43. Zuhruf Suresi / 20.ayet

Kalkmışlar bir de: “Eğer Rahman dileseydi, asla biz onlara kulluk etmezdik” diyorlar. Onlar bu konuda hiçbir bilgiye sahip değiller, onlar sadece saçmalıyorlar.

Bknz: (6/148)»(6/153)(7/28)(10/36)(34/40)»(34/41)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 20 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve rahman isteseydi derler, kulluk etmezdik onlara; bu hususta hiçbir bilgileri yok; onlar, yalandan başka bir şey söylemiyorlar.

(Zuhruf 20)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Dediler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet yapmazdık (putlara ve tağutlara tapınmazdık) .” Onların (bu konuda doğru ve geçerli) hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece ‘zan ve tahminle yalan-yanlış konuşup duruyorlar’.

(Zuhruf 20)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve Rahman olan Allah isteseydi, kulluk etmezdik o putlara derler. Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalayıp yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Adem Uğur Meali:

Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi onlara kulluk yapmazdık"... Bununla ilgili onların bir ilmi (delilleri, yakinleri) yoktur... Onlar ancak tahmin üzere konuşup saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)

Ahmet Tekin Meali:

Onlar: “Eğer Rahman olan Allah'ın sünnetinin, düzeninin yasaları içinde, iradesinin tecellisine uygun olsaydı, biz o meleklere tapmazdık” dediler. Allah'ın böyle bir şey istediği ile ilgili onların hiçbir bilgileri yok. Onlar kesinlikle yalan-yanlış saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Rahman dileseydi biz onlara kulluk etmezdik." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar.'

(Zuhruf 20)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Bir de şöyle dediler: “- Rahmân dileseydi, biz o meleklere tapmazdık.” Onların bu hususta hiç bir bilgisi yoktur; onlar ancak yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Ali Rıza Sefa Meali:

Dediler ki: "Bağışlayan dileseydi, onlara hizmet etmezdik!" Oysa bu konuda bilgileri yoktur; yalnızca yakıştırıyorlar.

(Zuhruf 20)

Ali Ünal Meali:

Bir de tutup, “Eğer Rahmân öyle dilemiş olsaydı, biz (ilâhlarımıza) tapmazdık.” diyorlar. Oysa onların bu konuda (İlâhî Meşiet ile beşerî irade ve davranışlar arasındaki münasebet konusunda) hiçbir bilgileri yoktur; onlar, sadece saçmalamaktadırlar.

(Zuhruf 20)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve: “Eğer Rahman olan Allah dileseydi, biz bu meleklere tapmazdık. Hâlbuki bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar ancak yalan söyleyip kekeliyorlar.

(Zuhruf 20)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Eğer Rahman dileseydi putlara tapmazdık" dediler. Bu bilgisizce bir sözdür. Onlar sadece yalan söylemektedirler.

(Zuhruf 20)

Bekir Sadak Meali:

«Eger Rahman dilemis olsaydi, biz bunlara kulluk etmezdik» derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

(Zuhruf 20)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «Allah dileseydi, biz onlara tapınmazdık»; onların bu yolda bilgileri yok, ancak yalan söylerler

(Zuhruf 20)

Celal Yıldırım Meali:

Dediler ki; «Eğer Rahman dileseydi biz onlara (o putlara) tapmazdık.» Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Onlar hala: “Rahman dileseydi biz onlara asla tapmazdık!” diyorlar. (Ama) onlar (Rahman'ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

(Zuhruf 20)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Eğer Rahman dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik" dediler. Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Diyanet Vakfı Meali:

Ve dediler ki: Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Edip Yüksel Meali:

Hatta, 'Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık,' dediler. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar sadece tahminde bulunuyorlar.

(Zuhruf 20)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bir de dediler ki Rahman dilese idi biz onlara tapmazdık, bu babda onların bir ılimleri yoktur sade atıyorlar

(Zuhruf 20)

Elmalılı Yeni Meali:

Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık." Bu hususta onların bir bilgileri yoktur, sadece atıyorlar.

(Zuhruf 20)

Erhan Aktaş Meali:

"Eğer Rahman[1] dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik." dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnızca saçmalıyorlar.

1)Rahmeti bol.

(Zuhruf 20)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik." Onların bundan yana hiç bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylüyorlar'.

(Zuhruf 20)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve onlar: “Eğer Rahmân [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah] dileseydi, biz onlara tapmazdık” dediler. Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece uyduruyorlar.

(Zuhruf 20)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Şayet Rahmân dileseydi (putlara) ibadet etmezdik.” Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Sadece zanna dayalı tahminlerde bulunuyorlar.

(Zuhruf 20)

Harun Yıldırım Meali:

Ve dediler ki: “Rahman dilese idi, biz onlara ibadet etmezdik.” Onların bu hususta hiç bir bilgileri yoktur. Onlar ancak temelsiz bir zanda bulunuyorlar.

(Zuhruf 20)

Hasan Basri Çantay:

Dediler ki: "Eğer o çok esirgeyici (Allah) dileseydi biz bunlara tapmazdık". Onların buna dair hiçbir bilgisi yokdur. Onlar yalandan başka bir şey söylemiyorlar.

