat 30)

Süleyman Ateş Meali:

Dediler ki: "Rabbin böyle dedi. O, hüküm ve hikmet sahibidir, bilendir."

(Zariyat 30)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Aynen öyle; bunu Rabbin (Sahibin) söyledi" dediler. "O, doğru kararlar veren ve her şeyi bilendir"

(Zariyat 30)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Onlar: "Rabbin böyle buyurdu. Çünkü O, hikmet sahibidir, her şeyi bilir" dediler.

(Zariyat 30)

Şaban Piriş Meali:

Dediler ki: -Rabbin böyle buyurdu. Muhakkak ki O, hakimdir, alimdir.

(Zariyat 30)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da "Rabbın böyle buyurdu; O, hikmet sahibidir ve her şeyi hakkıyle bilendir" demişlerdi.

(Zariyat 30)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Öyle. (Bunu) Senin Rabbin buyurdu. Çünkü O, hüküm ve hikmet sahibi olandır, bilendir.»

(Zariyat 30)

Ümit Şimşek Meali:

“Rabbin böyle buyurdu,” dediler. “Şüphe yok ki Onun her işi hikmet iledir; O herşeyi bilir.”

(Zariyat 30)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Rabbin öyle buyurmuştur. Hüküm ve hikmet sahibi O'dur, en iyisini bilen de O'dur."

(Zariyat 30)