51. Zariyat Suresi / 9.ayet

Savrulanlar kendi aleyhine savrulur.

Bknz: (10/108)

Mustafa Çavdar Meali

Zariyat 9 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ondan saptırılan, saptırılmıştır.

(Zariyat 9)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ondan (Hakk’tan ve hayırdan yüz döndürüp, benliğe ve dünyalık beklentilere yönelen, hikmet ve hakikatten) çevrilen; (hidayet ve istikametten de) çevrilir! (Kendi gurur ve kuruntularının esiri haline gelirler.)

(Zariyat 9)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bu çeşitli sözlerinden dolayı, ancak haktan yüz çevirenler sapıtırlar.

(Zariyat 9)

Adem Uğur Meali:

Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).

(Zariyat 9)

Ahmet Hulusi Meali:

Çevrilmiş kimse Ondan döndürülür!

(Zariyat 9)

Ahmet Tekin Meali:

Akıllarını kullanma ve düşünme zaafı olanlar, bu çelişkili sözler yüzünden, bâtıla, küfre döndürülüyor.

(Zariyat 9)

Ahmet Varol Meali

Ondan çevrilen çevriliyor.

(Zariyat 9)

Ali Bulaç Meali:

Ondan çevrilen çevrilir,

(Zariyat 9)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Peygamber ve Kur'an'dan çevrilen çevrilir.

(Zariyat 9)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ondan döndürülen kişi, saptırılmıştır.

(Zariyat 9)

Ali Ünal Meali:

(İnanç, davranış ve düşüncede takip edilmesi gereken) doğru yoldan ancak Kur’ân konusunda aldanan uzaklaşır gider.

(Zariyat 9)

Bahaeddin Sağlam Meali:

(Haktan) çevrilen, bundan (kıyametin olacağından) da çevrilmiştir.

(Zariyat 9)

Bayraktar Bayraklı Meali:

O sözden dolayı imandan döndürülebilen, döndürülüyor.

(Zariyat 9)

Bekir Sadak Meali:

Bundan, donebilecek kimseler dondurulur.

(Zariyat 9)

Besim Atalay Meali:

Ondan döndürülen, bundan da döndürülür

(Zariyat 9)

Celal Yıldırım Meali:

Ondan çevrilebilen kimse çevrilir.

(Zariyat 9)

Cemal Külünkoğlu Meali:

7,8,9. Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

(Zariyat 9)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bundan, dönebilecek kimseler döndürülür.

(Zariyat 9)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Ondan (Peygamber'den) çevrilen çevrilir.

(Zariyat 9)

Diyanet Vakfı Meali:

7, 8, 9. İçinde yörüngeleri olan göğe andolsun ki siz çelişkili sözler söylüyorsunuz. Ondan (Kur'an'dan veya imandan) dönen döndürülür (engellenmez).  *

(Zariyat 9)

Edip Yüksel Meali:

Çevrilen, ondan çevrilir.

(Zariyat 9)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ondan çevirilen çevrilir

(Zariyat 9)

Elmalılı Yeni Meali:

Ondan çevrilen çevrilir.

(Zariyat 9)

Erhan Aktaş Meali:

Döndürülecek kimse, ondan çevrilir.[1]

1)Yalana sapan kimse, gerçekten yoksun kalır.

(Zariyat 9)

Gültekin Onan Meali:

Ondan çevrilen çevrilir,

(Zariyat 9)

Hakkı Yılmaz Meali:

(7-9) Güzel yollara sahip bilginler kanıttır ki şüphesiz siz kesinlikle değişik karar içindesiniz. Değişik karardan çevrilen kişi, çevrilir.

(Zariyat 9)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Ondan (imandan mahrum bırakılan) çevrilir.

(Zariyat 9)

Harun Yıldırım Meali:

Ondan çevrilen çevrilir,

(Zariyat 9)

Hasan Basri Çantay:

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

(Zariyat 9)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ondan (Kur'ân'dan) çevrilen, çevrilir.

(Zariyat 9)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Ters yüz edilen [geri döndürülen] kimse, ondan yana ters yüz ediliyor [geri döndürülüyor].

(Zariyat 9)

Hüseyin Atay Meali:

9-12 Bundan, döndürülebilecek kimseler ayartılıp döndürülür. Boş sanıda bulunan, şaşkınlık içinde dalgın kalanların canları çıksın! Yargı gününün zamanını sorarlar.

(Zariyat 9)

İbni Kesir Meali:

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

(Zariyat 9)

İlyas Yorulmaz Meali:

Aldatılan kişi Kur'an dan döndürülüyor.

(Zariyat 9)

İskender Ali Mihr Meali:

Döndürülmüş olan kişi, ondan çevrilir.

