39. Zümer Suresi / 24.ayet

Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; “Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!” denilen yanlışta ısrar eden zalimler mi?

Bknz: (23/99)»(23/108)(45/21)

Mustafa Çavdar Meali

Zümer 24 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Kıyamet gününde, yüzünü o kötü azaptan kurtarmaya çalışana kim benzer ki? Ve zalimlere, kazandığımız şeylerin karşılığı olan azabı tadın denir.

(Zümer 24)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Mü’min ve mücahit kimseler) Kıyamet günü o kötü azaptan kendi yüzünü korumaya çalışan (pişmanlık ve perişanlık içindekilerle) bir midir? Ve (o gün) zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.

(Zümer 24)

Abdullah Parlıyan Meali:

Yüzünü cehennemin şiddetli azabına karşı kalkan yapan kimse, yani çaresiz kalmış kimseler, hertürlü azaptan emin olan kimseler gibi olur mu? O gün yaratılış gayesi dışında yaşayanlara, hayatta iken kazandıklarınızın cezasını şimdi tadın bakalım denilecektir.

(Zümer 24)

Adem Uğur Meali:

Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.

(Zümer 24)

Ahmet Hulusi Meali:

Kıyamet sürecinde (başka hiçbir imkanı olmadığı için yalnızca) yüzüyle azabın en kötüsünden korunmaya çalışan kimse mi? Zalimlere: "Kazandıklarınızı tadın!" denilmiştir.

(Zümer 24)

Ahmet Tekin Meali:

Kıyamet günü, azap yüzü görmeden muradına erecek olanlar, dehşetli, şiddetli bir azaptan, yüzü ile kendisini koruyan kimse gibi midir? İnkârda, isyanda, şirkte ısrar eden zâlimlere: “İşlediğiniz amellerin, yüklendiğiniz günahların karşılığını, tadın” denilir.*

(Zümer 24)

Ahmet Varol Meali

Kıyamet günü azabın en kötüsünden yüzünü korumaya çalışan kimse(nin durumu) ne olur? Zalimlere: "Kazanmakta olduklarınızı tadın" denir.

(Zümer 24)

Ali Bulaç Meali:

Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "Kazandığınızı tadın" denmiştir.

(Zümer 24)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Kıyamet günü, o şiddetli azabdan yüzünü kaçındıran (bu suretle kendini ateşten korumak isteyen) kimse, hiç o azabdan emin olan kimse gibi olur mu? O kâfirlere (cehennem melekleri tarafından) şöyle denir:” - Tadın bakalım (dünyada) yaptıklarınızın cezasını...”

(Zümer 24)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yeniden Yaratılış Günü'nde, o ağır cezadan, kim kendisini yüzüyle koruyabilir? Ve haksızlık yapanlara, şöyle denilir: "Hak ettiklerinize karşılık, tadın!"

(Zümer 24)

Ali Ünal Meali:

Şu halde, (dünyada sapkın yaşamış ve dolayısıyla) Kıyamet Günü (elleri boynuna kelepçelenmiş olduğu halde yüzüstü Ateş’e atılan ve) ancak yüzüyle kendisini o kötü azaptan korumaya çalışan kişi, (hiç güven içinde olan gibi midir? (O gün) zalimlere, “Tadın (bugün) dünyada iken kazandıklarınızın meyvesini!” denir.

(Zümer 24)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Kıyamet günü, yüzüyle azabın en kötüsünden korunmaya çalışan (ile emniyet ve güven içinde olan bir olur mu?) O gün zalimlere “Artık kazandığınızın azabını tadın!” denilir.

(Zümer 24)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışacak kimse, azaptan emin olarak gelenle bir midir? Zalimlere, "Tadın kazandıklarınızı!" denir.

(Zümer 24)

Bekir Sadak Meali:

Kiyamet gunu kotu azaptan yuzunu korumaya calisan kimse, guven icinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: «Kazandiklarinizin karsiligini tadin» denir.

(Zümer 24)

Besim Atalay Meali:

Kıyamet gününde azabın kötüsünden, yüzüyle korunan kimse, inanlı gibi midir? Zalimlere denilir ki: «Tadasınız kazanmış olduğunuz nesneyi»

(Zümer 24)

Celal Yıldırım Meali:

Artık Kıyamet günü yüzünü o kötü azâbdan korumaya çalışan kimse mi (bir yardımcı bulur) ? Zâlimlere : Kazandıklarınızı tadın, denilir.

