7. Araf Suresi / 200.ayet

Şayet şeytan seni kışkırtıp kötü düşünce ve davranışa sürükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Zira O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (16/98)»(16/100)(18/27)(23/97)»(23/98)(40/27)(72/22)

Mustafa Çavdar Meali

Araf 200 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Şeytan seni buna aykırı bir yola meylettirmeye kalkışırsa Allah'a sığın, şüphe yok ki o, her şeyi duyar ve bilir.

(Araf 200)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Eğer Sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah’a sığın. Çünkü O, İşitendir, Bilendir. (Şeytani düşünceleri giderecektir.)

(Araf 200)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve eğer şeytandan güç alan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten ve herşeyi tam bilendir.

(Araf 200)

Adem Uğur Meali:

Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Ahmet Hulusi Meali:

Eğer şeytandan (bedenselliğin) bir dürtme seni dürterse (bedensel arzulara iteklerse hakikatini perdeleyecek şekilde), hemen Allah'a (nefsinin hakikati olan Esma'sının kuvvesine) sığın... Çünkü O, Semi'dir, Aliym'dir.

(Araf 200)

Ahmet Tekin Meali:

Eğer şeytanın vesvesesi seni tahrik ederse hemen Allah'a sığın. O dualara icabet eder, ilmi her şeyi kuşatır.

(Araf 200)

Ahmet Varol Meali

Şeytandan bir aykırı düşünce (vesvese) seni dürtükleyecek olursa hemen Allah'a sığın. Muhakkak ki O duyandır, bilendir.

(Araf 200)

Ali Bulaç Meali:

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Eğer şeytandan bir engel, seni, emrolunduğun şeyi yapmaktan çevirecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, (söylenenleri) hakkıyla işitendir, kalblerindekini tam bilendir.

(Araf 200)

Ali Rıza Sefa Meali:

Şeytandan bir kışkırtma gelirse, hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz, O, Duyandır; Bilendir.

(Araf 200)

Ali Ünal Meali:

Eğer (davette bulunurken, ibadet ederken, günlük hayatın esnasında) şeytandan herhangi bir dürtme hissedersen, hemen Allah’a sığın. Hiç şüphesiz O, hakkıyla işitendir; hakkıyla bilendir.

(Araf 200)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Şeytan seni (buna aykırı bir yola) dürtmeye kalkışırsa, Allah’a sığın. Şüphesiz O, işiten ve bilendir.

(Araf 200)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Şayet şeytan, senin içine bir vesvese düşürürse Allah'a sığın; çünkü O, işitir; bilir.

(Araf 200)

Bekir Sadak Meali:

seytan seni durtecek olursa Allah'a sigin, dogrusu O isitir ve bilir.

(Araf 200)

Besim Atalay Meali:

Seni şeytan dürteklerse, hemen Allaha sığın, o İşitir, o bilir

(Araf 200)

Celal Yıldırım Meali:

Şeytandan taraf seni dürtecek bir vesvese duyacak olursan hemen Allah'a sığın. Çünkü Allah, şüphesiz ki işiten ve bilendir.

(Araf 200)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Ve eğer Şeytandan bir kışkırtı seni sürükleyecek olursa (hemen) Allah'a sığın ve bil ki O (her şeyi) hakkıyla işiten, (her şeyi) hakkıyla bilendir. *

(Araf 200)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Şeytan seni dürtecek olursa Allah'a sığın, doğrusu O işitir ve bilir.

(Araf 200)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Eğer şeytandan bir kışkırtma seni dürterse, hemen Allah'a sığın. Şüphesiz O, hakkıyla işitendir, hakkıyla bilendir.

(Araf 200)

Diyanet Vakfı Meali:

Eğer şeytanın fitlemesi seni dürterse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.  *

(Araf 200)

Edip Yüksel Meali:

Şeytandan ne zaman kötü bir düşünce zihnini tırmalarsa, ALLAH'a sığın; O İşitendir, Bilendir.

