43. Zuhruf Suresi / 8.ayet

Biz de daha güçlü olan o toplumları helak etmişizdir, öncekilerin örneği ayetlerde geçmişti.

Bknz: (12/111)(20/128)(32/26)

Mustafa Çavdar Meali

Zuhruf 8 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Derken kuvvet bakımından, bunlardan çok daha çetin oldukları halde helak ettik onları ve öncekilere ait kıssalar, sana anlatıldı evvelce.

(Zuhruf 8)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Biz de, (onları ve) kuvvet bakımından bunlardan daha üstün olan (nice toplum) ları helak ettik. Nitekim öncekilerin (buna benzer) örneği de geçmişti.

(Zuhruf 8)

Abdullah Parlıyan Meali:

Onun için biz, kuvvetçe senin kavminden daha güçlü olanları helak ettik. O evvelki helak ettiğimiz toplumların örnekleri, nice ayetlerimizde anlatılmış geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Adem Uğur Meali:

Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Ahmet Hulusi Meali:

Bu yüzden onlardan daha güçlü olan niceleri helak ettik... Öncekiler ibret dolu hikayeleriyle mazi oldu!

(Zuhruf 8)

Ahmet Tekin Meali:

Biz onlardan daha çok karşı koyacak güce sahip zorbaları helâk ettik. Helâk olan önceki toplumlara uygulanan ibretlik ceza kanunlarının yürürlüğü devam ediyor.*

(Zuhruf 8)

Ahmet Varol Meali

Biz de bunlardan daha güçlü olanları helâk ettik. Öncekilerin örneği geçti.

(Zuhruf 8)

Ali Bulaç Meali:

Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.

(Zuhruf 8)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Onun için biz onlardan (Mekke'lilerden) kuvvetçe daha şiddetlilerini helâk ettik ve o evvelkilerin (hallerine dair Kur'an'da ibret) örneği geçti.

(Zuhruf 8)

Ali Rıza Sefa Meali:

Güç yönünden onlardan daha üstün olanlarını da yıkıma uğrattık; öncekiler, geçmiş örnekler oldular.

(Zuhruf 8)

Ali Ünal Meali:

Bu sebeple Biz, (seninle alay eden o Mekke) halkından daha kuvvetli, daha becerikli toplulukları helâk ettik; nitekim helâk edilmiş bulunan bu önceki toplulukların ibret dolu hikâyeleri anlatılmıştı.

(Zuhruf 8)

Bahaeddin Sağlam Meali:

İşte Biz, onlardan daha zorba güçlüleri helak ettik. Ve öncekilere gelen azap örneği olarak tarihe karıştılar.(*)*

(Zuhruf 8)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Biz, bunlardan daha kuvvetli olanları da helak ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Bekir Sadak Meali:

Bunun icin Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanlari yok etmisizdir. Oncekilere dair nice misaller gecmistir.

(Zuhruf 8)

Besim Atalay Meali:

Onlardan daha katı, daha güçlü olanları yok etmiş idik; öncelerin olanlara haberleri dahi geçti

(Zuhruf 8)

Celal Yıldırım Meali:

Bu yüzden bunlardan daha çetin, daha atılgan olan (o millet)leri yok ettik. Öncekilerin kıssaları (birçok âyetlerimizde) geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları (yaptıkları yüzünden) helak ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.

(Zuhruf 8)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Biz, onlardan daha çetinlerini de helak ettik. Öncekilerin örneği geçti!

(Zuhruf 8)

Diyanet Vakfı Meali:

Biz bunlardan daha zorba olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilerde örneği geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Edip Yüksel Meali:

Şunlardan daha güçlülerini yok ettik. Öncekilerin örneği geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onun için biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik ve evvelkilerin meseli geçti.

(Zuhruf 8)

Elmalılı Yeni Meali:

Onun için Biz onlardan daha sert pençelileri helak ettik. (Kur'an'da) öncekilerin misali geçti.