(Zariyat 9)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ondan döndürülen bundan da döndürülür.

(Zariyat 9)

Kadri Çelik Meali:

(Kıyamete imandan) Çevrilmiş olan, (akıl ve delil yolundan) çevrilmiş olanlardır.

(Zariyat 9)

Mahmut Kısa Meali:

Demek ki, ancak sapıklığı baştan kabullenmiş, haktan sapan, yalana sürüklenmiş insan bu ilâhî dâveti reddedip ondan yüz çevirir. Öyleyse;

(Zariyat 9)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yani ancak; aklı çarpılmış kişi çevrilip vazgeçirilir bu davetten

(Zariyat 9)

Mehmet Türk Meali:

İnkâr eden, ancak kendisini aldatır.

(Zariyat 9)

Muhammed Celal Şems Meali:

(Ancak haktan) döndürülmesine (hüküm verilen,) ondan döndürülür.

(Zariyat 9)

Muhammed Esed Meali:

Bu konuda (gerçeğe) aykırı görüşleri savunan, (yalnızca) kendini aldatır!

(Zariyat 9)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Ancak aldatılanlar o büyük gerçekten döndürülüyor.

(Zariyat 9)

Mustafa Çavdar Meali:

Savrulanlar kendi aleyhine savrulur.

Bknz: (10/108)

(Zariyat 9)

Mustafa Çevik Meali:

7-14 Ey gerçeğe gözlerini kapayıp kulaklarını tıkayanlar! Şu, her biri kendi yörüngesinde akıp giden yıldızlarla donatılmış olan gökyüzündeki mükemmel nizama bir bakıp düşünün bakalım, orada hiçbir düzensizlik görebilecek misiniz? Oysa sizin düşünceleriniz düzensiz, paramparça; inancınız ve sözleriniz temelsiz, dayanaksız; hayatınız çelişkilerle dolu, şirk ve küfür içinde bocalayıp duruyorsunuz. Cahilce inat edip, Kur’an ile Allah adına yapılmakta olan davetten kendinizi mahrum bırakıyorsunuz. Yazıklar olsun, o kendi uydurdukları ya da kendileri gibi yaratılmışların uydurdukları batılı hayat tarzı olarak seçenlere... Onlar koyu bir cehalet çukuru içinde debelenip durmaktalar. Bunlar bir de alay ederek durmadan, “O Ceza günü ne zaman gelecek?” diye sorup duruyorlar! Şunu iyi bilsinler ki O Gün onların hepsinin ateşe atılacakları gündür. O Gün, onlara denilecek ki, “Şimdi alay edip durduğunuz ve ısrarla sorduğunuz, bir an önce gelsin de görelim dediğiniz azabı tadın bakalım.”

(Zariyat 9)

Mustafa İslamoğlu Meali:

savrulanlar, kendi aleyhine savrulurlar!

(Zariyat 9)

Osman Okur Meali:

(7-9) Yıldız kümeleri ile dolu olan gökyüzüne andolsun ki, siz, neye inanılacağı konusunda derin bir ayrılık içindesiniz. (Oysa) bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

(Zariyat 9)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ondan döndürülen kimse, döndürülür.

(Zariyat 9)

Ömer Öngüt Meali:

Ondan döndürülen kimseler döndürülür.

(Zariyat 9)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ondan çevrilen çevrilir.

(Zariyat 9)

Sadık Türkmen Meali:

Çevrilen kimse ondan (sözlere aldanarak) çevriliyor.

(Zariyat 9)

Seyyid Kutub Meali:

Çevrilen, ondan çevriliyor.

(Zariyat 9)

Suat Yıldırım Meali:

Oysa bu davetten, ancak aklı çarpılmış olan kimse çevrilip vazgeçirilir.

(Zariyat 9)

Süleyman Ateş Meali:

Çevrilen, ondan çevriliyor.

(Zariyat 9)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Hesap verme inancından çevrilen çevrilene.

(Zariyat 9)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Oysa hakikatten uzaklaşan, sadece kendini kandırır.

(Zariyat 9)

Şaban Piriş Meali:

Ondan çevrilen çevrilir.

(Zariyat 9)

Talat Koçyiğit Meali:

Döndürülecek olan kimse ondan döndürülür.

(Zariyat 9)

Tefhimul Kuran Meali:

Ondan çevrilen çevrilir,

(Zariyat 9)

Ümit Şimşek Meali:

Ancak haktan döndürülenler hesap gününe iman etmekten saptırılır.

(Zariyat 9)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Yüzgeri çevrilen onun yüzünden çevrilir.

(Zariyat 9)