43. Zuhruf Suresi / 10.ayet

Evet O, öyle bir Allah’tır ki; yeryüzünü yaşam alanı haline getirmiştir ve gideceğiniz yere kolayca ulaşasınız diye dağların arasından sizin için yollar açmıştır.

Bknz: (2/29)(40/64)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 10 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Öyle bir mabuttur ki yeryüzünü, size karar edilecek bir yurt olarak yaratmıştır ve istediğinizi elde etmeniz için de orada yollar halketmiştir.

(Zuhruf 10)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ki O (Allah), yerküreyi sizin için bir beşik kılmış ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etmiştir.

(Zuhruf 10)

Abdullah Parlıyan Meali:

O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. İstediğinizi elde etmek için de, orada yollar meydana getirmiştir.

(Zuhruf 10)

Adem Uğur Meali:

O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.

(Zuhruf 10)

Ahmet Hulusi Meali:

O ki, arzı (bedeni) sizin için (içinde gelişeceğiniz) beşik kıldı ve hakikate eresiniz diye onda sizin için (düşünce akımları - meşreblere göre) yollar oluşturdu.

(Zuhruf 10)

Ahmet Tekin Meali:

Allah, yeryüzünü, sizin yaşamanız, yerleşmeniz için tarıma elverişli ovalar, iskana uygun araziler haline, işlevli hale getiren, orada sizin için geçinme imkânları hazırlayan ve yollar planlayandır. Umulur ki, doğru hak yolu bulup tercih edersiniz.

(Zuhruf 10)

Ahmet Varol Meali

O, sizin için yeri bir döşek yapan ve olur ki doğru yolu bulursunuz diye onda size yollar açandır.

(Zuhruf 10)

Ali Bulaç Meali:

Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.

(Zuhruf 10)

Ali Fikri Yavuz Meali:

O Allah ki, size yeri bir döşek yaptı. Onda, (seferlerinizde) doğru gidersiniz diye de yollar açtı.

(Zuhruf 10)

Ali Rıza Sefa Meali:

O, yeryüzünü, sizin için beşik yapmış ve orada sizin için yollar yapmıştır; belki doğru yola erişirsiniz diye.

(Zuhruf 10)

Ali Ünal Meali:

O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik kılmış ve orada yol bulup, rahat seyahat edebilmeniz için yollar, geçitler var etmiştir.

(Zuhruf 10)

Bahaeddin Sağlam Meali:

O Allah ki; yeri size bir beşik kılmıştır. Ve doğruyu bulasınız diye, onda size yolar yaratmıştır.

(Zuhruf 10)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah, yeri size beşik yapmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.

(Zuhruf 10)

Bekir Sadak Meali:

O, size yeri besik kilmis ve orada, dogru gidesiniz diye yollar var etmistir.

(Zuhruf 10)

Besim Atalay Meali:

O sizlere yeri döşek kılmıştır, sizinçin orada yollar yaratmış, umulur ki doğru yola gidersiniz

(Zuhruf 10)

Celal Yıldırım Meali:

O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi.

(Zuhruf 10)

Cemal Külünkoğlu Meali:

O, size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde yollar gösterendir.

(Zuhruf 10)

Diyanet İşleri Eski Meali:

O, size yeri beşik kılmış ve orada, doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir.

(Zuhruf 10)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

O, yeryüzünü size beşik yapan ve gideceğiniz yere ulaşasınız diye sizin için orada yollar var edendir.

(Zuhruf 10)

Diyanet Vakfı Meali:

O, size yeri beşik kılmış ve doğru gidesiniz diye yeryüzünde size yollar yaratmıştır.

(Zuhruf 10)

Edip Yüksel Meali:

O ki, yeryüzünü oturmanıza elverişli kıldı ve doğru gitmeniz için sizin için orada yollar açtır.

(Zuhruf 10)

Elmalılı Orjinal Meali:

O ki Arzı sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı

(Zuhruf 10)

Elmalılı Yeni Meali:

O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı ve doğru gidesiniz diye size yollar açtı.

