51. Zariyat Suresi / 36.ayet

Zaten bir hane halkı dışında orada Müslüman bulamadık.

Bknz: (12/103)(13/1)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 36 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Gerçekten de bir ev halkından başka Müslüman da bulamamıştık orada.

(Zariyat 36)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ama) Ne var ki orada, Müslümanlardan (taraf) olan (sadece) bir (tek) evden başkasını bulabilmiş (değildik).

(Zariyat 36)

Abdullah Parlıyan Meali:

Gerçekten de bir ev halkından başka, müslüman da bulamamıştık orada.

(Zariyat 36)

Adem Uğur Meali:

Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

(Zariyat 36)

Ahmet Hulusi Meali:

Zaten orada bir evden başkasında teslim olmuşlardan bulamadık!

(Zariyat 36)

Ahmet Tekin Meali:

“Zaten orada, bir ev halkının dışında İslâm'ı yaşayan müslüman kimse bulamadık.”

(Zariyat 36)

Ahmet Varol Meali

Ancak orada Müslümanlardan sadece bir ev (halkı) bulduk.

(Zariyat 36)

Ali Bulaç Meali:

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

(Zariyat 36)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Fakat bir evden başka orada müslüman da bulmadık.

(Zariyat 36)

Ali Rıza Sefa Meali:

Zaten bir ev dışında, teslim olmuş kimse bulamadık.[450]

450)Lut toplumunda, bir ev dışında Müslüman kimsenin olmayışı, Tevrat, Yaratılış 18:24-32 ayetlerinde, özetle, şöyle yazılıdır: "İbrahim: ‘Doğru kişileri de kötülerle birlikte yok mu edeceksin? Belki şehirde, elli doğru kişi vardır; onların hatırı için şehri bağışlamayacak mısın?' dedi. Rab, dedi ki: ‘Eğer Sodom'da elli doğru kişi bulursam, onların hatırı için tüm şehri bağışlayacağım.' İbrahim: ‘Rabbim öfkelenme; bir kez daha konuşacağım. Belki de orada on kişi vardır.' dedi. Rab, yanıt verdi: ‘On kişinin hatırı için bile, şehri yok etmeyeceğim.'"

(Zariyat 36)

Ali Ünal Meali:

Şu kadar ki, orada Müslüman olarak tek bir hane halkından başkasını bulmadık.

(Zariyat 36)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve orada tek bir Müslüman ev bulduk.

(Zariyat 36)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Fakat orada bir aile dışında Müslüman bulamadık.

(Zariyat 36)

Bekir Sadak Meali:

Zaten orada, kendini Allah'a vermis sadece bir tek ev halki bulduk.

(Zariyat 36)

Besim Atalay Meali:

«Biz orada İslâmlardan, yalnız bir tek ev bulduk!

(Zariyat 36)

Celal Yıldırım Meali:

Zaten orada Allah'a teslimiyet gösterenlerden sadece bir ev (aile) bulduk.

(Zariyat 36)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Zaten orada Müslümanlardan, bir ev halkından (Lut ve iki kızından) başka kimse bulmadık.

(Zariyat 36)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.

(Zariyat 36)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman bulamadık.

(Zariyat 36)

Diyanet Vakfı Meali:

Zaten orada müslümanlardan, bir ev halkından başka kimse bulmadık.

(Zariyat 36)

Edip Yüksel Meali:

Zaten orada bir evin dışında hiç bir müslüman bulmadık.

(Zariyat 36)

Elmalılı Orjinal Meali:

Fakat bir haneden başka orada Müsliman da bulmadık

(Zariyat 36)

Elmalılı Yeni Meali:

Fakat Biz orada bir evden başka müslüman da bulamadık.

(Zariyat 36)

Erhan Aktaş Meali:

Fakat orada, bir evden başkasında, Müslümanlardan kimse bulamadık.

(Zariyat 36)

Gültekin Onan Meali:

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını bulmadık.

(Zariyat 36)

Hakkı Yılmaz Meali:

Fakat Biz orada Müslümanlardan bir evden başkasını bulmadık.

(Zariyat 36)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Orada, bir ev halkı dışında, Müslim/şirki terk ederek tevhidle Allah’a yönelen kimse bulamadık.

(Zariyat 36)

Harun Yıldırım Meali:

Ne var ki orada müslümanlardan bir ev halkından başkasını bulmadık.

(Zariyat 36)

Hasan Basri Çantay:

Fakat orada müslümanlardan bir ev (halkın) dan başkasını da bulmadık.

(Zariyat 36)

Hayrat Neşriyat Meali:

Zâten orada Müslümanlardan, bir ev (halkı) dışında (kimse) bulmadık.

(Zariyat 36)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ardından, onda [o kentte], bir ev haricinde Müslümanlardan [Allah'a teslim olanlardan kimse] bulamadık.

