7. Araf Suresi / 81.ayet

– Yani siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!

Bknz: (29/29)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 81 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Çünkü siz kadınları bırakıp şehvetle erkekleri kullanmadasınız ve siz, ancak haddini aşmış bir kavimsiniz.

(Araf 81)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir topluluksunuz.”

(Araf 81)

Abdullah Parlıyan Meali:

Kadınları bırakıp da, şehvetle erkeklere mi yaklaşıyorsunuz? Siz gerçekten ölçüyü aşan, sınır tanımayan bir toplumsunuz.”

(Araf 81)

Adem Uğur Meali:

Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz."

(Araf 81)

Ahmet Hulusi Meali:

"Siz, kadınları bırakıp erkeklerle yatıyorsunuz! Hayır siz, sınırları aşan bir toplumsunuz!"

(Araf 81)

Ahmet Tekin Meali:

“Helâl yoldan kadınlarla ilişkiyi bırakıp, seviyesizlik yaparak şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, meşruiyet sınırlarını aşan, kuralları çiğneyen, cahil, isyankâr bir toplumsunuz." dedi.

(Araf 81)

Ahmet Varol Meali

Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz çok ileri giden bir topluluksunuz."

(Araf 81)

Ali Bulaç Meali:

"Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

(Araf 81)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Muhakkak ki, siz çok ileri giden azgın bir kavimsiniz. “

(Araf 81)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Aslında, kadınlardan başka bir de ayrıca, eşeysel tutkularla erkeklere yöneliyorsunuz!" "Hayır, siz, ölçüyü aşan bir toplumsunuz!"

(Araf 81)

Ali Ünal Meali:

“Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere varıyorsunuz! Belli ki siz, sınır tanımaz ve Allah’ın verdiği duygu, meleke ve kabiliyetleri boşa sarfeden bir topluluksunuz.”

(Araf 81)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sizler, kadınlar yerine erkeklere şehvetle varıyorsunuz. Gerçekten, sizler müsrif (aşırı tüketici) bir toplumsunuz.”

(Araf 81)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz taşkınlık yapan bir topluluksunuz."

(Araf 81)

Bekir Sadak Meali:

(80-81) Lut'u da gonderdik, milletine «Dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi mi yapiyorsunuz? Siz kadinlari birakip erkeklere yaklasiyorsunuz, dogrusu cok asiri giden bir milletsiniz» dedi.

(Araf 81)

Besim Atalay Meali:

Kadınları bırakıp, erkeklerle mi şehvet getiriyorsunuz? Sizler taşkın ulussunuz»

(Araf 81)

Celal Yıldırım Meali:

(80-81) Lût'u da (uyarıcı bir peygamber olarak) gönderdik. Hani bir ara kavmine, «sizden önce yeryüzünde yaşayan milletlerden hiç birinin yapmadığı ahlâksızlığı ve hayâsızlığı mı işliyorsunuz ? Doğrusu siz kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yanaşıyorsunuz. Şüphesiz ki siz azgın ve aşırı giden bir kavimsiniz» demişti.

(Araf 81)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Çünkü siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir toplumsunuz.”*

(Araf 81)

Diyanet İşleri Eski Meali:

80,81. Lut'u da gönderdik, milletine "Dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz, doğrusu çok aşırı giden bir milletsiniz" dedi.

(Araf 81)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Hakikaten siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir toplumsunuz."

(Araf 81)

Diyanet Vakfı Meali:

Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir milletsiniz.»

(Araf 81)

Edip Yüksel Meali:

'Siz kadınları bırakıp erkeklere cinsel duygularla yöneliyorsunuz. Siz sınırı aşan bir topluluksunuz!'

(Araf 81)

Elmalılı Orjinal Meali:

hakıkaten kadınları geçib de şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz? Yok siz pek müsrif bir kavimsiniz

(Araf 81)

Elmalılı Yeni Meali:

Gerçekten siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere mi varıyorsunuz. Hayır, siz pek haddi aşan bir topluluksunuz!" dedi.

(Araf 81)

Erhan Aktaş Meali:

Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz gerçekten müsrif[1] bir kavimsiniz.

1)Haddi aşmak, bozgunculuk yapmak, ölçüsüz davranmak, taşkınlık yapmak.

(Araf 81)

Gültekin Onan Meali:

"Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz."

(Araf 81)

Hakkı Yılmaz Meali:

80-81 Andolsun ki Biz Lût'u da elçi olarak gönderdik. Hani o, toplumuna demişti ki: “Siz, sizden önce âlemlerden hiç birinin yapmadığı iğrençliği mi yapıyorsunuz? Gerçekten ve kesinlikle siz, cinsellikte kadınlardan aşağı olan erkeklere şehvetle gidiyorsunuz. Aslında siz sınırı aşan bir toplumsunuz.”

(Araf 81)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Şüphesiz ki sizler, kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Siz, aşırı giden taşkın bir toplumsunuz.”

(Araf 81)

Harun Yıldırım Meali:

“Siz gerçekten de kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır, siz haddi aşan bir topluluksunuz.”

(Araf 81)

Hasan Basri Çantay:

"Çünkü siz kadınları bırakıb da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz haddi aşan bir kavm imişsiniz".

(Araf 81)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Çünki siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Hayır! Siz(haddi aşarak) isrâf eden bir kavimsiniz.”(2)*

(Araf 81)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(80-81) Lut'u [da gönderdik]. Hani, milletine "alemlerden hiç birinin sizi geçmediği¹ (o) çirkin fiile mi geliyorsunuz? Gerçekten siz, kadınlardan beride şehvetle erkeklere geliyorsunuz.² Hayır! Siz İsrafçı [aşırıya giden] bir milletsiniz." demişti.