(Zuhruf 8)

Erhan Aktaş Meali:

Biz, güç bakımından onlardan daha üstün olanları yok ettik. Geçmişe ait örnek haline geldiler.

(Zuhruf 8)

Gültekin Onan Meali:

Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.

(Zuhruf 8)

Hakkı Yılmaz Meali:

(6-8) Ve Biz öncekilere de nice peygamberler göndermiştik. Onlar, kendilerine gelen her peygamberi kesinlikle alaya alıyorlardı da Biz, kuvvetçe onlardan daha güçlü olanları değişime/ yıkıma uğratıverdik. Öncekilerin örneği de geçti.

(Zuhruf 8)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Biz, (Mekkelilerden) kuvvet bakımından daha üstün olanlarını helak ettik. Evvelkilerin örneği (Kitap’ta) geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Harun Yıldırım Meali:

Biz, onlardan kuvvet itibarı ile daha çetin olanları helak ettik. Öncekilerin misali daha evvel geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Hasan Basri Çantay:

Onun için biz kuvvetçe bunlardan daha çetinlerini helak ettik. O evvelki (ümmet) lerin misal (ler) i (nice ayetlerimizde) geçmişdir.

(Zuhruf 8)

Hayrat Neşriyat Meali:

Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur'ân'da) geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sert bir yakalayıp [cezalandırma] olarak onlardan daha şiddetlisini helak ettik. Öncülerin-öncekilerin örneği geçmişti.

(Zuhruf 8)

Hüseyin Atay Meali:

Bunun için Biz de, bunlardan daha kuvvetli olanları yok etmişizdir. Öncekilerin örneği geçmiştir.

(Zuhruf 8)

İbni Kesir Meali:

Biz, bunlardan daha güçlü olanları helak ettik. Öncekilerin misali geçti.

(Zuhruf 8)

İlyas Yorulmaz Meali:

Biz onlardan zorba olan daha güçlülerini helak ettik. Onlarda öncekiler gibi geçip gitmiş oldular.

(Zuhruf 8)

İskender Ali Mihr Meali:

Bu sebeple (Mekkelilerden) daha güçlü olanları da şiddetle yakalayarak helâk ettik. Evvelki (ümmetlere) ait misaller (daha önce) geçmişti.

(Zuhruf 8)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onun için Biz gücce bunlardan üstün olanları da yokettik. O öncekilerin olaycaları Kur'anda kaç yerde geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Kadri Çelik Meali:

Biz de kuvvet bakımından onlardan daha üstün olanları yıkıma uğrattık. (Kur'an'da) Öncekilere dair nice örnekler geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Mahmut Kısa Meali:

Bu yüzden Biz, bu günkü inkârcılardan çok daha güçlü olan o imparatorlukları, medeniyetleri tamamen helâk ettik! Nitekim, öncekilerin ibret dolu kıssaları, daha önce inen sûrelerde ayrıntılı olarak geçmişti. Aslında inkârcılar, kendilerine yaratılıştan bahşedilen fıtrî özellikler sayesinde, Allah’a kulluk edilmesi gerektiğini pekâlâ bilirler:

(Zuhruf 8)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Farkı olup, onlardan kuvvet olarak üstün olanları yıkıma uğrattık. Örnekleri öncekilerdir.

(Zuhruf 8)

Mehmet Türk Meali:

Biz de kuvvet bakımından o (Mekkeli müşriklerden)1 daha üstün olan önceki (toplum)ları, örneği (diğer âyetlerde) geçtiği gibi, helâk ettik.*

(Zuhruf 8)

Muhammed Celal Şems Meali:

Biz, bunlardan daha güçlü olanları yok ettik. (Zaten) öncekilerin örnekleri (gelip) geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Muhammed Esed Meali:

(sonunda) şimdikilerden daha kudretli (oldukları halde) onları silip yok ettik ve o eski toplumlar geçmişten bir iz, bir hatıra oldular.

