43. Zuhruf Suresi / 58.ayet

Ve:
– Bizim ilahlarımız mı daha üstün yoksa O mu? Derler. Bunu da sırf seninle tartışmak için söylerler. Zaten onlar kavgacı ve tartışmacı bir topluluktur.

Bknz: (58/5)(59/22)»(59/24)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 58 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bizim mabutlarımız mı hayırlı, yoksa o mu dediler, onlar, bu örneği ancak çekişmek için getirdiler; zaten de onlar düşmanlık ededuran bir topluluktur.

(Zuhruf 58)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

"Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" diye (dalga geçmeye başlıyorlardı) . Onu sana sadece bir tartışma-konusu olsun diye (örnek) veriyorlardı. Aslında, onlar 'tartışmacı ve kavgacı’ insanlardı.

(Zuhruf 58)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve “Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı, yoksa O'mu?” derler. Ama onlar bu karşılaştırmayı tartışma olsun diye ortaya attılar. Doğrusu onlar kavgacı ve tartışmacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Adem Uğur Meali:

Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Ahmet Hulusi Meali:

Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa O mu?"... Bunu sadece seninle çekişmek için ileri sürdüler! İşte onlar çekişmeyi seven bir toplumdur!

(Zuhruf 58)

Ahmet Tekin Meali:

“Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?” diyorlar. Bu misâli, hak yoldan uzaklaşırken kazandıkları mücadele metodunu sana karşı kullanmak için ortaya attılar. Aslında onlar, bâtılın savunuculuğunu yapan azılı, hasım bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Ahmet Varol Meali

Dediler ki: "Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır yoksa o mu?" Bunu sana karşı sırf tartışma için ortaya attılar. Gerçek şu ki, onlar kavgacı bir topluluktur.

(Zuhruf 58)

Ali Bulaç Meali:

Dediler ki: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Ve şöyle demişlerdi: “- Bizim ilâhlarımız (olan melekler) mi daha hayırlı, yoksa o mu (Meryem'in oğlu İsa mı)?” (Ey Rasûlüm, hakikatı anlamak için değil) bunu sana sırf bir mücadele olarak (ve seni cevabsız bırakmak için) misal veriyorlar. Doğrusu onlar çok çekişgen adamlardır.

(Zuhruf 58)

Ali Rıza Sefa Meali:

Ve şöyle dediler: "Bizim tanrılarımız mı daha iyi; O mu?" Sana, bu örneği, seninle tartışmaktan başka bir amaçla vermediler. Hayır, onlar, kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Ali Ünal Meali:

“Bizim tanrılarımız mı üstün, yoksa O mu?” dediler. Sadece münakaşa olsun diye sana karşı böyle bir karşılaştırmaya ve itiraza yöneldiler. Münakaşacı olmanın da ötesinde, kavgaya ve düşmanlığa pek düşkün bir topluluktur onlar.

(Zuhruf 58)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ve: “İlahlarımız mı daha yararlı, o mu? (Hıristiyanlar ona taptıkları halde, sen onu değil de bizim taptığımız ilahlarımızı yeriyorsun.)” dediler. Ve bunu, yalnızca seni lafta yenmek için söylediler. Evet, onlar tartışmacı bir toplumdurlar.

(Zuhruf 58)

Bayraktar Bayraklı Meali:

- Meryem'in oğlu örnek gösterilince, senin toplumun hemen yaygarayı basarlar ve "Bizim tanrılarımız mı daha iyidir, yoksa o mu?" derler. Tartışmak için bu örneği verirler. Doğrusu onlar çok kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Bekir Sadak Meali:

«Bizim tanrimiz mi yoksa o mu daha iyidir?» dediler. Sana boyle soylemeleri, sadece, tartismaya girismek icindir. Onlar suphesiz kavgaci bir millettir.

(Zuhruf 58)

Besim Atalay Meali:

Dediler ki: «O mu daha hayırlı, yoksa bizim Tanrılar mı?», Sana söyledikleri ancak kakışmak için, onlar düşman bir ulustur !