(Araf 200)

Elmalılı Orjinal Meali:

Her ne zamanda Şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa hemen Allaha istiaze eyle, o şüphesiz semi'dir alimdir

(Araf 200)

Elmalılı Yeni Meali:

Her ne zaman şeytandan bir gıdık seni gıdıklayacak olursa (şeytan sana bir fit verirse), hemen Allah'a sığın! O, şüphesiz işiten ve bilendir.

(Araf 200)

Erhan Aktaş Meali:

Ne zaman şeytan seni dürtecek olursa[1] hemen Allah'a sığın. Kuşkusuz O, Her Şeyi Duyan'dır, Her Şeyi Bilen'dir.

1)Vesvese verirse.

(Araf 200)

Gültekin Onan Meali:

Eğer sana şeytandan bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse hemen Tanrı'ya sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Hakkı Yılmaz Meali:

Eğer sana şeytândan bir vesvese gelirse de hemen Allah'a sığın. Kesinlikle O, en iyi işiten, en iyi bilendir.

(Araf 200)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Şeytandan sana bir dürtü/vesvese gelirse, Allah’a sığın. Şüphesiz ki O, (işiten ve dualara icabet eden) Semi’, (her şeyi bilen) Alîm’dir.

(Araf 200)

Harun Yıldırım Meali:

Sana şeytandan bir vesvese gelirse hemen Allah’a sığın. Şüphesiz O, Semî’dir, Alîm’dir.

(Araf 200)

Hasan Basri Çantay:

Eğer şeytandan bir fit (gelib) seni dürterse hemen Allaha sığın. Çünkü O, hakkıyle işidici, tam bilicidir.

(Araf 200)

Hayrat Neşriyat Meali:

Eğer şeytandan (gelen) bir vesvese seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın!(1)Çünki O, Semî' (herşeyi işiten)dir, Alîm (herşeyi hakkıyla bilen)dir.*

(Araf 200)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Şeytandan [kötülükten] bir iğneleme seni dürterse, Allah'a sığınmayı dile. Kesinlikle o, devamlı bir işitendir, devamlı bir bilendir.

(Araf 200)

Hüseyin Atay Meali:

Ancak, eğer şeytan seni bir dürtüş dürterse, Allah'a sığın. Doğrusu O, işitir, bilir.

(Araf 200)

İbni Kesir Meali:

Şeytan seni dürtecek olursa; hemen Allah'a sığın. Çünkü O; gerçekten Semi' dir, Alim'dir.

(Araf 200)

İlyas Yorulmaz Meali:

Eğer sana şeytandan aldatıcı ve yanlış bir fikir geldiğini hissedersen, Hemen Allah'a sığın. Zira Allah, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

(Araf 200)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve fakat şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah’a sığın. Muhakkak ki O; işitendir, bilendir.

(Araf 200)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Eğer Şeytan seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O işitici, bilicidir.

(Araf 200)

Kadri Çelik Meali:

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Mahmut Kısa Meali:

Eğer şeytânî bir dürtü seni kışkırtıp anlamsız bir öfke ve heyecana sürükleyecek olursa, hemen Allah’a sığınve O’nun bu konudaki tavsiyelerini hatırla! Unutma ki O, her şeyi işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Fiilen şeytan, sana bir vesvese verip yanlış yola meylettirirse eğer, Allah'a sığın hemen O her şeyi işiten ve her şeyi tam bilendir.

(Araf 200)

Mehmet Türk Meali:

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa hemen Allah’a sığın. Çünkü O hakkıyla işitendir, eksiksiz bilendir.1*

(Araf 200)

Muhammed Celal Şems Meali:

Eğer şeytandan bir vesvese gelip, seni şüpheye düşürürse, o zaman Allah’a sığın! Şüphesiz O, en iyi işiten ve en iyi bilendir.

