51. Zariyat Suresi / 54.ayet

– Artık onlardan yüz çevir, böyle yaptığın için kınanacak değilsin.

Bknz: (4/140)(6/68)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 54 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Artık yüz çevir onlardan, bundan dolayı da kınanmazsın sen.

(Zariyat 54)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Ey Nebim!) Öyleyse Sen, onlardan yüz çevir (çünkü davetini yaptın, görevini tamamladın) ; artık kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Adem Uğur Meali:

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlardan yüz çevir! Sen (bu yüzden) kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ahmet Tekin Meali:

Artık onlardan uzak dur. Onların takındıkları tavırlardan dolayı sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ahmet Varol Meali

Sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ali Bulaç Meali:

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onun için, onlardan yüz çevir; artık (tebliğ vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ali Rıza Sefa Meali:

Artık, onlardan uzaklaş; bu yüzden kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ali Ünal Meali:

O halde (ey Rasûlüm), onlarla tartışmaya girme, bırak onları; böyle yapmakla kınanıp suçlanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Artık sen onlardan yüz çevir. Ve kınanacak da değilsin.

(Zariyat 54)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Artık onlardan yüz çevir! Bundan sonra sen hiç kınanmazsın.

(Zariyat 54)

Bekir Sadak Meali:

Onlardan yuz cevir; sen kinanacak degilsin.

(Zariyat 54)

Besim Atalay Meali:

Onlardan yüz çevir, artık sen kınanmazsın

(Zariyat 54)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan yüzçevir; bu yüzden kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onun için, onlardan uzak dur. Artık (vazifeni yaptın ve bizim katımızda) kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onun için, onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Diyanet Vakfı Meali:

Artık onlara aldırma. (Davete uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.  *

(Zariyat 54)

Edip Yüksel Meali:

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun için onlardan yüz çevir, artık sen levm olunacak değilsin

(Zariyat 54)

Elmalılı Yeni Meali:

Onun için onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin!

(Zariyat 54)

Erhan Aktaş Meali:

O halde onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Gültekin Onan Meali:

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Hakkı Yılmaz Meali:

(54,55) Artık sen onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin. Ve sen öğüt ver/hatırlat. Çünkü şüphesiz öğüt/ hatırlatmak, mü’minlere yarar sağlar.

(Zariyat 54)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlardan yüz çevir. Artık kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Harun Yıldırım Meali:

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Hasan Basri Çantay:

O halde (Habibim) onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak (mes'ul olacak) değilsin.

(Zariyat 54)

Hayrat Neşriyat Meali:

Artık onlardan yüz çevir; bu yüzden kınanacak bir kimse değilsin!

(Zariyat 54)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık onlardan yüz çevir. Artık, sen kınanmış değilsin.

(Zariyat 54)

Hüseyin Atay Meali:

Onlardan yüz çevir; sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

İbni Kesir Meali:

Onlardan yüz çevir. Artık sen, kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

İlyas Yorulmaz Meali:

Sen bu sözleri söyleyenlerden yüz çevir. Zira sen, (onların azgınlıklarından dolayı) kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

İskender Ali Mihr Meali:

O halde onlardan yüz çevir, artık sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Artık sen onlardan elini çek. Bundan dolayı kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Kadri Çelik Meali:

Öyleyse sen onlardan yüz çevir; artık sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Mahmut Kısa Meali:

Öyleyse, sen hakîkati bütün delilleriyle ortaya koyduğun hâlde yanlış düşüncelerinde ısrar eden bu gibi insanlardan yüz çevir! Korkma, onlara yüz vermediğin için sorumlu tutulmayacak, bundan dolayı kınanmayacaksın!

(Zariyat 54)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yüz çevir artık o halde sen onlardan. Sen kınanacak değilsindir.

(Zariyat 54)

Mehmet Türk Meali:

Öyleyse (Ey Muhammed!) Sen onlarla mücadele etmeyi bırak. (Bu durumda) suçlu olan artık sen değilsin.

(Zariyat 54)

Muhammed Celal Şems Meali:

Artık onlardan yüz çevir. Sen asla ayıplanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Muhammed Esed Meali:

O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

(Zariyat 54)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Öyleyse sen onlardan artık yüz çevir. Çünkü sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Mustafa Çavdar Meali:

– Artık onlardan yüz çevir, böyle yaptığın için kınanacak değilsin.

Bknz: (4/140) - (6/68)

(Zariyat 54)

Mustafa Çevik Meali:

50-54 O halde ey Peygamber! Sen de insanlara de ki: “Ey insanlar! Allah’ın sizi davet ettiği sınırlar içinde yaşamaya koşun; huzur ve mutluluğunuz için O’na sarılın. Sakın O’ndan başkasına teslim olup da, Allah’la birlikte başka ilahlar edinmeyin. Ben Allah adına bu gerçekleri sizlere tebliğ etmekle emrolundum.” Fakat onlardan öncekilere de bir peygamber geldiğinde, o peygamber hakkında “O bir sihirbazdır veya delidir” dediler. Sanki peygamberlerini yalanlamayı birbirlerine vasiyet etmişler. Hiç şüphesiz onların hepsi azgınlaşıp haddi aşmış topluluklardır. Bu azgın nankörlerden yüz çevir! Onların iman etmeyişlerinden sen sorumlu değilsin.

(Zariyat 54)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Artık onları kendi hallerine bırak, (sen kendi işine bak); böyle yaptığın takdirde kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Osman Okur Meali:

O halde, onlardan yüz çevir, (bu durumda) senin bir suçun olmaz;

(Zariyat 54)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Şimdi onlardan yüz çevir, artık sen kınanılacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ömer Öngüt Meali:

Onlardan yüz çevir. (Dâvetine uymamalarından dolayı) sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şu hâlde sen onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanmazsın ‘sorumlu tutulmazsın’.

(Zariyat 54)

Sadık Türkmen Meali:

Öyleyse onlardan yüz çevir. Artık sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Seyyid Kutub Meali:

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Suat Yıldırım Meali:

Sen de onlardan yüz çevir, yeterince onlara hakkı anlatmaya çalıştığından artık bundan ötürü seni kimse ayıplayamaz.

(Zariyat 54)

Süleyman Ateş Meali:

Onlardan yüz çevir, sen kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Artık onlarla ilgilenme; sen bundan dolayı kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Öyleyse onlardan yüz çevir. Bundan dolayı kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Şaban Piriş Meali:

-Onlardan yüz çevir, bundan dolayı kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu itibarla (Ey Muhammed!) onlardan uzak dur. Sen, (onların davranışları yüzünden elbette) kötülenecek değilsin.

(Zariyat 54)

Tefhimul Kuran Meali:

Öyleyse sen, onlardan yüz çevir; artık sen, kınanacak değilsin.

(Zariyat 54)

Ümit Şimşek Meali:

Sen onlardan yüz çevir; artık kınanmazsın.(9)*

(Zariyat 54)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Artık onlardan yüz çevir. Sen bu yüzden kınanmayacaksın.

(Zariyat 54)