(Zuhruf 10)

Erhan Aktaş Meali:

O, yeryüzünü sizin için beşik[1] yaptı. Orada yollar yaptı[2]. Umulur ki hidayete eresiniz.[3]

1)Yaşama ve geçinme yeri.
2)Geçinme kaynakları, geçim yolları. Ayette, yer alan sebil sözcüğüne, " kara yolu" anlamı verildiği için "gitmeniz için yollar var etti" diye çeviri yapılmaktadır. Oysaki sebil, karayolu anlamında "yol" demek değildir. Sebil: "iki şey arasından birini seçmek anlamında "tercih edilen yol" demektir. Yani, Hakk ve Batıl, iyi ve kötü, doğru ve yanlış "yoldan birini tercih etmek" anlamına gelmektedir.
3)Yaşamınızı doğru yoldan temin edersiniz. Hidayet, sözcük olarak doğru yol, doğru yolda olmak, doğru yolu seçmek demektir.

(Zuhruf 10)

Gültekin Onan Meali:

Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve doğru yolu bulursunuz diye onda size (birtakım) yollar var etti.

(Zuhruf 10)

Hakkı Yılmaz Meali:

O Allah ki, yeryüzünü sizin için bir beşik yaptı. Orada kılavuzlandığınız doğru yolda gidesiniz diye birtakım yollar da yaptı.

(Zuhruf 10)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

O (Allah) ki; yeri sizin için bir döşek kıldı ve orada (amacınıza) ulaşmanız için yollar var etti.

(Zuhruf 10)

Harun Yıldırım Meali:

O ki, yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı ve yolunuzu bulabilmeniz için orada sizler için yollar var etti.

(Zuhruf 10)

Hasan Basri Çantay:

(O Allah ki) yeri sizin için bir beşik yapmış, onda, doğru gidesiniz diye, yollar açmışdır.

(Zuhruf 10)

Hayrat Neşriyat Meali:

O ki, yeri size bir beşik yaptı ve (maksadınıza) doğru gidesiniz diye onda sizin için birtakım yollar meydana getirdi.

(Zuhruf 10)

Hubeyb Öndeş Meali: /

[O], yeri sizin için bir dinlenme alanı yapmış olandır. Onda, sizin için bir takım yollar meydana getirdi. Yol bulmanız beklenir.

(Zuhruf 10)

Hüseyin Atay Meali:

O, size yeri beşik kılmış ve orada doğru gidesiniz diye yollar var etmiştir.

(Zuhruf 10)

İbni Kesir Meali:

O ki; yeri, sizin için bir beşik kılmış, doğru gidesiniz diye orada yollar var etmiştir.

(Zuhruf 10)

İlyas Yorulmaz Meali:

Size yeryüzünü kalınacak bir yer ve o yeryüzünde sizin için yollar yapan O dur. Umulur ki doğru yolu bulursunuz.

(Zuhruf 10)

İskender Ali Mihr Meali:

Size yeryüzünü döşek kılan ve sizin için orada yollar yapan O’dur. Umulur ki böylece siz hidayete erersiniz.

(Zuhruf 10)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O Allah ki yeryüzünü size bir beşik yapmış, istediğiniz yere doğrulasınız diye de yollar yapmıştır.

(Zuhruf 10)

Kadri Çelik Meali:

O, yeryüzünü sizin için bir beşik kılan ve de (sizi amaçladığınız yere eriştirecek bir) yol bulmanız için yerde yollar ve geçitler oluşturandır.

(Zuhruf 10)

Mahmut Kısa Meali:

Evet, elbette Allah’tır! Ayrıca, sizin için yeryüzünü huzur ve güven içinde yaşayabileceğiniz bir beşik yapan ve istediğiniz yere rahatça ulaşabilmeniz için size orada doğal geçitler, yollar yaratanve türlü türlü ulaşım ve taşıma imkânları bahşeden de O’dur!

(Zuhruf 10)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Umulur ki, doğru yola gidersiniz diye, yeryüzünü bir beşik kıldı, ve onda yollar yapmıştır.

(Zuhruf 10)

Mehmet Türk Meali:

Yeryüzünü sizin için bir döşek kılan ve (istediğiniz yere) gidebilmeniz için orada size (birtakım) yollar var eden,1 hep O (Allah)’tır.2*

(Zuhruf 10)

Muhammed Celal Şems Meali:

O, yeryüzünü size döşek yaptı. Doğru yolu bulasınız diye, orada size yollar yaptı.

(Zuhruf 10)

Muhammed Esed Meali:

Yeri sizin için bir beşik yapan ve üzerinde (geçiminizi kazanma) yolları var eden O'dur; umulur ki doğru yolu (seçer ve onu) izlersiniz.

(Zuhruf 10)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

O, yeryüzünü sizin için bir beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.

