39. Zümer Suresi / 14.ayet

– Onun için ben dinimi yaşamımı O’na has kılarak Allah’a kulluk ederim! De.

Bknz: (39/3)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 14 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

De ki: dinimde, özüm ona bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

(Zümer 14)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

De ki: “Ben dinimi (her konuda esas alıp uyacağım hayat prensiplerimi) sadece O'na has kılarak (Kur’an ve Sünneti ölçü tutarak) Allah’a ibadet ederim.”

(Zümer 14)

Abdullah Parlıyan Meali:

De ki: Dinimde özüm O'na bağlı, yalnız Allah'a kulluk ederim ben.

(Zümer 14)

Adem Uğur Meali:

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

(Zümer 14)

Ahmet Hulusi Meali:

De ki: "Sistem ve düzeninde O'ndan başka etken görmemek üzere Allah'a kulluk edeyim... "

(Zümer 14)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'ın dinini ve düzenini içtenlikle benimseyerek samimiyetle ümmetim içinde uygulayıp ihlâs ile Allah'ı ilâh tanır, candan müslüman olarak Allah'a bağlanır, saygıyla Allah'a kulluk ve ibadet ederim.” de.

(Zümer 14)

Ahmet Varol Meali

De ki: "Ben dinimi yalnız O'na halis kılarak Allah'a ibadet ediyorum.

(Zümer 14)

Ali Bulaç Meali:

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim."

(Zümer 14)

Ali Fikri Yavuz Meali:

De ki: “- Dinimi Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet ederim.

(Zümer 14)

Ali Rıza Sefa Meali:

De ki: "Ben, dinimi, yalnızca Allah'a özgüleyerek, O'na hizmet ederim!"

(Zümer 14)

Ali Ünal Meali:

De ki: “Ancak Allah’a: inanç ve ibadetimi yalnız O’na hasrederek ve sadece O’nun rızasını hedef alarak O’na kulluk ederim ben.

(Zümer 14)

Bahaeddin Sağlam Meali:

De ki: “Din ve ibadetimi O’na has kılarak yalnızca Allah’a ibadet ederim.

(Zümer 14)

Bayraktar Bayraklı Meali:

De ki: "Ben dinimde ihlas ile ancak Allah'a ibadet ederim."

(Zümer 14)

Bekir Sadak Meali:

De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kilarak O'na kulluk ederim.

(Zümer 14)

Besim Atalay Meali:

Diyesin ki: «Ben kendi dinimde özden olarak, Allaha tapıyorum

(Zümer 14)

Celal Yıldırım Meali:

De ki: Dinimi (dindarlığımı) Allah'a hâlis kılarak ancak O'na ibâdet ederim.

(Zümer 14)

Cemal Külünkoğlu Meali:

De ki: “Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ederim.”

(Zümer 14)

Diyanet İşleri Eski Meali:

De ki: "Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim;

(Zümer 14)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

De ki: "Ben dinimi Allah'a has kılarak sadece O'na ibadet ediyorum."

(Zümer 14)

Diyanet Vakfı Meali:

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

(Zümer 14)

Edip Yüksel Meali:

De ki, 'Dinimi yalnız ALLAH'a has kılarak O'na tapıyorum.'

(Zümer 14)

Elmalılı Orjinal Meali:

De ki: ben yalnız Allaha kulluk ederim, dinimi ona halis kılarak,

(Zümer 14)

Elmalılı Yeni Meali:

De ki: "Ben dinimi O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim,

(Zümer 14)

Erhan Aktaş Meali:

De ki: "Ben, dinimi Allah'a özgü kılarak O'na kulluk ederim."

(Zümer 14)

Gültekin Onan Meali:

De ki: "Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Tanrı'ya ibadet ederim."

(Zümer 14)

Hakkı Yılmaz Meali:

(14-16) De ki, “Dinimi yalnız Kendisine arındırarak Allah'a kulluk ediyorum. Buna rağmen siz, O'nun astlarından dilediğinize kulluk yapınız.” De ki: “Şüphesiz asıl kaybedenler, kıyâmet gününde kendilerini ve ailelerini ve yakınlarını kayba uğratanlardır.” –Dikkatli olun! İşte bu, apaçık bir kaybın ta kendisidir. Onların üstlerinden ateşten tabakalar, altlarından da tabakalar vardır. İşte Allah, kullarını bununla korkutuyor: Ey kullarım! Benim korumam altına girin.–

(Zümer 14)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

De ki: “Dinimi O’na halis kılarak yalnızca Allah’a kulluk ederim.”

(Zümer 14)

Harun Yıldırım Meali:

De ki: Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a ibadet ederim.

(Zümer 14)

Hasan Basri Çantay:

De ki: "Ben dinimde, kendine İhlas edici olarak, ancak Allaha ibadet ederim".

(Zümer 14)

Hayrat Neşriyat Meali:

De ki: “(Ben,) Allah'a dînimde O'na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak ibâdet ederim.”

(Zümer 14)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Dini, sadece ona [Allah'a] adayan olarak sadece Allah'a kulluk ediyorum." de.