(Zuhruf 58)

Celal Yıldırım Meali:

Ve dediler ki: Bizim tanrılarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu hayırlıdır? Bu misâli sırf bir tartışma ve sürtüşme konusu olsun diye sana getirdiler. Zaten onlar yaygaracı, tar-tışıcı bir millettir.

(Zuhruf 58)

Cemal Külünkoğlu Meali:

57,58. (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin toplumun buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Bizim tanrımız mı yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece, tartışmaya girişmek içindir. Onlar şüphesiz kavgacı bir millettir.

(Zuhruf 58)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa İsa mı?" dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Diyanet Vakfı Meali:

Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.  *

(Zuhruf 58)

Edip Yüksel Meali:

'Bizim tanrılarımız mı daha iyidir yoksa o mu?' dediler. Sadece seninle tartışmak için bunu söylediler. Onlar gerçekte, kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ya! dediler: bizim ilahlarımız mı hayırlı? Yoksa o mu? Bunu sana sırf bir cidal olarak fırlattılar, doğrusu onlar çok husumetli bir kavimdirler

(Zuhruf 58)

Elmalılı Yeni Meali:

"Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" dediler. Bunu sana sadece bir tartışma olsun diye fırlattılar (ortaya attılar). Doğrusu onlar çok kavgacı bir kavimdirler.

(Zuhruf 58)

Erhan Aktaş Meali:

Ve: "Bizim ilahlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa o[1] mu?" dediler. Bu örneği, yalnızca sana muhalefet etmek için verdiler. Doğrusu onlar çok düşmanca davranan bir toplumdur.

1)İsa mı?

(Zuhruf 58)

Gültekin Onan Meali:

Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?" Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

Hakkı Yılmaz Meali:

Ve senin toplumun: “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlıdır, yoksa o mu Muhammed mi/ Îsâ mı?” dediler. Bu örneği sırf seninle tartışmak için ortaya attılar. Aslında onlar, aşırı düşmanlık eden bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Dediler ki: “Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı yoksa O mu?” Onu sana, ancak tartışmak için örnek verdiler. Bilakis onlar, (tartışmada haddi aşıp) düşmanlıkta ileri giden bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

Harun Yıldırım Meali:

Ve: “Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?” dediler. Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye örnek gösterdiler. Hayır, onlar tartışmacı ve düşman bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

Hasan Basri Çantay:

Dediler ki: "Bizim Tanrılarımız mı hayırlı, yoksa O mu"? Bunu sana (Habibim, baatıl) bir mücadeleden başka (maksadla) irad etmediler. Daha doğrusu onlar çok düşman bir kavmdir.

(Zuhruf 58)

Hayrat Neşriyat Meali:

Ve “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?” dediler. Bunu (bu misâli) sana ancak tartışmak için getirdiler. Hayır! Onlar, bir düşmanlar topluluğudur.

(Zuhruf 58)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlar "Tanrılarımız mı daha iyidir (hayırlıdır)? Yoksa o mu?" dediler. Bunu sana ancak bir tartışma için örneklendirdiler. Aksine! Onlar davalı bir millettir.

(Zuhruf 58)

Hüseyin Atay Meali:

"Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir?" dediler. Sana böyle söylemeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır! Onlar kavgacı bir ulustur.

(Zuhruf 58)

İbni Kesir Meali:

Ve: Bizim tanrılarımız mı, yoksa o mu daha iyidir? dediler. Sana böyle demeleri, sadece tartışmaya girişmek içindir. Hayır, onlar kavgacı bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kavmin “Şimdi, bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa sana anlatılan O ilah mı daha hayırlı? dediler.” Zaten onlar gerçeklerin karşısında olan bir topluluktu.

(Zuhruf 58)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve: “Bizim ilâhlarımız mı hayırlı yoksa o mu?” dediler. Sana bu örneği, seninle mücâdeleden başka bir şey için söylemediler. Hayır, onlar düşman bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Dediler: «Bizim tanrılarımız mı yeydir, yoksa o mu?» Onların bunu ileri sürmeleri yalnız çatışmak içindi. Çünkü onlar düşman takımıydı.