(Zuhruf 8)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Biz bunlardan daha zorba olanları da yok ettik. Nitekim öncekilere ilişkin nice örnekler geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Mustafa Çavdar Meali:

Biz de daha güçlü olan o toplumları helak etmişizdir, öncekilerin örneği ayetlerde geçmişti.

Bknz: (12/111) - (20/128) - (32/26)

(Zuhruf 8)

Mustafa Çevik Meali:

5-9 Ey yaratılış sebeplerini inkâr edenler! Siz davet edildiğiniz hayat nizamına sırtını dönen, sınır tanımayan azgın bir toplumsunuz diye gerçekleri size bildirmekten vaz mı geçelim? Biz sizden önceki toplumlara da peygamberler gönderip Allah’ın davetini onlara da ilettik fakat birçoğu da sizin gibi peygamberlerine inanmayıp alay ederek yalancı saydılar. Onlar sizden çok daha güçlü toplumlar olmalarına rağmen, bu tutumları sebebi ile azabımızla yakalayıp helak ettik ve hepsinden geriye ibret alınması gereken hikâyeleri kaldı. Size olduğu gibi o müşriklere de gökleri, yeri ve içindekileri kim yarattı diye sorsan, onlar da “Elbette ki her şeyi bilen, üstün kudret sahibi Allah yarattı.” derlerdi.

(Zuhruf 8)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sonunda, şunlardan daha güçlü kuvvetli oldukları (halde) onları da helak ettik; öncekilerin meselleri daha önce geçmişti.

(Zuhruf 8)

Osman Okur Meali:

Hâlbuki onlardan (o sana inanmayanlardan) kuvvetçe daha çetin olanları helâk etmişizdir; nitekim öncekilerin misâli (Kur’ân’da) geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık bunlardan daha şiddetlisini helâk ettik ve evvelkilerin sıfatı geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Ömer Öngüt Meali:

Biz onlardan daha güçlü olanları da helâk ettik. Nitekim öncekilere âit nice misaller geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Ömer Sevinçgül Meali:

Biz bunlardan daha yamanlarını yok etmişizdir. Öncekilerle ilgili nice misaller geçti.

(Zuhruf 8)

Sadık Türkmen Meali:

Biz de güç bakımından bunlardan daha çetinini helâk ettik. Nitekim evvelkilerin örneği geçmiştir!

(Zuhruf 8)

Seyyid Kutub Meali:

Bizde bunlardan daha güçlü oları o kavimleri helak ettik. Öncekilere dair nice misaller geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Suat Yıldırım Meali:

Biz bunlardan, (senin Mekkeli muhataplarından) daha kuvvetli olan toplumlar helak ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Süleyman Ateş Meali:

Biz de bunlardan daha güçlü olan (o kavimler)i helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.

(Zuhruf 8)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bunlardan daha üstün vurucu güce sahip nicelerini etkisiz hale getirdik. Öncekilerin örnekleri başka ayetlerde anlatılmıştı.

(Zuhruf 8)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Şimdikilerden daha kuvvetli oldukları halde onları da yok ettik; ancak hatıralarda kaldılar.

(Zuhruf 8)

Şaban Piriş Meali:

Onlardan daha güçlü olanları da helak ettik. Öncekilerin örneği geçti.

(Zuhruf 8)

Talat Koçyiğit Meali:

Bu yüzden, biz de bunlardan daha kuvvetli olanları helak etmiştik. Öncekilerle ilgili pek çok örnek geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Tefhimul Kuran Meali:

Biz de, kuvvet bakımından onlardan daha üstün olan (toplum)ları yıkıma uğrattık. Öncekilerin örneği geçti.

(Zuhruf 8)

Ümit Şimşek Meali:

Bunlardan daha güçlü olanları da Biz helâk ettik. Nitekim öncekilerin kıssaları Kur'ân'da geçmiştir.

(Zuhruf 8)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Biz, gücü kuvveti onlardan daha üstün olanları da helak etmişizdir. Öncekilerin örneği geçti.

(Zuhruf 8)