11. Hud Suresi / 121.ayet

İman etmeyenlere de de ki:
– Siz kendinize yakışanı yapın biz de bize yakışanı yapacağız.

Bknz: (6/125)(7/146)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 121 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

İnanmayanlara de ki: Gücünüzün yettiğini yapın, şüphe yok ki biz de yapmadayız.

(Hud 121)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni geri koymayın. Zira, Biz de (inancımız ve amacımız doğrultusunda elimizden geleni) kesinlikle yapacağız.”

(Hud 121)

Abdullah Parlıyan Meali:

İnanmayanlara şöyle söyle: “Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki biz de, Allah yolunda elimizden geleni yapacağız.

(Hud 121)

Adem Uğur Meali:

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni) yapmaktayız!

(Hud 121)

Ahmet Hulusi Meali:

İman etmeyenlere de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın; biz de yapacağız. "

(Hud 121)

Ahmet Tekin Meali:

İman etmeyecek olanlara: “Terketmediğiniz hayat tarzınızı, iktidarınızı yaşamaya devam edin. Bütün imkânlarınızla elinizden geleni yapın. Biz de bilinçli olarak görevimizi yapmaya devam edeceğiz.” de.*

(Hud 121)

Ahmet Varol Meali

İman etmeyenlere de ki: "İmkanınızın elverdiğini yapın. Biz de yapmaktayız.

(Hud 121)

Ali Bulaç Meali:

İman etmeyenlere de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

(Hud 121)

Ali Fikri Yavuz Meali:

İman etmiyenlere (Ey Rasûlüm) de ki; “- Bulunduğunuz hal üzere çalışın, biz de çalışıcılarız.

(Hud 121)

Ali Rıza Sefa Meali:

İnanmayanlara, şunu söyle: "Elinizden geleni yapın. Kuşkusuz, biz de yapacağız!"

(Hud 121)

Ali Ünal Meali:

Şimdi, iman etmeyenlere de ki: “Gücünüz neye yetiyorsa var gücünüzle yapmaktan geri kalmayın; biz de yapmamız gerekeni yapıyoruz.

(Hud 121)

Bahaeddin Sağlam Meali:

121, 122. İnanmayanlara de ki: “Kendi yerinizde çalışın, biz de çalışıyoruz. Bekleyin, biz de bekliyoruz.

(Hud 121)

Bayraktar Bayraklı Meali:

İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni bulunduğunuz yerde yapınız! Biz de yapmaktayız."

(Hud 121)

Bekir Sadak Meali:

(121-122) Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

(Hud 121)

Besim Atalay Meali:

İnanmayan kimselere diyesin ki: «Elinizden her geleni yapınız, biz de yaparız

(Hud 121)

Celal Yıldırım Meali:

Sen o imân etmiyenlere de ki: Yapacağınızı yapın ; doğrusu biz de (gerekeni) yapacağız.

(Hud 121)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın, biz de (tebliğ vazifemizi) yapacağız.”

(Hud 121)

Diyanet İşleri Eski Meali:

121,122. İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

(Hud 121)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

İman etmeyenlere de ki: "Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız."

(Hud 121)

Diyanet Vakfı Meali:

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Biz de (gerekeni)  yapmaktayız!

(Hud 121)

Edip Yüksel Meali:

İnanmıyanlara de ki: 'Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.'

(Hud 121)

Elmalılı Orjinal Meali:

İyman etmeyenlere de de ki: siz yerinizde sayarak yapacağınızı yapın her halde biz çalışıyoruz

(Hud 121)

Elmalılı Yeni Meali:

İman etmeyenlere de ki: "Siz yerinizde sayarak, yapacağınızı yapın! Mutlaka biz de çalışıyoruz.

(Hud 121)

Erhan Aktaş Meali:

İnanmayanlara de ki: "Elinizden ne geliyorsa yapın. Biz de yapacağız."

(Hud 121)

Gültekin Onan Meali:

İnanmayanlara de ki: "Yapabileceğinizi yapın; elbette biz de yapacağız."

(Hud 121)

Hakkı Yılmaz Meali:

(121,122) Ve inanmayan o kişilere de ki: “Elinizden geleni geri koymayın! Şüphesiz biz yapanlarız. Bekleyin! Şüphesiz biz bekleyenleriz.”

(Hud 121)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

İnanmayanlara de ki: “Elinizden geleni yapın. Şüphesiz ki bizler de yapacağız.”

(Hud 121)

Harun Yıldırım Meali:

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın; biz de yapacağız.”

(Hud 121)

Hasan Basri Çantay:

İman etmeyeceklere de ki: "Elinizden, gücünüzden geleni yapın. Biz de şübhesiz çalışıcılarız".

(Hud 121)

Hayrat Neşriyat Meali:

O hâlde, îmân etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Şübhesiz biz de (öyle)yapanlarız.”

(Hud 121)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(121-122) İnanmayanlara "Konumunuz üzerine-gücünüz yettiğince eylemde bulunun. Gerçekten, biz de eylemde bulunanlarız. Bekleyin, gerçekten biz de bekleyenleriz." de

(Hud 121)

Hüseyin Atay Meali:

(121-122) inanmayanlara, "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu, biz de yaparız; bekleyin, doğrusu biz de bekliyoruz" de!