(Zuhruf 20)

Hayrat Neşriyat Meali:

Bir de dediler ki: “Eğer Rahmân dileseydi, (biz) onlara (o putlara) tapmazdık!” Onların buna dâir hiçbir bilgileri yoktur. Doğrusu onlar (böyle demekle) ancak yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Rahman tercih etseydi onlara kulluk etmezdik." dediler. İşte bunda, kendileri için hiçbir bilgi yoktur. Onlar, ancak saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)

Hüseyin Atay Meali:

Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Bununla ilgili bir bilgileri yoktur, onlar sadece tahminde bulunuyorlar.

(Zuhruf 20)

İbni Kesir Meali:

Ve derler ki: Eğer Rahman dilemiş olsaydı; biz, onlara ibadet etmezdik. Onların bu konuda bir bilgileri yoktur. Onlar, yalnız yalan söyleyip dururlar.

(Zuhruf 20)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Rahman olan Allah dileseydi, biz onlara kulluk etmezdik” dediler. Onların bu konuda hiçbir bilgileri yok. Onlar yalnızca yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve (onlar): “Eğer Rahmân dileseydi, biz onlara tapmazdık.” dediler. Onların bu konuda bir ilimleri (bilgileri) yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Ona derler: «Eğer Esirgeyici dileseydi biz onlara tapmazdık. Onların bu işde hiçbir bilgileri yoktur. Onlar yalnız yalan söylüyorlar.»

(Zuhruf 20)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.” Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Mahmut Kısa Meali:

Ve “O çok merhametli dediğiniz Allah, eğer yalnızca kendisine kulluk etmemizi isteseydi, biz bunlara tapmazdık. Madem Allah’tan başka varlıklara tapıyoruz, demek ki Allah buna izin vermiştir. Yani, bizim alın yazımız böyleymiş, ne yapalım!” diyorlar. Oysa Allah’ın bir şeye izin vermesi, ondan razı olduğu anlamına gelmez. Allah’ın rızasını kazanmak için O’nun izin verdiği şeylere değil, emrettiği şeylere bakmaları gerekirdi. Fakat müşrikler, bu konuda Allah’ın neler emrettiğine dâir hiçbir geçerli bilgiye sahip değiller; onlar sadece yalan söylüyorlar!

(Zuhruf 20)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ulu orta bir de derler ki: " Eğer Rahman dileseydi biz onlara tapmazdık" Aslında onlar Hiç bilgi sahibi değillerdir. Onlar bildiklerini zannederek kafadan bir şeyler atıyorlar.

(Zuhruf 20)

Mehmet Türk Meali:

(Kâfirler hâlâ) bu konuda hiç bir bilgileri olmadığı halde: “Eğer Rahman (olan Allah) isteseydi, biz o (putlara) asla ibâdet etmezdik.” dediler. Onlar, yalan söylemekten başka bir şey yapmıyorlar.

(Zuhruf 20)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Eğer Rahman dileseydi, biz (O’ndan başka tanrılara) tapmazdık,” derler. Bu (konuda) hiçbir bilgiye sahip değiller. Onlar, ancak (boş söz) uydururlar.

(Zuhruf 20)

Muhammed Esed Meali:

Onlar hala: "Rahman dilemiş ol(ma)saydı biz onlara asla tapmazdık!" diyorlar. (Ama) onlar (Rahman'ın) böyle bir şey (istediği) hakkında bilgi sahibi değiller. Onlar sadece zannediyorlar.

(Zuhruf 20)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Bir de dediler ki; "Bağışlayıcı olan Tanrı dikseydi biz bunlara kulluk etmezdik." Oysa bu konuda hiçbir şey bildikleri yoktur; yalnızca saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)

Mustafa Çavdar Meali:

Kalkmışlar bir de: "Eğer Rahman dileseydi, asla biz onlara kulluk etmezdik" diyorlar. Onlar bu konuda hiçbir bilgiye sahip değiller, onlar sadece saçmalıyorlar.

Bknz: (6/148)»(6/153) - (7/28) - (10/36) - (34/40)»(34/41)

(Zuhruf 20)

Mustafa Çevik Meali:

19-25 Bu müşrikler, Rahman’ın kulları olan meleklerin dişi yaratıklar olduklarını iddia ediyorlar. Meleklerin yaratılmasına şahit mi oldular ki böyle saçma iddiada bulunuyorlar? Onlar, kayda geçen bu iddiaları sebebiyle Hesap Günü hak ettikleri azap ile cezalandırılacaklar. Bir de kalkmış, “Rahman dilemeseydi biz onları Allah’a ortak koşup ilahlar edinmezdik.” diyorlar. Onlar bu söylediklerini doğrulayan hiçbir bilgi ve delile de sahip değiller. Zaten aslı olmayan böyle bir şeyin hiçbir değeri de yoktur. Yoksa Biz onlara Kur’an’dan önce başka bir kitap vermişiz de onda böyle bir bilgiye mi rastlamışlar, iddialarını ona mı dayandırıyorlar? Hayır, ne böyle bir kitap ne de böyle bir bilgi asla mevcut değil, bilip söyledikleri tek şey “Biz atalarımızı böyle inanıyor ve buna göre yaşarken gördük. Biz de onların izini, yolunu takip edeceğiz doğru olanında bu olduğuna inanıyoruz.” demeleridir. İşte bu hep böyle olmuştur. Senden önce peygamber gönderdiğimiz toplumların refah içinde, şımarmış haz peşinde koşanları ve yöneticileri de tıpkı bu günün müşrikleri gibi, “Biz atalarımızın kurduğu ve uyduğu nizam ve inanç sistemlerini benimseyip onların izinden gitmekteyiz.” demişlerdir. Peygamberleri de onlara: “Peki ya ben sizleri atalarınızın nizam ve inanç sisteminden daha doğru olanı yaşamaya davet için gelmişsem, siz yine de atalarınızın şirk nizamları ile yaşamaya devam mı edeceksiniz?” demelerine karşılık müşrikler de peygamberlerine, “Biz senin davet ettiğin hayat tarzını kabul etmiyoruz.” demişlerdi. Bunun üzerine Biz de onları layık oldukları azapla cezalandırdık. Peygamberlerin Allah adına davetine karşı çıkıp, yalan sayıp, reddedenlerin akıbetlerine bir bakın da intikamımızın nasıl olduğunu görün.

(Zuhruf 20)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Bir de onlar "Eğer Rahman dileseydi asla biz onlara tapmazdık" dediler; ne ki onlar, buna dair bir bilgiye sahip değiller: onlar sadece sürü güdüsüyle hareket ediyorlar.

(Zuhruf 20)

Osman Okur Meali:

"Eğer Rahman bu gücü bizde var etseydi , biz bunlara kulluk etmezdik" derler. Buna dair bir bilgileri yoktur; Onlar sadece saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dediler ki: «Eğer o Rahmân dilemeseydi onlara ibadet etmezdik.» Onların buna dair hiçbir bilgileri yoktur. Onlar başka değil ancak yalan söylerler.

(Zuhruf 20)

Ömer Öngüt Meali:

Ve derler ki: "Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara tapmazdık. " Onların bu hususta hiçbir bilgileri yoktur. Onlar sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Rahman dilemeseydi onlara tapmazdık” derler. Bu konuda bir bilgileri yok, sadece yalan atıyorlar!

(Zuhruf 20)

Sadık Türkmen Meali:

DEDİLER Kİ: “Eğer Rahmân dileseydi biz onlara tapmazdık.” Onların bu hususta herhangi bir bilgileri yoktur. Onlar sadece zanna dayanarak yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Seyyid Kutub Meali:

Ve derler ki: “Eğer Rahman dilemiş olsaydı biz onlara kulluk etmezdik.” Buna dair bir bilgileri yoktur onların. Onlar sadece vehimde bulunuyorlar.

(Zuhruf 20)

Suat Yıldırım Meali:

Bir de dediler ki: "Eğer Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Aslında onların ciddi bir bilgileri yoktur. Onlar sırf kafadan atıyorlar.

(Zuhruf 20)

Süleyman Ateş Meali:

Ve dediler ki: "Rahman dileseydi, biz onlara tapmazdık." Onların bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar sadece saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir de şöyle derler: "Rahman'ın tercihi farklı olsaydı[1] onlara (Allah'ın kızları saydıkları bazı meleklere) kulluk etmezdik." Bu konuda işlerine yarayacak bir bilgi yoktur. Onlar sadece atarlar.

1)Bkz. En'am 6/148

(Zuhruf 20)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"O sonsuz rahmet sahibi dilemeseydi, biz bunlara kulluk etmezdik" diyorlar. Onlar bu konuda hiçbir şey bilmiyorlar, sadece zannediyorlar.

(Zuhruf 20)

Şaban Piriş Meali:

Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara kulluk etmezdik, dediler. Bu hususta bir bilgileri yoktur. Onlar, sadece yalan söylemektedirler.

(Zuhruf 20)

Talat Koçyiğit Meali:

Demişlerdir ki: "Eğer Rahman dileseydi, putlara ibadet etmezdik". Bu hususta hiçbir bilgileri yok. Onlar, sadece yalan söylüyorlar.

(Zuhruf 20)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Eğer Rahman dilemiş olsaydı, biz onlara ibadet etmezdik.» Onların bundan yana hiçbir bilgileri yoktur. Onlar, yalnızca 'zan ve tahminle yalan söylemektedirler.'

(Zuhruf 20)

Ümit Şimşek Meali:

Bir de dediler ki: “Rahmân dileseydi biz bunlara ibadet etmezdik.” Oysa bu konuda hiçbir şey bildikleri yoktur; sadece tahmin yürütüyorlar.

(Zuhruf 20)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Bir de dediler ki: "Rahman dileseydi, onlara tapınmazdık." Bu konuda hiçbir bilgileri yoktur. Sadece saçmalıyorlar.

(Zuhruf 20)