(Araf 200)

Muhammed Esed Meali:

Ve eğer Şeytandan (güç alan) bir kışkırtı seni (gözü kara bir öfkeye) sürükleyecek olursa (hemen) Allaha sığın ve bil ki O her şeyi işiten, her şeyi künhüyle bilendir.

(Araf 200)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Eğer Şeytan seni kışkırtırsa Allah'a sığın. Kuşkusuz ki, o, her şeyi işitmekte ve bilmektedir.

(Araf 200)

Mustafa Çavdar Meali:

Şayet şeytan seni kışkırtıp kötü düşünce ve davranışa sürükleyecek olursa hemen Allah’a sığın. Zira O her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

Bknz: (16/98)»(16/100) - (18/27) - (23/97)»(23/98) - (40/27) - (72/22)

(Araf 200)

Mustafa Çevik Meali:

Şeytan seni kışkırtarak öfkeyle bir yanlışa yönlendirmeye çalışınca, hemen Allah’a sığın ve unutma ki Allah her şeyi işiten her şeyi bilendir.

(Araf 200)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine de Şeytan tarafından kurgulanan ayartıcı bir kışkırtmaya hedef olursan, hemen Allah'a sığın: unutma ki O her şeyi işitir, akıl sır ermez bir ilim sahibidir.

(Araf 200)

Osman Okur Meali:

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir

(Araf 200)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve eğer seni şeytan tarafından bir vesvese gıdıklayacak olursa hemen Allah Teâlâ'ya sığın. Şüphe yok ki, O (Allah) bihakkın işiticidir, tamamıyla bilicidir.

(Araf 200)

Ömer Öngüt Meali:

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni dürtecek olursa, hemen Allah'a sığın. Çünkü O işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Ömer Sevinçgül Meali:

Şeytandan sana bir dürtü gelirse, hemen Allah’a sığın. O, işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Sadık Türkmen Meali:

Eğer şeytandan kötü bir düşünce seni dürtüklerse/kışkırtırsa, hemen Allah’a sığın (Allah’a yalvar/dua et.) Şüphesiz O işitir, bilir.

(Araf 200)

Seyyid Kutub Meali:

Eğer şeytandan gelen bir dürtmeye, bir kışkırtmaya uğrayacak olursan Allah'a sığın. Çünkü O, her şeyi işiten ve her şeyi bilendir.

(Araf 200)

Suat Yıldırım Meali:

Her ne zaman şeytandan sana bir vesvese gelecek olursa, hemen Allah'a sığın! Çünkü o duaları işitip icabet eder ve her şeyi bilir.

(Araf 200)

Süleyman Ateş Meali:

Ne zaman şeytandan bir kötü düşünce seni dürtüklerse, Allah'a sığın; çünkü O, işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Şeytandan sana ilişkileri bozacak bir fısıltı(vesvese) gelirse hemen Allah'a sığın. Çünkü O, dinler ve bilir.

(Araf 200)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Şeytan vesvese verecek olursa Allah'a sığm. Çünkü O, her şeyi duyar ve bilir.

(Araf 200)

Şaban Piriş Meali:

Şeytandan sana bir tahrik olursa, hemen Allah'a sığın. Allah işiten ve bilendir.

(Araf 200)

Talat Koçyiğit Meali:

Eğer şeytandan gelen kötü bir düşünce seni tahrik ederse, hemen Allah'a sığın; zira. O, hakkıyle işiten, hakkıyle bilendir.

(Araf 200)

Tefhimul Kuran Meali:

Eğer sana şeytandan yana bir kışkırtma (vesvese veya iğva) gelirse, hemen Allah'a sığın. Çünkü O, işitendir, bilendir.

(Araf 200)

Ümit Şimşek Meali:

Şeytandan sana bir kışkırtma geldiğinde Allah'a sığın. Çünkü O herşeyi işiten, herşeyi bilendir.

(Araf 200)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Şeytandan bir dürtük seni dürtüklediğinde, Allah'a sığın. Çünkü O, herşeyi işitir, herşeyi bilir.

(Araf 200)