(Zariyat 36)

Hüseyin Atay Meali:

35-36 Bunun üzerine, suçlu toplumun arasında bulunan inançlıları çıkardık. Zaten orada, içtenlikle boyun bükenlerden sadece bir ev halkı bulduk.

(Zariyat 36)

İbni Kesir Meali:

Zaten orada bir evden başka müslüman bulamadık.

(Zariyat 36)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Biz o toplum içerisinde yalnızca bir evden başka, Allah'a teslim olmuş kimseleri bulamadık” dediler.

(Zariyat 36)

İskender Ali Mihr Meali:

Fakat orada, bir evden başkasında, müslümanlardan (bir kimse) bulamadık.

(Zariyat 36)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ancak orada Allah'a bağınmış olarak bir tek ev bulduk, okadar.

(Zariyat 36)

Kadri Çelik Meali:

Ama biz orada Müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

(Zariyat 36)

Mahmut Kısa Meali:

Ancak orada, bir ev halkı dışında Müslüman da göremedik.

(Zariyat 36)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Tetkikimizde müslüman olarak bir evden başkasını da bulamamışızdır.

(Zariyat 36)

Mehmet Türk Meali:

Fakat orada bir ev halkından1 başka Müslüman olan da bulamadık.2*

(Zariyat 36)

Muhammed Celal Şems Meali:

Neticede orada Bize itaat eden, ancak tek bir ev bulduk.

(Zariyat 36)

Muhammed Esed Meali:

çünkü bir (tek) hane dışında orada Bize teslim olan hiç kimse görmedik.

(Zariyat 36)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Zaten orada bir evin dışında hiçbir Müslüman bulunmuyordu.

(Zariyat 36)

Mustafa Çavdar Meali:

Zaten bir hane halkı dışında orada Müslüman bulamadık.

Bknz: (12/103) - (13/1)

(Zariyat 36)

Mustafa Çevik Meali:

35-37 Azaptan önce, Lût ile birlikte iman etmiş olan mü’minleri o toplumdan çıkarıp uzaklaştırdık. Zaten onların içinde yalnızca bir hane halkından başka Allah’ın davetine iman etmiş mü’min kimse de yoktu. Nihayet onları dünyadaki hak ettikleri azap ile cezalandırdık ve âhirette ise onları çok daha şiddetli bir azap beklemektedir. Bütün müşrik, kâfir, azgın ve zalimleri bekleyen akıbetin iyice bilinip ibret alınması için, o beldeyi işaret nişanesi, mesaj olarak bıraktık.

(Zariyat 36)

Mustafa İslamoğlu Meali:

zaten orada bir hane dışında hiçbir müslüman bulamadık.

(Zariyat 36)

Osman Okur Meali:

Zaten orada, kendini Allah'a vermiş sadece bir tek ev halkı bulduk.

(Zariyat 36)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Fakat orada müslümanlardan bir haneden başka bulmadık.

(Zariyat 36)

Ömer Öngüt Meali:

Zaten orada müslümanlardan sadece bir ev halkından başka kimse bulamadık.

(Zariyat 36)

Ömer Sevinçgül Meali:

Bir evden başka müslüman yoktu.

(Zariyat 36)

Sadık Türkmen Meali:

Zaten orada bir ev dışında teslim olmuş kişiler de bulamadık.

(Zariyat 36)

Seyyid Kutub Meali:

Zaten orada bir ev halkından başka müslüman da bulamadık.

(Zariyat 36)

Suat Yıldırım Meali:

Ama orada, bir hane dışında, Biz'e itaat eden aile bulamadık.

(Zariyat 36)

Süleyman Ateş Meali:

Zaten orada bir ev (halkın)dan başka müslüman da bulmadık.

(Zariyat 36)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir ev dışında Allah'a tam teslim olmuş (müslüman) kimse bulamadık.

(Zariyat 36)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Zaten orada tek bir ev halkından başka Bize teslim olan kimse yoktu.

(Zariyat 36)

Şaban Piriş Meali:

Zaten orada, müslüman olan bir evden başkasını da bulamadık.

(Zariyat 36)

Talat Koçyiğit Meali:

Zaten orada kendilerini Allah'a teslim etmiş olanlardan yalnız bir tek ev bulmuştuk.

(Zariyat 36)

Tefhimul Kuran Meali:

Ne var ki, orda müslümanlardan olan bir evden başkasını da bulmadık.

(Zariyat 36)

Ümit Şimşek Meali:

Gerçi orada Müslüman bir haneden fazlasını da bulmadık.

(Zariyat 36)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık orada, bir ev dışında, müslümanlardan/Allah'a teslim olanlardan hiç kimse bulamıyorduk.

(Zariyat 36)