(Zümer 14)

Hüseyin Atay Meali:

De ki: "Ben dinimi Allah'a öz kılarak Ona kulluk ederim."

(Zümer 14)

İbni Kesir Meali:

De ki: Ben, dinimde muhlis olarak Allah'a ibadet ederim.

(Zümer 14)

İlyas Yorulmaz Meali:

Deki “Ben dinimi Allah'a has kılarak O na kulluk ediyorum.”

(Zümer 14)

İskender Ali Mihr Meali:

De ki: "Ben Allah’a, dînimi O’na halis kılarak kul olurum."

(Zümer 14)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

De ki: «Ben dinimde yürekten bağlı olarak yalnız Allah'a taparım.»

(Zümer 14)

Kadri Çelik Meali:

De ki: “Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.”

(Zümer 14)

Mahmut Kısa Meali:

Arkasından de ki: “İşte; ben, bana emredildiği gibi tertemiz bir inançla Allah’a yönelerek ve yalnızca O’nun otoritesine boyun eğerek, sadece O’na kulluk ederim!”

(Zümer 14)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

"Üzerime aldığım sorumluluğu, dinde özüm O'na bağlı, Yalnız Allah'a kulluk ederim" deyiver

(Zümer 14)

Mehmet Türk Meali:

“Ben sadece dinimi, içtenlikle Allah’a has kılarak, ibâdet ederim.” de.

(Zümer 14)

Muhammed Celal Şems Meali:

De ki: “İtaatimi yalnız Allah’a has kılarak O’na ibadet ederim.”

(Zümer 14)

Muhammed Esed Meali:

De ki: "İçten bir inançla yalnız O'na bağlanarak O'na kulluk ederim.

(Zümer 14)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

De ki; "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a kulluk ediyorum."

(Zümer 14)

Mustafa Çavdar Meali:

– Onun için ben dinimi yaşamımı O’na has kılarak Allah’a kulluk ederim! De.

Bknz: (39/3)

(Zümer 14)

Mustafa Çevik Meali:

11-14 Ey Peygamber! De ki: “Ben şirkten ve küfürden arınmış bir inançla Allah’a kulluk etmek ve Allah’ın davetine iman edenlere önderlik yapmakla emrolundum. Şayet Rabbime nankörlük ve isyan edersem Hesap Günü azap beni de yakalar. Ben inancımı yalnızca Allah’a has kılarak, yüzümü O’na dönüp, şirk ve küfre sırtımı dönerek, Allah’a itaat ve ibadet ederim.”

(Zümer 14)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İlan et: "Ben, dinimi yalnız Allah'a has kılarak sadece O'na kulluk ederim.

(Zümer 14)

Osman Okur Meali:

De ki: "(Ben,) Allah’a dînimde O’na (karşı) ihlâslı (samîmî) bir kimse olarak kulluk ederim."

(Zümer 14)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

De ki: «Ancak Allah'a dinimi onun için halis kılarak ibadet ederim.»

(Zümer 14)

Ömer Öngüt Meali:

De ki: "Ben dinimde ihlâs ile ancak Allah'a kulluk ederim. "

(Zümer 14)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Ben, dini yalnız ona has kılarak ‘yalnız onun rızası için, başka hiçbir amaç gözetmeden’ Allah’a ibadet ederim” de.

(Zümer 14)

Sadık Türkmen Meali:

De ki: “Ben hiçbir baskı altında olmaksızın Allah’a ibadet ediyorum.

(Zümer 14)

Seyyid Kutub Meali:

De ki: «Ben, dinimi Allah'a halis kılarak O'na kulluk ederim.»

(Zümer 14)

Suat Yıldırım Meali:

De ki: "Ben ibadetimi yalnız O'na has kılarak yalnız Allah'a kulluk ederim."

(Zümer 14)

Süleyman Ateş Meali:

De ki: "Ben, dinimi yalnız Allah'a halis kılarak O'na kulluk ediyorum."

(Zümer 14)

Süleymaniye Vakfı Meali:

De ki "Ben, bu dine bir şey katmadan sadece Allah'a kulluk ederim.

(Zümer 14)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

De ki: "Ben sadece Allah'ın otoritesine boyun eğerek O'na kulluk ederim."

(Zümer 14)

Şaban Piriş Meali:

Dinimi kendisine tahsis ederek Allah'a kulluk ederim! de.

(Zümer 14)

Talat Koçyiğit Meali:

De ki: "Dînimi Allah'a hâlis kılarak O'na ibadet ederim".

(Zümer 14)

Tefhimul Kuran Meali:

De ki: «Ben dinimi yalnızca O'na halis kılarak Allah'a ibadet ederim.»

(Zümer 14)

Ümit Şimşek Meali:

De ki: Ben Allah'a kulluk ederim; inancım ve ibadetim yalnız Onadır.

(Zümer 14)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

De ki: "Ben, dinimi yalnız kendisine özgüleyerek, Allah'a ibadet ediyorum."

(Zümer 14)