(Zuhruf 10)

Mustafa Çavdar Meali:

Evet O, öyle bir Allah’tır ki; yeryüzünü yaşam alanı haline getirmiştir ve gideceğiniz yere kolayca ulaşasınız diye dağların arasından sizin için yollar açmıştır.

Bknz: (2/29) - (40/64)

(Zuhruf 10)

Mustafa Çevik Meali:

Yeryüzünü sizin rahat yaşamanız için bir döşek gibi yayıp nimetlerle donatan, üzerinde rahatça gidip gelmeniz içinde dağlar arasında yollar yaratan Allah’tır.

(Zuhruf 10)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(İşte) yeri sizin için beşik yapan da, yolunuzu bulasınız diye orada sizin için yollar var eden de O'dur.

(Zuhruf 10)

Osman Okur Meali:

O Allah ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı, ve doğru yolu bulup yürümeniz için onda yollar meydana getirdi.

(Zuhruf 10)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

(O Allah) ki, sizin için yeri bir beşik kıldı ve sizin için orada yollar kıldı, tâ ki, dosdoğru gidebilesiniz.

(Zuhruf 10)

Ömer Öngüt Meali:

O size yeri beşik yapmış ve yol bulasınız diye orada size yollar vâretmiştir.

(Zuhruf 10)

Ömer Sevinçgül Meali:

Rabbiniz, yeryüzünü size bir beşik yaptı. Orada sizin için yollar açtı. Belki ‘bu nimetleri düşünür de’ doğru yola erişirsiniz!

(Zuhruf 10)

Sadık Türkmen Meali:

O, sizin için yeryüzünü bir beşik yapmış, orada size birtakım yollar var etmiştir, doğru gidesiniz diye!

(Zuhruf 10)

Seyyid Kutub Meali:

O; size yeri beşik kılan ve doğru gitmeniz için yeryüzünde size yollar gösterendir.

(Zuhruf 10)

Suat Yıldırım Meali:

O Yaratıcıdır ki yeryüzünü sizin için beşik gibi yapmış ve yol bulmanız için yerden yollar ve geçitler var etmiştir.

(Zuhruf 10)

Süleyman Ateş Meali:

O yeri sizin için beşik kıldı ve varacağınız yere gitmeniz için yeryüzünde size yollar yaptı.

(Zuhruf 10)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yeryüzünü size beşik gibi yapan ve hedefinize ulaşmanız için orada yollar oluşturan O'dur.

(Zuhruf 10)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Yeryüzünü yaşamanıza elverişli duruma getiren ve üzerinde yollar var eden O'dur. Belki doğru yolu seçersiniz.

(Zuhruf 10)

Şaban Piriş Meali:

O, sizin için, yeri bir beşik kıldı, orada doğru yolu bulasınız diye yollar yaptı.

(Zuhruf 10)

Talat Koçyiğit Meali:

9-14 Onlara, "gökleri ve yeri kim yarattı?" diye sorsan, "onları, dâima gâlib olan ve her şeyi hakkıyle bilen; yeryüzünü size beşik kılan ve belki doğru gidersiniz diye orada yollar yapan; gökten ölçülü miktarda su indiren -ki biz o su ile ölü bir beldeyi canlandırırız. İşte siz de öyle çıkarılacaksınız- mahlûkatın bütün sınıflarını yaratan; gemilerden ve hayvanlardan, sırtlarında durabilmeniz, sonra da Rabbınızın nimetini hatırlamanız, üzerinde durduğunuz zaman da, "bunları emrimize âmâde kılan Allah'ın şanı yücedir; yoksa bizim takatimiz buna yetmezdi. Şüphesiz biz, Rabbımıza döneceğiz" demeniz için gemilerden ve hayvanlardan bindiğiniz şeyleri var eden Allah yarattı" diyeceklerdir.

(Zuhruf 10)

Tefhimul Kuran Meali:

Ki O, yeri sizin için bir beşik kıldı ve onda size (birtakım) yollar var etti, böylece doğru yolu bulasınız.

(Zuhruf 10)

Ümit Şimşek Meali:

İşte o Allah'tır ki, yeryüzünü size bir beşik yaptı; doğru gitmeniz için onda yollar yarattı.

(Zuhruf 10)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

O, yerküreyi size bir beşik yaptı. Ve onda sizler için yollar oluşturdu ki, varacağınız yere varabilesiniz.

(Zuhruf 10)