(Zuhruf 58)

Kadri Çelik Meali:

Dediler ki: “Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?” Bunu sana ancak tartışmak için (örnek) verdiler. Onlar şüphesiz tartışaduran bir topluluktur.

(Zuhruf 58)

Mahmut Kısa Meali:

Ve “Ey Muhammed!” dediler, “Bizim tanrılarımız mı daha üstün, yoksa İsa mı? Madem İsa’ya tapılıyor, bizim ilâhlarımıza niye tapılmasın? İsa kendisine tapanlar yüzünden cehennemlik olmuyorsa, bizim ilâhlarımız niçin cehennemlik olsun?” Aklını biraz kullanan herkes, ilâhlık iddiasında bulunmadıkları hâlde, kendilerine tapınılan meleklerin, Peygamberlerin ve salih kimselerin bundan sorumlu tutulmayacağını bilir. Aslında müşrikler de bunun farkındalar. Fakat onlar, gerçeğe ulaşmak amacıyla değil, hangi yoldan olursa olsun, sırf tartışmada üstün gelmek için sana bu örneği getirdiler. Çünkü onlar, hakikati görmek istemeyen inatçı, kavgacı ve tartışmacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Zavallıca) "Bizim ilahlarımız mı hayırlı yoksa O mu"dediler. Bu bir tartışma olsun isteğidir. Uydurmak için örnek verdiler. Hayır, onlar tartışmacı, kavgacı ve düşman bir topluluktur.

(Zuhruf 58)

Mehmet Türk Meali:

Ve (bir de) sadece seninle tartışmış olmak için: “Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?”1 dediler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.*

(Zuhruf 58)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Bizim tanrılarımız mı daha iyi, yoksa o mu?” derler. Bunu (da) ancak kavga çıkarmak için sana söylerler. Aslında onlar çok kavgacı bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

Muhammed Esed Meali:

ve "Hangisi daha iyi, bizim ilahlarımız mı yoksa o mu?" derler. (Ama) onlar bu mukayeseyi, yalnızca, sırf muhalefet olsun diye senin önüne getirirler. Evet, onlar kavgacı/tartışmacı bir toplumdur!

(Zuhruf 58)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Dediler ki; "Bizim ilahlarımız mı daha üstün, yoksa o mu?" Bu örneği seninle tartışmak için verdiler. Doğrusu onlar kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve: – Bizim ilahlarımız mı daha üstün yoksa O mu? Derler. Bunu da sırf seninle tartışmak için söylerler. Zaten onlar kavgacı ve tartışmacı bir topluluktur.

Bknz: (58/5) - (59/22)»(59/24)

(Zuhruf 58)

Mustafa Çevik Meali:

57-58 Hıristiyanların Meryem oğlu İsa ile ilgili yanlış ve bozuk inançları ne zaman ortaya gelse, Hıristiyan olmayan müşrikler, hemen kendi saçma inançlarının onlardan daha doğru olduğunu iddia ederek şöyle demeye başlarlar: “Ey Muhammed! Söyle bakalım, Allah’ın yanında bizim ilahlarımız mı yoksa Hıristiyanların ilah edindikleri İsa mı daha üstün?” Onların, “Sözlerinin asıl amacı muhalefet edip tartışma çıkarmaktır. Çünkü onlar körü körüne hiçbir bilgiye dayanmadan, her şeye itiraz eden bir gruptur.”

(Zuhruf 58)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve "Bizim ilahlarımız mı daha değerli, yoksa O mu?" derler. Onlar bu karşılaştırmayı, seninle sadece polemiğe girmek için yaparlar: Kesinlikle evet, gerçekte onlar, müzmin muhalif bir kavimdirler.