(Zümer 24)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Kıyamet gününde (elleri ve ayakları bağlı olduğu için) azabın şiddetinden kendisini yüzüyle korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve (o gün,) zalimlere: “Kazandıklarınızın karşılığını tadın!” denecektir.

(Zümer 24)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: "Kazandıklarınızın karşılığını tadın" denir.

(Zümer 24)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kıyamet günü kötü azaba karşı yüzüyle korunan kimse, (o gün) azaptan emin olan kimse gibi midir? Zalimlere, "Kazandıklarınızı tadın" denir.

(Zümer 24)

Diyanet Vakfı Meali:

Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere «Kazandığınızı tadın!» denilir.

(Zümer 24)

Edip Yüksel Meali:

Diriliş Gününün azabından yüzünü koruyan kimse gibisi var mıdır? Zalimlere, 'Kazandığınızın sonucunu tadın,' denir

(Zümer 24)

Elmalılı Orjinal Meali:

O halde Kıyamet günü zalimlere "tadın bakalım kazanıp durduklarınızı" denilirken, o kötü azabı yüzü ile koruyacak kimse ne olur?

(Zümer 24)

Elmalılı Yeni Meali:

O halde kıyamet günü zalimlere: "Tadın bakalım kazanıp durduklarınızı!" denilirken yüzü ile o kötü azaptan korunacak kimse ne olur?

(Zümer 24)

Erhan Aktaş Meali:

O halde Kıyamet Günü, kendisini kötü azaptan kim koruyabilir? Zalimlere: "Kazandığınızın karşılığını tadın!" denir.

(Zümer 24)

Gültekin Onan Meali:

Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere "kazandığınızı tadın" denmiştir.

(Zümer 24)

Hakkı Yılmaz Meali:

Peki, kıyâmet günü şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlara: “Kazanmış olduğunuzun karşılığını tadın!” denilmişken, kendini azabın kötülüğünden korumaya çalışan kimse mi daha hayırlıdır, yoksa kıyâmet günü güven içinde gelecek kişi mi?

(Zümer 24)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Kıyamet Günü, kötü azaptan (eli kolu bağlı olduğu için) yüzüyle korunmaya çalışan kimse, (cennete girmiş ve azaptan kurtulmuş kimse gibi olabilir mi?) Zalimlere denilir ki: “Kazandığınızı tadın.”

(Zümer 24)

Harun Yıldırım Meali:

Kıyamet gününde yüzünü azabın şiddetinden korumaya çalışan kimse (kendini ondan emin kılan gibi) midir? Zalimlere "Kazandığınızı tadın!" denilir.

(Zümer 24)

Hasan Basri Çantay:

(Bu halde) zaalimlere "Ne kazanıyor idiyseniz (cezasını) tadın" denilirken kıyamet günü yüzünü o feci azabdan kim koruyacak?

(Zümer 24)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde kıyâmet günü, yüzü ile azâbın kötüsünden (onun şiddetinden) korun(maya çalış)an kimse (azabdan emîn olan kimse gibi) midir? Ve zâlimlere: “Tadın, kazanmaktaolduklarınızı(n vebâlini)!” denilir.

(Zümer 24)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Artık, kıyamet gününde yüzünü [kendisini] azabın kötüsüne [karşı] koruyan kimse, [Azaptan emin/güvende olan kimse gibi midir]?¹ zalimlere "Elde etmekte olduklarınızı tadın!" denilir.

(Zümer 24)

Hüseyin Atay Meali:

Diriliş günü azabın kötüsünden yüzünü kim korumaya çalışır; haksızlık edenlere, "Kazandıklarınızın karşılığını tadın" denir.

(Zümer 24)

İbni Kesir Meali:

Zalimlere: Kazandıklarınızın karşılığını tadın, denilirken kıyamet günü yüzünü azabın kötüsünden kim koruyacak?

(Zümer 24)

İlyas Yorulmaz Meali:

Kıyamet günündeki azabın en kötüsünden kendini koruyanla, korumayan bir midir? Kendini azaptan korumayanlara “Kazandıklarınızın karşılığı olarak azabı tadın” denir.