(Hud 121)

İbni Kesir Meali:

İnanmayanlara de ki: Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

(Hud 121)

İlyas Yorulmaz Meali:

İman etmeyenlere “Bulunduğunuz yerde yapacaklarınızı yapın, bende, ne yapmam gerekiyorsa yapacağım.”

(Hud 121)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve mü’min olmayanlara de ki: “Siz yapmakta olduğunuz şeyleri yapın (devam edin). Muhakkak ki biz (de) yapanlarız.”

(Hud 121)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

İnanmıyanlara de ki: «Elinizden geleni yapın, işte biz de yapacağız.

(Hud 121)

Kadri Çelik Meali:

İman etmeyenlere de ki: “Elinizden geleni yapın! Biz de (elimizden geleni) yapıcılarız.”

(Hud 121)

Mahmut Kısa Meali:

İman etmeyenlere gelince, onlara de ki: “Haydi, hakîkati susturmak için elinizden geleni yapın! Fakat şunu iyi bilin ki, biz de onu tüm insanlığa duyurmak için elimizden geleni yapacağız!”

(Hud 121)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

De ki: "Gücünüzün yettiğini yapın, Şüphesiz ki biz de yapacağızdır."

(Hud 121)

Mehmet Türk Meali:

İnanmayanlara: “siz yerinizde (sayarak ne yapacaksanız) yapın! Biz de (yapacağımızı) kesinlikle yapacağız...”

(Hud 121)

Muhammed Celal Şems Meali:

Sen inanmayanlara de ki: “Siz kendi yerinizde çalışın. Şüphesiz biz (de) çalışanlarız.”

(Hud 121)

Muhammed Esed Meali:

Ve inanmayanlara gelince, onlara şöyle de: "Artık elinizden ne geliyorsa yapın; ama bilin ki, biz de (Allah yolunda elimizden geleni) yapacağız;

(Hud 121)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

İnanmayanlara de ki; "Elinizden geleni yapın. Biz de yapmaktayız."

(Hud 121)

Mustafa Çavdar Meali:

İman etmeyenlere de de ki: – Siz kendinize yakışanı yapın biz de bize yakışanı yapacağız.

Bknz: (6/125) - (7/146)

(Hud 121)

Mustafa Çevik Meali:

121-122 Ey Peygamber! Şirkinde ve küfründe direnip de mü’minlere zulmetmek peşinde olanlara de ki: “Bize karşı elinizden geleni yapmaktan geri durmayın ve şunu da unutmayın ki, Bizler de Allah’ın daveti hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda elimizden geleni yapmaya devam edeceğiz. Sonunda kimin kazançlı çıkacağını siz de, Biz de göreceğiz.”

(Hud 121)

Mustafa İslamoğlu Meali:

İnanmamakta ısrar edenlere ise de ki: "Siz, kendinize yakışanı yapınız, unutmayın ki biz bize yakışanı yapmaktayız:

(Hud 121)

Osman Okur Meali:

İman etmeyenlere de ki: Elinizden geleni yapın! Bizde (gerekeni) yapmaktayız!

(Hud 121)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve imân etmeyenlere de ki: «Siz kendi iktidarınız dairesinde çalışınız, şüphe yok ki, biz de çalışanlarız.»

(Hud 121)

Ömer Öngüt Meali:

İnanmayanlara de ki: “Elinizden gelen çalışmayı yapın. Biz de (hakikatı duyurmak için) gerekeni yapıyoruz. ”

(Hud 121)

Ömer Sevinçgül Meali:

İnanmayanlara, “Elinizden geleni yapın! Elbet biz de yapıyoruz!

(Hud 121)

Sadık Türkmen Meali:

İnanmayan kimselere, de ki: “Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın. Şüphesiz biz de yapıyoruz.

(Hud 121)

Seyyid Kutub Meali:

İnanmayanlara de ki; 'Siz bildiğiniz gibi hareket ediniz, biz de bildiğimiz gibi hareket edelim. '

(Hud 121)

Suat Yıldırım Meali:

(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

(Hud 121)

Süleyman Ateş Meali:

İnanmayanlara de: "Olduğunuz yerde yapacağınızı yapın, biz de yapıyoruz!"

(Hud 121)

Süleymaniye Vakfı Meali:

İnanmayanlara de ki "Kendi konumunuza uygun olanı yapın, biz de yapıyoruz.

(Hud 121)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(121-122) İman etmeyenlere: "Elinizden geleni yapın, çünkü biz de elimizden geleni yapacağız. Bekleyin, çünkü bizde beklemekteyiz" de.

(Hud 121)

Şaban Piriş Meali:

İman etmeyenlere şöyle de: -Elinizden geleni yapın, biz de yapacağız.

(Hud 121)

Talat Koçyiğit Meali:

(Ey Muhammed!) îman etmeyenlere de ki: "Gücünüzün yettiğince (küfrünüzü) işleyin. Biz de (gücümüzün yettiğince Allah'ın bize verdiği görevi) yapacağız.

(Hud 121)

Tefhimul Kuran Meali:

İman etmeyenlere de ki: «Yapabileceğinizi yapın; kuşkusuz biz de yapacağız.»

(Hud 121)

Ümit Şimşek Meali:

İman etmeyenlere de ki: Siz elinizden geleni yapın; biz de yapıyoruz.

(Hud 121)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

İnanmayanlara de ki: "Yapabildiğinizi yapın, biz de işimizi yapıyoruz."

(Hud 121)