(Zuhruf 58)

Osman Okur Meali:

(57-58) (Ey Resulüm!) Meryemoğlu (İsa), bir örnek olarak anlatılınca, senin kavmin buna karşı (seni susturacak bir delil buldukları düşüncesiyle) hemen yaygaraya başladı ve: “Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa (İsa) mı?” dediler. Bunu sadece seninle tartışmak için ortaya attılar. Şüphesiz onlar kavgacı bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve dediler ki: «Bizim ilâhlarımız mı hayırlıdır, yoksa O mu?» Bunu sana bir mücadeleden başka olarak irâd etmiş olmadılar. Hayır. Onlar düşmanlar olan bir kavimdirler.

(Zuhruf 58)

Ömer Öngüt Meali:

"Bizim ilâhlarımız mı iyidir, yoksa o mu?" dediler. Sırf seninle tartışmak için bu misâli getirdiler. Hayır! Doğrusu onlar kavgacı bir topluluktur.

(Zuhruf 58)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bizim tanrılarımız mı daha iyi, yoksa o mu?” diyorlar. Bunu söylemelerinin tek amacı tartışma çıkarmak. Onlar çok tartışmacı kimseler!

(Zuhruf 58)

Sadık Türkmen Meali:

Diyorlar ki: “Bizim ilâhlarımız mı (tapındığımız melekler mi) daha iyi, yoksa o mu (İsa mı?)” Bunu sana ancak tartışmak için misal verdiler. Doğrusu onlar düşmanlık eden bir topluluktur.

(Zuhruf 58)

Seyyid Kutub Meali:

Bizim tanrılarımız mı hayırlı yoksa o mu? dediler. Bunu sana ancak tartışmak için söylediler. Öyle ya onlar, kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Suat Yıldırım Meali:

(57-58) Vakta ki Meryem'in oğlu İsa misal verildi, derhal halkın keyiflenerek haykıra haykıra gülmeye koyuldu ve "Bizim tanrılarımız mı üstün, dediler, yoksa o mu?" Bunu, sırf bir münakaşa olsun diye sana misal verdiler. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Süleyman Ateş Meali:

"Bizim tanrılarımız mı hayırlı, yoksa o mu? dediler. Bunu sadece tartışma için sana misal verdiler. Doğrusu onlar, kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Bizim ilahlarımız mı iyi, yoksa o mu?" diyorlar. Böyle bir karşılaştırmayı, sırf tartışma çıksın diye yapıyorlar. Aslında onlar, yaygaracı tartışmadan yana bir topluluktur.

(Zuhruf 58)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Bizim ilahlarımız mı daha iyi, yoksa o mu?" derler. Ama seninle sadece tartışmak için böyle derler. Çünkü onlar tartışmayı seven kimselerdir.

(Zuhruf 58)

Şaban Piriş Meali:

-Bizim ilahlarımız mı daha iyidir, yoksa o mu? diyerek... Bunu sana sadece tartışmak için söylüyorlar. Zaten onlar kavgacı bir toplumdur.

(Zuhruf 58)

Talat Koçyiğit Meali:

57-58 (Ey Muhammed!) Meryem'in oğlu misal olarak zikredilince kavmin gürültü çıkarmaya başlamış ve demişlerdir ki: "Bizim ilâhlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu"? Sana böyle demeleri, sadece münakaşa açmak içindir. Zaten onlar kavgacı kimselerdir.

(Zuhruf 58)

Tefhimul Kuran Meali:

Dediler ki: «Bizim ilahlarımız mı daha hayırlı, yoksa o mu?» Onu yalnızca bir tartışma konusu olsun diye (örnek olarak) verdiler. Hayır, onlar 'tartışmacı ve düşman' bir kavimdir.

(Zuhruf 58)

Ümit Şimşek Meali:

Dediler ki: “Bizim tanrılarımız mı daha üstün, yoksa o mu?” Bu misali seninle tartışmak için verdiler. Zaten onlar kavgacı bir topluluktur.(11)*

(Zuhruf 58)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Dediler ki: "Bizim tanrılarımız mı hayırlı, o mu?" Bunu sana sadece çekişme olsun diye örnek verdiler. Çekişmeyi seven bir toplumdur onlar.

(Zuhruf 58)