(Zümer 24)

İskender Ali Mihr Meali:

O halde kıyâmet günü, onun vechini (fizik vücudunu) kötü azaptan kim koruyabilir? Ve zalimlere: "Kazanmış olduğunuz şeyi (günahlarınızın cezasını) tadın!" denir.

(Zümer 24)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Kalkış günü kıyıcılara «Ettiğinizi bulun şimdi» denilince, kalkış gününün o ağır azabından kendini kim sakınabilecek?

(Zümer 24)

Kadri Çelik Meali:

Kıyamet gününde kendisini (eli bağlı olduğundan) yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimse (ile azaptan güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu?). Ve zalimlere “Kazanmakta olduğunuzu tadın” denilir.

(Zümer 24)

Mahmut Kısa Meali:

Kıyâmet Günü, elleri ayakları zincirlenmiş olan zâlimlere, “Yaptıklarınızın acı meyvelerini bugün tadın bakalım!” denildiğinde, o korkunç azâba karşı kendilerini ancak yüzleriyle korumaya çalışanlar mıdaha hayırlıdır, yoksa cennet bahçelerinde mutluluğun tadını çıkaran müminler mi?

(Zümer 24)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mahkeme-i kübra gününde elleri kelepçeli olduğundan, en şerefli uzvu olan yüzü vardır. Elindeki bu imkanla yüzü ile kendini azaptan koruma çabasıyla uğraşıp duran kimseler Rahat güven içinde olan müminlerin durumu ile hiç bir olur mu? Zalimlere denir: (Zulüm ile) kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım! ( Bakın bakalım keyifli midir?)

(Zümer 24)

Mehmet Türk Meali:

Kıyamet günü zâlimlere: “(Dünyada) kazandıklarınızı, tadın bakalım” denilirken o (zâlimin) yüzünü kötü azaptan kim koruyabilir?1*

(Zümer 24)

Muhammed Celal Şems Meali:

Kıyamet gününde çetin azap (karşısında) kendi yüzünü kalkan edinen kimse, (azaptan kurtulabilir mi?) Zalimlere, “Elde ettiklerinizi tadın,” denilecektir.

(Zümer 24)

Muhammed Esed Meali:

Kıyamet Günü, (çıplak) bir yüzden başka, (başına gelecek) korkunç azaptan kendisini koruyacak bir şeyi olmayan kimse (Allah'a karşı sorumluluk bilinci duyan kimse gibi) olur mu? (O Gün) zalimlere: "(Hayatta iken) kazandıklarınızı (şimdi) tadın bakalım!" denilecektir.

(Zümer 24)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Zalimlere; "Yaptıklarınızın sonucuna katlanın!" denilirken diriliş günü yüzünü o feci azaptan kim koruyabilecek?

(Zümer 24)

Mustafa Çavdar Meali:

Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; “Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!” denilen yanlışta ısrar eden zalimler mi?

Bknz: (23/99)»(23/108) - (45/21)

(Zümer 24)

Mustafa Çevik Meali:

24-28 Hesap Günü azaptan kendisini koruyabilecek durumda olmayan eli kolu bağlı, çaresizlik içinde kıvranan kimse ile güven içinde ve azaptan uzak, Rabbinin ödüllendireceği kimse hiç bir olur mu? O Gün Kur’an ile yapılan davete başkaldırmış olanlara “Hak ettiğiniz azabı çekin bakalım.” denilecek. Onlardan öncekiler de, peygamberlerin Allah adına yaptıkları daveti yalan sayıp reddetmişlerdi. Bu sebeple de azap hiç beklemedikleri bir anda gelip çatmış, böylece Allah onlara dünya hayatlarında rezilliği ve perişanlığı tattırmıştı. Âhiretteki azapları ise daha çetin olacaktır, keşke Kur’an’la davet edilmekte olanlar bunu anlayabilse. Biz bu Kur’an’la düşünüp doğru olana yönelsinler diye insanlara misallerle açıklamalarda bulunduk. Ve Arapça bir kitap olarak indirdik. Onun içinde asla çarpıklık bulunmaz.

