14. İbrahim Suresi / 42.ayet

Sakın ola ki Allah’ı, ülkede fesat çıkaran zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ne var ki O, yalnızca onları, gözlerin dehşetten yuvalarından fırlayacağı bir güne ertelemektedir.

Bknz: (10/49)(16/61)(35/45)

Mustafa Çavdar Meali

İbrahim 42 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Zalimlerin yaptıklarından gafil sanma Allah'ı sakın; ancak onların cezasını, gözlerin dikilip kalacağı güne tehir etmede.

(İbrahim 42)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Sakın sanma ki; Allah zalimlerin yaptıklarından gafil (habersiz ve ilgisiz) dir. Sadece onları, gözlerin dehşetle döneceği (korku ve şaşkınlıktan bakışlarına baygınlık geleceği) bir güne kadar ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Abdullah Parlıyan Meali:

Sakın, Allah'ı yaratılış gayesi dışında hareket edenlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma! O sadece onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı güne kadar zaman tanımaktadır.

(İbrahim 42)

Adem Uğur Meali:

(Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Ahmet Hulusi Meali:

Zalimlerin yapmakta olduklarından Allah'ı gafil sanma! Onları ancak, gözlerin yuvalarından dışarı fırlayacakları bir süreç için erteliyor.

(İbrahim 42)

Ahmet Tekin Meali:

Sakın Allah'ı, senin davetini engelliyen, sana ve mü'minlere baskı ve işkence yapan, Allah'ın dinine mânî olan zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah onların cezalarını, korkudan gözlerin belereceği bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Ahmet Varol Meali

Sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Ancak onları gözlerin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Ali Bulaç Meali:

(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Asla zalimlerin yapacağı şeyden, Allah'ı gafil sanma. Ancak Allah onların azabını öyle bir güne bırakıyor ki, o gün gözler korkudan dikilir kalır.

(İbrahim 42)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ı, haksızlık yapanların yaptıklarından habersiz sanma. Ancak, gözlerin ürküntüyle donup kalacağı bir güne onları erteliyor.

(İbrahim 42)

Ali Ünal Meali:

(Ey Rasûlüm,) o zalimlerin yaptıklarından Allah’ın habersiz olduğunu düşünme. O, gözlerin dehşetinden donup kalacağı bir gün adına onlara sadece mühlet vermektedir.

(İbrahim 42)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sakın Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah, onları ancak gözlerin donup kaldığı bir gün için bekletiyor.

(İbrahim 42)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece Allah onları, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Bekir Sadak Meali:

Sakin Allah'i, zalimlerin yaptiklarindan habersiz sanma; gozlerin disari firlayacagi bir gune kadar onlari ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Besim Atalay Meali:

«Zalimlerin yaptığından, Allahı habersiz sanma !

(İbrahim 42)

Celal Yıldırım Meali:

(Bu geçen olayları hatırla da) Allah'ı, o zâlimlerin yaptıklarından habersiz sanma ! Onları ancak gözlerin bir noktaya dikilip kalacağı güne kadar geciktiriyor.

(İbrahim 42)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Ey Resul!) Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduklarından sakın habersiz sanma! O sadece, onlarla hesaplaşmayı, korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma; gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Allah, onları ancak gözlerin dehşetle bakakalacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Diyanet Vakfı Meali:

(Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Edip Yüksel Meali:

Zalimlerin yapmakta olduklarından ALLAH'ı habersiz sanma. Onları sadece, gözlerin dehşetten donup kalacağı güne kadar ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Elmalılı Orjinal Meali:

Bunları an ve sakın Allahı zalimlerin yaptıklarından gafil sanma, onları o, ancak öyle bir güne te'hır eder ki o gün gözler belerir

(İbrahim 42)

Elmalılı Yeni Meali:

Bunları an ve sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! O, onları sadece öyle bir güne erteliyor ki, o gün gözler belerir.

(İbrahim 42)

Erhan Aktaş Meali:

Sakın zalimlerin yaptıkları şeylerden Allah'ı habersiz sanma. Ancak onları gözlerin bakakalacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Gültekin Onan Meali:

(Ey Muhammed,) Tanrı'yı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma; onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Hakkı Yılmaz Meali:

(42,43) Sakın şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanların yaptıklarından Allah'ın duyarsız/bilgisiz olduğunu sanma! Ancak O, onları, başlarını dikerek koşacakları, gözlerin dışa fırlayacağı bir gün için erteliyor. Onların bakışları kendilerine dönmez ve onların gönülleri bomboştur.

(İbrahim 42)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Sakın Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Ancak onları, gözlerin dehşetten fırlayacak gibi olduğu bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Harun Yıldırım Meali:

Sakın Allah’ı o zalimlerin işlediklerinden habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Hasan Basri Çantay:

O zaalimlerin yapacaklarından Allahı gaafil zannetme sakın. O bunları ancak öyle bir gün için geçikdiriyor ki o (gün) gözler (şaşkınlıkla) belerib kalacakdır.