(Araf 81)

Hüseyin Atay Meali:

(80-81) Lut da hani ulusuna, "Âlemlerde sizden önce hiç kimsenin yapmadığı bir hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Doğrusu, siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere geliyorsunuz. Hayır! Siz savurganlık yapan bir ulussunuz" dedi.

(Araf 81)

İbni Kesir Meali:

Siz; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, çok aşırı giden bir kavimsiniz.

(Araf 81)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Siz kadınlardan başka, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Hayır siz gerçekten aşırı giden bir topluluksunuz.” dedi

(Araf 81)

İskender Ali Mihr Meali:

Gerçekten siz, kadınlardan başka erkeklere de geliyorsunuz. Hayır, siz müsrif (haddi aşan) bir kavimsiniz.

(Araf 81)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Çünkü sizler kadınlan bırakıp da ne olursa olsun erkeklere yanaşmak istiyorsunuz. Demek sizler azgın kimselersiniz.»

(Araf 81)

Kadri Çelik Meali:

“Siz kadınları bırakıp erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz.”

(Araf 81)

Mahmut Kısa Meali:

“Aman Allah’ım! Demek siz kadınları bırakıyor da, cinsellik arzunuzu tatmin etmek için erkeklere yöneliyorsunuz, öyle mi? Doğrusu siz, gerçekten sınırı aşmış bir topluluksunuz!”

(Araf 81)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Azgınlığınız; kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz Feci şekilde ölçüyü aşan sınır tanımayan bir kavim olmuşsunuz.

(Araf 81)

Mehmet Türk Meali:

(Ve devamla): “Siz kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere ilişmeye, ısrarla devam edecek misiniz? Doğrusu siz beyinsiz bir toplumsunuz!” (dedi.)1*

(Araf 81)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Kadınları bırakıp, şehvet (duygusuyla) erkeklere yaklaşıyorsunuz. Şüphesiz siz, haddi aşan bir kavimsiniz.”

(Araf 81)

Muhammed Esed Meali:

Kadınları bırakıp, şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten ölçüyü aşan bir topluluksunuz!"

(Araf 81)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz ölçüyü aşan bir toplumsunuz."

(Araf 81)

Mustafa Çavdar Meali:

- Yani siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!

Bknz: (29/29)

(Araf 81)

Mustafa Çevik Meali:

80-81 Biz Lût’u da peygamber olarak kavmine göndermiştik. O da kavmine şöyle seslendi: “Siz nasıl insanlarsınız? Dünyada sizden önce hiçbir toplumun yapmadığı iğrenç bir hayâsızlık yapmaktasınız. Kadınları bırakıp erkeklere şehvetle yaklaşıp sapıklaşıyor, sınır tanımayıp azgınlaşıyorsunuz.”

(Araf 81)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Siz ki, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz: Yoo, siz gerçekten de haddi aşan bir topluluksunuz.

(Araf 81)

Osman Okur Meali:

Çünkü siz, şehveti tatmin için kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Doğrusu siz taşkın bir kavimsiniz.»

(Araf 81)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Muhakkak ki, siz kadınlarınızı bırakıp şehvet ile erkeklere yanaşıyorsunuz. Belki siz haddi tecavüz eden bir kavimsinizdir.»

(Araf 81)

Ömer Öngüt Meali:

“Siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz aşırı giden bir kavimsiniz. ”

(Araf 81)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Kadınları bırakıyor da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz! Hayır, siz gerçekten ilahi sınırları aşan azgın kimselersiniz!” dedi.

(Araf 81)

Sadık Türkmen Meali:

“Siz ha! Kadınları bırakıp da şehvetle hemcinslerinize gidiyorsunuz! Siz kesinlikle sınır tanımayan/azgınlaşmış bir toplumsunuz.”

(Araf 81)

Seyyid Kutub Meali:

Sizler kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Kuşkusuz siz her türlü ölçüyü çiğneyen, azgın bir toplumsunuz.

(Araf 81)

Suat Yıldırım Meali:

"Siz kadınların ötesinde, şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Yok, yok anlaşıldı! Siz haddini aşmış bir milletsiniz!"

(Araf 81)

Süleyman Ateş Meali:

"Siz, kadınları bırakıp şehvetle erkeklere gidiyorsunuz ha! Doğrusu siz, israfçı (aşırı) bir kavimsiniz!"

(Araf 81)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Siz kadınlara değil, şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Aslında siz aşırılık eden bir topluluksunuz."

(Araf 81)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(80-81) Lût'u da peygamber olarak gönderdik. Kavmine dedi ki: "Kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşarak, dünyada sizden önce kimsenin yapmadığı hayasızlığı mı yapıyorsunuz? Hayır, siz gerçekten ölçüyü aşan bir toplumsunuz."

(Araf 81)

Şaban Piriş Meali:

Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yanaşıyorsunuz. Meğer siz, alçaklık sınırlarını aşan bir toplummuşsunuz!" dediği vakit

(Araf 81)

Talat Koçyiğit Meali:

"Siz, kadınları bırakıp da şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Belli ki siz, haddi aşan müsrif bir kavimsiniz."

(Araf 81)

Tefhimul Kuran Meali:

«Gerçekten siz kadınları bırakıp şehvetle erkeklere yaklaşıyorsunuz. Doğrusu siz, ölçüyü aşan (azgın) bir kavimsiniz.»

(Araf 81)

Ümit Şimşek Meali:

“Siz kadınları bırakıp, erkeklere şehvetle yaklaşıyorsunuz. Gerçekten siz haddini iyice aşmış bir kavimsiniz.”(14)*

(Araf 81)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Siz, kadınları bırakıp şehvetiniz yüzünden erkeklere gidiyorsunuz. Doğrusu siz sınır tanımayan bir topluluksunuz."

(Araf 81)