10. Yunus Suresi / 43.ayet

Onlardan güya sana bakanlar vardır. Gerçeği görme kabiliyetlerini kaybetmişlerse bu körlere sen mi yol göstereceksin?

Bknz: (7/179)(13/19)(22/46)(40/58)

Mustafa Çavdar Meali

Yunus 43 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardan sana bakan da var, fakat sen, üstelik bir de kör olanlara doğru yolu gösterebilir misin hiç?

(Yunus 43)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Ve onlardan Sana (bön bön) bakıp duracak olanlar da vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- Sen mi doğru yola eriştireceksin?

(Yunus 43)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve yine onların arasında, sana ve mucizelerine bakıyormuş gibi yapanlar var; ama eğer kör iseler göremiyorlarsa, sen körlere doğru yolu gösterebilir misin?

(Yunus 43)

Adem Uğur Meali:

Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

(Yunus 43)

Ahmet Hulusi Meali:

Onlardan sana bakanlar da vardır... Körlere doğru yolu gösterebilir misin, basiretten yoksunlarsa?

(Yunus 43)

Ahmet Tekin Meali:

İnanmayanlar arasında, senin peygamberlik alâmetlerini müşahede edip de seni tasdik etmeyenler de var. Sen, hakikati görmek istemeyerek kör kesilenlere, üstelik basîretleri de yoksa, hak yolu gösterebilir misin?*

(Yunus 43)

Ahmet Varol Meali

Onlardan sana bakanlar da var. Eğer görmüyorlarsa sen körleri doğru yola iletebilecek misin?

(Yunus 43)

Ali Bulaç Meali:

Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

(Yunus 43)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İçlerinden sana bakanlar (Peygamberliğine delâlet eden mûcizeleri gördükleri halde iman etmiyenler) de var. Fakat anlayış gözleri de yokken körlere sen mi hidâyet edeceksin?

(Yunus 43)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onların arasında, sana bakanlar da vardır. Öyleyse görüşü olmayan körleri, sen mi doğru yola eriştireceksin?

(Yunus 43)

Ali Ünal Meali:

İçlerinde sana bakanlar da var. Fakat üstelik bir de basiretleri kapalıysa, körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

(Yunus 43)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlardan sana bakanlar da vardır. Görmezlerse de kâfirlere yol gösterecek sen misin?

(Yunus 43)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körleri sen mi doğru yola ileteceksin? Hele gönül gözleriyle de görmüyorlarsa!

(Yunus 43)

Bekir Sadak Meali:

Aralarinda sana bakan vardir. Sen korleri, gormezlerken dogru yola iletebilir misin?

(Yunus 43)

Besim Atalay Meali:

Sana kulak tutan vardır onlardan, eğer anlamazlarsa, sen mi sağırlara işittirirsin?

(Yunus 43)

Celal Yıldırım Meali:

İçlerinden bir kısmı da sana bakar; sen körlere —hele bir de göremiyorlarsa— yol gösterebilir misin ?

(Yunus 43)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat (hakikati) görmek istemiyorlarsa, sen körlere doğru yolu gösterebilir misin?

(Yunus 43)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, görmezlerken doğru yola iletebilir misin?

(Yunus 43)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, hele gerçeği görmüyorlarsa, sen mi doğru yolu göstereceksin?

(Yunus 43)

Diyanet Vakfı Meali:

Onlardan sana bakan da vardır. Fakat -hele (gerçeği) göremiyorlarsa- körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

(Yunus 43)

Edip Yüksel Meali:

Onlardan sana bakanlar da var; görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?

(Yunus 43)

Elmalılı Orjinal Meali:

İçlerinden sana bakanlar da var, fakat basıretleri de yokken körlere sen mi hidayet edeceksin?

(Yunus 43)

Elmalılı Yeni Meali:

İçlerinden sana bakanlar da var; ama basiretleri de yokken sen mi hidayet edeceksin?

(Yunus 43)

Erhan Aktaş Meali:

Onlardan sana bakanlar da var. Eğer görmüyorlarsa, körlere[1] sen mi doğru yolu göstereceksin?