(Zümer 24)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ne o! Yoksa Kıyamet Günü azabın en beterinden kendisini yüzüyle korumaya çalışan kimse, (güven içindeki) kimseyle aynı olur mu? Zalimlere (o gün) "Daha önce kazandıklarınızı şimdi tadın bakalım!" denilecek.

(Zümer 24)

Osman Okur Meali:

Kıyamet günü kötü azaptan yüzünü (yani kendisini) korumaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Zalimlere: "Kazandıklarınızın karşılığını tadın" denir.

(Zümer 24)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Kıyamet günü azabın en şiddetlisinden yüzü ile (kendisini) koruyan kimse ve zalimler için, kazanır olduğunuz şeyi tadın denilmiş olduğu vakit bunlar o azaptan emin olanlar gibi midirler?

(Zümer 24)

Ömer Öngüt Meali:

Kıyamet gününde yüzünü şiddetli azaptan korumaya çalışan kimse, (bu azaptan kurtulan) kimse gibi midir? Zâlimlere: "Kazandığınızı tadın!" denilir.

(Zümer 24)

Ömer Sevinçgül Meali:

Ya kıyamet günü kendisini azabın şiddetinden ‘cehennem ateşinden’ yüzüyle korumak zorunda kalanın durumu..! ‘Bu dünyada görevlerini yapmayarak’ kendilerine yazık edenlere, “Tadın kazancınızın cezasını!” denilir.

(Zümer 24)

Sadık Türkmen Meali:

Kim yüzünü kıyamet günü azabın en kötüsünden koruyabilir? Zalimlere: “Kazanmış olduğunuzu tadın!” denilir.

(Zümer 24)

Seyyid Kutub Meali:

Kıyamet günü kötü azaptan yüzüyle korunmaya çalışan kimse, güven içinde olan kimse gibi midir? Ve zalimlere, «Kazandıklarınızın karşılığını tadın!» denir.

(Zümer 24)

Suat Yıldırım Meali:

Büyük duruşmanın olacağı kıyamet gününde elleri kelepçeli olduğundan, kendisini en şerefli uzvu olan yüzü ile azaptan korumak için çabalayan kimsenin hali ile güven içinde olan müminin durumu hiç bir olur mu? Zalimlere: "Kazandığınız şeylerin meyvesini tadın bakalım!" denilir.

(Zümer 24)

Süleyman Ateş Meali:

Kıyamet günü, (elleri bağlı olduğu için) yüzüyle o en kötü azabdan korunmağa çalışan (ile güven içinde bulunan bir olur) mu? (O gün) Zalimlere: "Kazandığınız(ın tadın)ı tadın!" denmiştir.

(Zümer 24)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Yanlış yola girenlere, (mezardan) kalkış günü "Kazancınızın tadına varın!" denince, kim kendini o azabın sıkıntısından koruyabilir?

(Zümer 24)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kıyamet Günü yüzünü ateşten korumaya çalışan kimseyle, o ateşten güvende olan bir olur mu? O Gün zalimlere: "Yaptıklarınızın karşılığını tadın bakalım!" denir.

(Zümer 24)

Şaban Piriş Meali:

Kıyamet günü, yüzünü kötü azaptan koruyan kimse mi; "Kazanmış olduklarınızın azabını tadın!" denilen zalimler mi?

(Zümer 24)

Talat Koçyiğit Meali:

Kıyamet günü yüzünü en kötü azâbtan koruyan kimse gibi midir, (îman edip de güven içinde olanlar)? İşte o gün zâlimlere, "dünyada iken kazanmış olduklarınızı şimdi tadın" denir.

(Zümer 24)

Tefhimul Kuran Meali:

Kıyamet günü o kötü azabtan kendini yüzü ile kim koruyabilecek? Ve zalimlere «Kazanmakta olduğunuzu tadın» denmiştir.

(Zümer 24)

Ümit Şimşek Meali:

Kıyamet gününde, zalimlere “Kazandıklarınızı şimdi tadın bakalım” dendiğinde, o kötü azaptan kendisini yüzüyle korumaya çalışan(11) kimsenin hali nice olacak?*

(Zümer 24)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Zalimlere, "kazanmış olduğunuzu tadın!" denildiğinde, kıyamet günü o kötü azaptan yüzünü kim koruyabilir?

(Zümer 24)