43. Zuhruf Suresi / 62.ayet
Zuhruf 62 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve Şeytan, sizi yoldan çıkarmasın; şüphe yok ki o, size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Şeytan (ve şeytanlaşmış insanlar) sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Abdullah Parlıyan Meali:
Ve şeytan sizi doğru yoldan ayırmasın, çünkü o gözle görünse de görünmese de sizin apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Adem Uğur Meali:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Ahmet Hulusi Meali:
Şeytan sizi engellemesin! Kesinlikle o sizin için apaçık bir düşmandır!
(Zuhruf 62)Ahmet Tekin Meali:
“Şeytan, şeytan tıynetli ahlâksız azgınlar, şeytanî güçler sizi doğru, muhkem yoldan alıkoymasın. O sizin için açık bir düşmandır.”
(Zuhruf 62)Ahmet Varol Meali
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Ali Bulaç Meali:
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Ali Fikri Yavuz Meali:
Sakın sizi Şeytan (şeriatime uymaktan) çevirmesin. Muhakkak ki o, size açık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Ali Rıza Sefa Meali:
Şeytan, sakın sizi yoldan çevirmesin. Aslında, o, apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Ali Ünal Meali:
Sakın şeytan sizi (bu yolu takip etmekten) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Bahaeddin Sağlam Meali:
Sakın şeytan size engel olmasın. Şüphesiz o, size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Bayraktar Bayraklı Meali:
Şeytan, sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Bekir Sadak Meali:
Sakin seytan sizi bu yoldan alikoymasin; suphesiz o size apacik bir dusmandir.
(Zuhruf 62)Celal Yıldırım Meali:
Sakın şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Çünkü hakikat o, açık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Cemal Külünkoğlu Meali:
Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Diyanet İşleri Eski Meali:
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın; şüphesiz o size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Diyanet Vakfı Meali:
Sakın şeytan sizi yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Erhan Aktaş Meali:
Sakın şeytan sizi alıkoymasın. Kuşkusuz o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Gültekin Onan Meali:
Şeytan sakın sizi (Tanrı'nın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Hakkı Yılmaz Meali:
(61,62) Ve şüphesiz sana vahyedilen [Kur’ân], o kıyâmetin kopuşu için kesinlikle bir bilgidir: “Sakın kıyâmetin kopuşu hakkında şüpheye düşmeyin ve bana uyun. Bu, doğru yoldur. Ve sakın şeytan sizi alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin için apaçık bir düşmandır.”
(Zuhruf 62)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Sakın şeytan sizi (Allah’ın yolundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Harun Yıldırım Meali:
Şeytan sizi sakın alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Hasan Basri Çantay:
Sakın sizi şeytan çevirmesin. Çünkü o, hakıykat sizin aşikar bir düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Hayrat Neşriyat Meali:
Ve sakın, şeytan sizi (îmandan) çevirmesin! Çünki o, size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Hubeyb Öndeş Meali: /
Şeytan, sakın sizi çevirmesin. Gerçekten o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Hüseyin Atay Meali:
Sakın şeytan sizi alıkoymasın; doğrusu, o size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)İbni Kesir Meali:
Sakın şeytan sizi çevirmesin. Şüphesiz ki o, size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)İlyas Yorulmaz Meali:
Aldatıcı güç (şeytan) sizi bu doğru yoldan çevirmesin. Gerçekten şeytan sizin apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)İskender Ali Mihr Meali:
Ve şeytan sakın sizi, (Sıratı Mustakîm'den) men etmesin. Muhakkak ki o, sizin için apaçık düşmandır.
(Zuhruf 62)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Sakın Şeytan sizi doğru yoldan çevirmesin. Çünkü o, sizin açıktan açığa düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Kadri Çelik Meali:
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Mahmut Kısa Meali:
Sakın ola ki, şeytan sizi bu yoldan çevirmesin! Çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır! Peki, nasıl oldu da Hıristiyanlar Hz. İsa’yı ilâhlaştırdılar?
(Zuhruf 62)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Zatınızı şeytan, sakın Allah yolundan alıkoymasın. O, sizin için açıkça bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Mehmet Türk Meali:
Sakın şeytan, sizi (Allah’ın) yolundan çevirmesin. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Muhammed Celal Şems Meali:
Şeytan sizi (doğru yoldan) alıkoymasın. Şüphesiz o, sizin apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Muhammed Esed Meali:
Şeytan'ın sizi (bu yoldan) çevirmesine izin vermeyin; çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
(Zuhruf 62)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Şeytan sakın sizi doğru yoldan alıkoymasın. Çünkü o sizin apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Mustafa Çavdar Meali:
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin apaçık bir düşmanınızdır. (Zuhruf 62)Mustafa Çevik Meali:
62-64 İsa da kavmine peygamberliğinin apaçık delilleri ile gelip şöyle demişti: “Ey kavmim! Ben sizi şirk, küfür ve zulme dayalı nizamınızdan kurtarıp yaratılışınızın sebebi olan hayatı yaşamaya davet için görevlendirildim. Ayrıca üzerinde hep tartışıp doğruluğunda anlaşamadığınız konuları da çözmeye geldim. Sizi yaratan Allah’a karşı sorumluluklarınızın olduğunu düşünün ve benim Allah adına yapmakta olduğum davetime uyun! Unutmayın ki, Allah benim de sizin de Rabbimizdir. O’nu layıkıyla tanıyıp yalnız O’nu ilah edinin, yalnız O’na itaat ve ibadet edin! Uyulması gereken tek yol, O’nun davet ettiği nizam ve ahlak yoludur.”
(Zuhruf 62)Mustafa İslamoğlu Meali:
Şeytanın sizi saptırmasına izin vermeyin: çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır!
(Zuhruf 62)Osman Okur Meali:
Sakın şeytan sizi (Allah'a giden) yoldan çevirmesin. Çünkü o, size apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve sakın sizi seytan men eylemesin. Şüphe yok ki o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Ömer Sevinçgül Meali:
Dikkat edin, şeytan sizi engellemesin. O size apaçık bir düşmandır!
(Zuhruf 62)Sadık Türkmen Meali:
Sakın şeytan sizi bu yoldan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için apaçık saldırgan bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Seyyid Kutub Meali:
Şeytan sizi bundan alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Suat Yıldırım Meali:
Sakın Şeytan sizi yoldan çevirmesin.Çünkü o sizin besbelli düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Süleyman Ateş Meali:
Şeytan sizi (bundan) alıkoymasın. Çünkü o, sizin için açık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Süleymaniye Vakfı Meali:
Sakın şeytan sizi engellemesin çünkü o, sizin apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Sakın şeytan sizi kandırmasın. Çünkü o, apaçık düşmanınızdır.
(Zuhruf 62)Şaban Piriş Meali:
Şeytan sakın sizi saptırmasın. Çünkü o, sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Talat Koçyiğit Meali:
Şeytan sakın sizi doğru yoldan alıkoymasın. O sizin için apaçık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Tefhimul Kuran Meali:
Şeytan sakın sizi (Allah'ın yolundan) alıkoymasın. Gerçekten o, sizin için açıkça bir düşmandır.
(Zuhruf 62)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Sakın şeytan sizi geri çevirmesin. O, sizin için açık bir düşmandır.
(Zuhruf 62)