1)Gerçeği görmeyenleri.

(Yunus 43)

Gültekin Onan Meali:

Ve sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın.

(Yunus 43)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlardan sana bakanlar da var. Fakat sen, körlere, onlar görmeyenler olsalar da sen mi kılavuz olacaksın?

(Yunus 43)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İçlerinden sana bakanlar vardır. Basiretleri kapandığı hâlde, sen mi körlere göstereceksin?

(Yunus 43)

Harun Yıldırım Meali:

Aralarından sana bakanlar da vardır. Ama kör olanları –üstelik basiretleri de yoksa sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

(Yunus 43)

Hasan Basri Çantay:

İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Hele (kalb gözlerinden de) görmez olurlarsa!.

(Yunus 43)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlardan sana bakan(lar) da vardır. Fakat (görmek istemeyen) o körleri, üstelik(kalb gözleriyle de) görmüyorlarsa, sen mi hidâyete erdireceksin?(1)*

(Yunus 43)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Onlardan sana bakıp düşünenler vardır. O halde körlere sen mi yol göstereceksin? Görmüyor olsalar da mı?

(Yunus 43)

Hüseyin Atay Meali:

Aralarında sana bakan vardır. Sen, görmeyen körlere yol gösterebilir misin?

(Yunus 43)

İbni Kesir Meali:

İçlerinde sana bakanlar da vardır. Körlere sen mi yol göstereceksin? Üstelik hiç görmüyorlarsa.

(Yunus 43)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onların içinden seni gözetleyip izleyenler var. Eğer onlar gerçekleri görmüyorlarsa, sen mi körleşmiş olanlara doğru yolu göstereceksin?

(Yunus 43)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve onlardan sana bakanlar var, fakat eğer onlar görmüyorlarsa (basar hassaları çalışmıyorsa) âmâları sen mi hidayete erdireceksin?

(Yunus 43)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İçlerinde sana bakıp duranlar da vardır. Ancak sen körlere doğru yolu gösterebilir misin? Hele gönül gözleri de görmezse?

(Yunus 43)

Kadri Çelik Meali:

Aralarında sana bakan vardır. Sen körleri, üstelik de basiretleri yoksa hidayet edebilir misin?

(Yunus 43)

Mahmut Kısa Meali:

Yine içlerinde,sana güya bakanlar da var fakat gözlerinin önündeki gerçeği göremeyen bu “körlere” doğru yolu sen mi göstereceksin; eğer sezgileriyle hakîkati göremiyorlarsa? Peki bu insanları, Allah mı bu hâle getirdi? Elbette hayır:

(Yunus 43)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Sana bakanlar vardır. Ama kör olup basiretleri yoksa, doğru yola sen mi göstereceksin?

(Yunus 43)

Mehmet Türk Meali:

Ve onların içinde sana bakanlar da vardır. Basireti kapalı körlere doğru yolu sen mi göstereceksin?

(Yunus 43)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlardan, sana bakanlar (da) vardır. Sen (kalpleri) görmeyen körlere, yol gösterebilir misin?

(Yunus 43)

Muhammed Esed Meali:

Ve yine onların aralarında sana bakıyormuş gibi yapanlar var; ama, eğer göremiyorlarsa, sen hiç körlere doğru yolu gösterebilir misin?

(Yunus 43)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Onlardan sana bakanlar da var. Fakat görüşü olmayan körleri sen mi doğruya ileteceksin?

(Yunus 43)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlardan güya sana bakanlar vardır. Gerçeği görme kabiliyetlerini kaybetmişlerse bu körlere sen mi yol göstereceksin?

