11. Hud Suresi / 122.ayet

Ve bekleyin bakalım, zaten biz de bekliyoruz.

Bknz: (6/158)(9/24)(51/14)

Mustafa Çavdar Meali

Hud 122 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.

(Hud 122)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Ve (sonunuzu) gözleyin bakalım. Çünkü Biz de (başınıza gelecekleri merakla ve umutla) bekleyip durmaktayız.”

(Hud 122)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve olacak olanı bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz.”

(Hud 122)

Adem Uğur Meali:

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

(Hud 122)

Ahmet Hulusi Meali:

"(Sonucunu görmek için) bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!"

(Hud 122)

Ahmet Tekin Meali:

“Davranışlarınızın âkıbetini bekleyin, biz de ilâhî tecellinin gerçekleşeceği günü bekleyeceğiz” de.

(Hud 122)

Ahmet Varol Meali

Bekleyin. Biz de beklemekteyiz."

(Hud 122)

Ali Bulaç Meali:

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

(Hud 122)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”

(Hud 122)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Ve bekleyin! Aslında, biz de bekliyoruz!"

(Hud 122)

Ali Ünal Meali:

“O halde bekleyin bakalım netice nasıl tezahür edecek; nitekim biz de beklemekteyiz.”

(Hud 122)

Bahaeddin Sağlam Meali:

121, 122. İnanmayanlara de ki: “Kendi yerinizde çalışın, biz de çalışıyoruz. Bekleyin, biz de bekliyoruz.

(Hud 122)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Bekleyiniz! Biz de beklemekteyiz."

(Hud 122)

Bekir Sadak Meali:

(121-122) Inanmayanlara: «Durumunuzun gerektirdigini yapin, dogrusu biz de yapiyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz» de.

(Hud 122)

Besim Atalay Meali:

Siz bekleyin, biz de bekleriz

(Hud 122)

Celal Yıldırım Meali:

Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.

(Hud 122)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Bekleyin, biz de bekliyoruz.”

(Hud 122)

Diyanet İşleri Eski Meali:

121,122. İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.

(Hud 122)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Bekleyin, biz de bekleyeceğiz."

(Hud 122)

Diyanet Vakfı Meali:

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

(Hud 122)

Edip Yüksel Meali:

'Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.'

(Hud 122)

Elmalılı Orjinal Meali:

Ve gözetin herhalde biz gözetiyoruz

(Hud 122)

Elmalılı Yeni Meali:

Bekleyin! Her halde biz de bekliyoruz."

(Hud 122)

Erhan Aktaş Meali:

"Bekleyin! Biz de bekliyoruz."

(Hud 122)

Gültekin Onan Meali:

"Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."

(Hud 122)

Hakkı Yılmaz Meali:

(121,122) Ve inanmayan o kişilere de ki: “Elinizden geleni geri koymayın! Şüphesiz biz yapanlarız. Bekleyin! Şüphesiz biz bekleyenleriz.”

(Hud 122)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Bekleyin (bakalım)! Biz de beklemekteyiz!”

(Hud 122)

Harun Yıldırım Meali:

“Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz.”

(Hud 122)

Hasan Basri Çantay:

"Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz".

(Hud 122)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Ve (siz bizim âkıbetimizi) bekleyin; doğrusu biz de (sizin âkıbetinizi)bekleyenleriz.”

(Hud 122)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(121-122) İnanmayanlara "Konumunuz üzerine-gücünüz yettiğince eylemde bulunun. Gerçekten, biz de eylemde bulunanlarız. Bekleyin, gerçekten biz de bekleyenleriz." de

(Hud 122)

Hüseyin Atay Meali:

(121-122) inanmayanlara, "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu, biz de yaparız; bekleyin, doğrusu biz de bekliyoruz" de!

(Hud 122)

İbni Kesir Meali:

Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.

(Hud 122)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Bekleyip görün, bende bekleyenlerdenim” de.

(Hud 122)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.

(Hud 122)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sonunu gözleyin, biz de gözlüyoruz.»

(Hud 122)

Kadri Çelik Meali:

Bekleyin! Şüphesiz biz de bekleyicileriz.

(Hud 122)

Mahmut Kısa Meali:

“Ve zulüm ve haksızlıkta direttiğiniz takdirde, başınıza gelecek belâları bekleyin artık! İşte, biz de Rabb’imizin vereceği hükmü bekliyoruz!” Çünkü biz, şu hakîkate yürekten inanmışız:

(Hud 122)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Hakkı hakikati bekleyin durun, biz de bekleyip duracağızdır.

(Hud 122)

Mehmet Türk Meali:

“...Siz bekleyin (bakalım) biz de bekleyip göreceğiz.” de.

(Hud 122)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Siz (de) bekleyin. Şüphesiz biz (de) bekleyenleriz.”

(Hud 122)

Muhammed Esed Meali:

Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"

(Hud 122)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Bekleyin. Biz de beklemekteyiz."

(Hud 122)

Mustafa Çavdar Meali:

Ve bekleyin bakalım, zaten biz de bekliyoruz.

Bknz: (6/158) - (9/24) - (51/14)

(Hud 122)

Mustafa Çevik Meali:

121-122 Ey Peygamber! Şirkinde ve küfründe direnip de mü’minlere zulmetmek peşinde olanlara de ki: “Bize karşı elinizden geleni yapmaktan geri durmayın ve şunu da unutmayın ki, Bizler de Allah’ın daveti hayat nizamını yaşamak ve yaşatmak uğrunda elimizden geleni yapmaya devam edeceğiz. Sonunda kimin kazançlı çıkacağını siz de, Biz de göreceğiz.”

(Hud 122)

Mustafa İslamoğlu Meali:

ve bekleyiniz, iyi bilin ki biz zaten beklemekteyiz.

(Hud 122)

Osman Okur Meali:

Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!

(Hud 122)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»

(Hud 122)

Ömer Öngüt Meali:

Bekleyin! Şüphesiz ki biz de beklemekteyiz.

(Hud 122)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Bekleyin bakalım! Biz de bekliyoruz!” de.

(Hud 122)

Sadık Türkmen Meali:

Bekleyip gözetleyin. Şüphesiz biz de bekleyip gözetliyoruz!”

(Hud 122)

Seyyid Kutub Meali:

Bekleyiniz bakalım, biz de bekliyoruz.

(Hud 122)

Suat Yıldırım Meali:

(121-122) İman etmeyenlere de de ki: "Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız. Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.

(Hud 122)

Süleyman Ateş Meali:

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

(Hud 122)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bir de neler olacağını gözleyin, biz de gözlüyoruz."

(Hud 122)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(121-122) İman etmeyenlere: "Elinizden geleni yapın, çünkü biz de elimizden geleni yapacağız. Bekleyin, çünkü bizde beklemekteyiz" de.

(Hud 122)

Şaban Piriş Meali:

Bekleyin, biz de bekliyoruz.

(Hud 122)

Talat Koçyiğit Meali:

"(Neticeyi) bekleyin; biz de bekleyeceğiz."

(Hud 122)

Tefhimul Kuran Meali:

Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip durmaktayız.»

(Hud 122)

Ümit Şimşek Meali:

Bekleyin; biz de bekliyoruz.

(Hud 122)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"

(Hud 122)