Bknz: (7/179) - (13/19) - (22/46) - (40/58)

(Yunus 43)

Mustafa Çevik Meali:

41-43 Ey Peygamber! Senin Allah adına yaptığın çağrıya inanmazlarsa, onlara de ki: “Benim yapıp ettiklerimin sorumluluğu bana, sizin yapıp ettiklerinizin sorumluluğu da size aittir, herkes kendi tercihlerinden sorumlu tutularak karşılığını görecektir.” Onların arasında bir de seni dinliyor gibi görünmekle birlikte, söylediklerin üzerinde aklını hiç kullanmayanlar vardır. Bunların durumu sağırların durumuna benzer, aklını kullanmayanların sağırlardan farkı yoktur, sen onlara duyuramazsın. İçlerinde bir de senin yapıp ettiklerine bakıyormuş gibi yapanlar vardır fakat senin yaptıklarını görüp amacını ve anlamını kavrayamazlar, bunların durumu da körlerden farklı değildir, sen körlere de doğru yolu gösteremezsin.

(Yunus 43)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Yine onlar arasında sana (sanki görürmüş gibi) bakanlar var; iyi de, eğer basiretleri bağlı ise sen (böylesi) körlerin görmesini sağlayabilir misin?

(Yunus 43)

Osman Okur Meali:

Onlardan sana bakan da vardır. Fakat hele (gerçeği) görmek istemiyorlarsa körleri sen mi doğru yola ileteceksin?

(Yunus 43)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve onlardan sana bakanlar da vardır. Ya sen körlere, göremez kimseler de olsalar doğru yolu gösterebilir misin?

(Yunus 43)

Ömer Öngüt Meali:

İçlerinden sana bakanlar da vardır. Fakat körlere sen mi doğru yolu göstereceksin? Üstelik de hiç görmüyorlarsa!

(Yunus 43)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlardan, sana ‘sözde örnek almak için’ bakanlar da vardır. Fakat sen körlere yol gösterebilir misin! Üstelik, hiç göremiyorlarsa!

(Yunus 43)

Sadık Türkmen Meali:

İçlerinden, sana bakan kimseler de vardır. Körleri (görüp düşünmeyenleri) doğru yola götürecek sen misin? Üstelik, basiretleriyle de görmüyorlarsa!

(Yunus 43)

Seyyid Kutub Meali:

Onların arasında sana bakanlar da vardır. Fakat görme yeteneğinden bütünü ile yoksun körleri, sen doğru yola iletebilir misin?

(Yunus 43)

Suat Yıldırım Meali:

Onların arasında sana bakanlar da var. Fakat gözleri görmeyenlere sen nasıl doğru yolu gösterebilirsin, hele basiretleri de yoksa!

(Yunus 43)

Süleyman Ateş Meali:

İçlerinden sana bakanlar da var. Fakat körleri sen mi yola götüreceksin? Hele sezgileriyle de görmüyorlarsa?

(Yunus 43)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlardan kimi de sana bakar durur. Sen körlere yol gösterebilir misin? Hele bir de basiretlerini[1] kullanmıyorlarsa?

1)Basiret: Görmek ile basiret arasındaki farkı anlamak açısından çok önemli bir ayettir. Ayetten anlaşılacağı üzere görme duyusu olmayan insanlar bile basiretli olabilirler. Basiret arka planını görme, akıl gözü ve vizyon olarak Türkçeye çevrilebilir.

(Yunus 43)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

İçlerinde sana bakıyormuş gibi duranlar var. Körlere doğru yolu nasıl göstereceksin, hele basiretleri de kapalıysa...

(Yunus 43)

Şaban Piriş Meali:

-Onlardan sana bakanlar vardır. Basiretlerini kaybetmişlerse körlere sen mi yol göstereceksin?

(Yunus 43)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlardan bir kısmı da sana bakar, fakat eğer (bakmalarına rağmen hakkı) görmüyorlarsa, âmâları doğru yola sen mi hidayet edeceksin.

(Yunus 43)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve onlardan sana bakacak olanlar vardır. Ama kör olanları -üstelik basiretleri de yoksa- sen mi doğru yola ulaştıracaksın?

(Yunus 43)

Ümit Şimşek Meali:

Onlardan sana bakanlar da vardır. Fakat körlere, üstelik kalp gözleri de görmüyorsa, sen yol gösterebilir misin?

(Yunus 43)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan sana bakanlar da vardır. Peki, körlere sen mi kılavuzluk edeceksin? Hele, kalp gözleriyle de görmüyorlarsa!

(Yunus 43)