(İbrahim 42)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Habîbim, yâ Muhammed!) Sakın Allah'ı, zâlimlerin yapmakta olduğu şeylerden gafil sanma! (Rabbin) onları, ancak kendisinde gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne erteler.

(İbrahim 42)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sakın Allah'ı, zalimlerin eylemlerinden bihaber sanma. Onları sadece, kendisinde bakışların donup kalacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Hüseyin Atay Meali:

Sakın Allah'ı haksızlık edenlerin işlediklerinden habersiz sanma. Şüphesiz, O, gözlerin kapaklarını kırpmaksızın bakakalacağı güne kadar, onları ertelemektedir.

(İbrahim 42)

İbni Kesir Meali:

Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı gafil sanma. Onları sadece gözlerin dehşetle belireceği bir güne kadar tehir etmektedir.

(İbrahim 42)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlar, Allah'ın zalimlerin yaptıklarından habersiz olduğunu zannetmesinler. Allah onların cezalarını, gözlerin dehşetle açıldığı güne kadar ertelemiştir.

(İbrahim 42)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve Allah’ı, zalimlerin yaptığı şeylerden gâfil sanma. Sadece onları, gözlerin dehşetten açılacağı güne tehir eder (erteler).

(İbrahim 42)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Sakın, Allah'ı o kıyıcıların işlediklerinden bilgisiz sanma. Şu var ki Allah onları gözlerin dikilip kalacağı güne kadar bırakıyor.

(İbrahim 42)

Kadri Çelik Meali:

(Ey Muhammed!) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma! Onları yalnızca gözlerin (korkuyla) dikilip kalacağı bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Mahmut Kısa Meali:

Ey hak yolunun yolcusu! Sanma ki Allah, zâlimlerin yaptıklarından habersizdir! Hayır! O sadece, gözlerin dehşetle yerinden fırlayacağı bir Güne erteliyor onları.

(İbrahim 42)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Baskı ve zulüm yapan zalimlerin yaptıklarından Allah'ı sakın habersiz sanma. O bilir. Rezil olup da korkudan gözlerinin dışarı fırlayacağı güne kadar onları erteliyor

(İbrahim 42)

Mehmet Türk Meali:

Zâlimlerin yaptıklarından Allah’ı sakın habersiz sanma. O (sadece) onları, gözlerin belerip kalacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. O, gözlerin (hayretle) donup kalacağı güne kadar, onlara süre tanımaktadır.

(İbrahim 42)

Muhammed Esed Meali:

Sakın, Allah'ı zalimlerin edip eylediği şeylerden habersiz sanma; O sadece, onlara, gözlerin dehşetle bakakalacağı Gün'e kadar zaman tanımaktadır.

(İbrahim 42)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Mustafa Çavdar Meali:

Sakın ola ki Allah’ı, ülkede fesat çıkaran zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ne var ki O, yalnızca onları, gözlerin dehşetten yuvalarından fırlayacağı bir güne ertelemektedir.

Bknz: (10/49) - (16/61) - (35/45)

(İbrahim 42)

Mustafa Çevik Meali:

42-43 Sakın Allah’ı müşrik ve kâfirlerin yapıp ettiklerinden habersiz sanmayın. Allah onların hak ettikleri cezalarını, korkudan gözlerinin âdeta yuvasından fırlayacakmış gibi dehşetle bakıp kalacağı güne bırakır. İşte O Gün onlar mahşer yerinin dehşetinden panik içinde bir kurtuluş çaresi ararcasına başlarını göğe dikmiş, gözleri yuvasında dona kalmış, kendilerinden geçmiş ve kalpleri bomboş bir halde oradan oraya koşuşup dururlar.

(İbrahim 42)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Sen, zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanmayasın. Ne var ki O onları, sadece gözlerin yuvalarından fırlayıp bir noktada donakaldığı bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Osman Okur Meali:

(Resûlüm!) Sakın, Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Ancak, Allah onları (cezalandırmayı), korkudan gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve Allah Teâlâ'yı zalimlerin yapar oldukları şeylerden gâfil sanma. Onları, kendisinde gözlerin yerlerinde karar edemeyeceği bir gün için tehir eder.

(İbrahim 42)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ı, zâlimlerin yaptıklarından sakın habersiz sanma! O zâlimleri öyle bir güne erteler ki, o gün gözleri şaşkınlıktan bakakalır.

(İbrahim 42)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ı, zalimlerin yapıp ettiklerinden habersiz sanma sakın! Onları gözlerin belereceği güne kadar erteler.

(İbrahim 42)

Sadık Türkmen Meali:

SAKIN Allah’ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma! Sadece onları, dehşetten gözlerin dışarı fırlayacağı bir güne erteliyor!

(İbrahim 42)

Seyyid Kutub Meali:

Sakın, Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Yalnız onlarla hesaplaşmayı gözlerin şaşkınlıktan donakalacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Suat Yıldırım Meali:

Sen, o zalimlerin işlediklerinden, sakın Rabbinin habersiz olduğunu zannetme! O, sadece onları, dehşetinden gözlerinin donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Süleyman Ateş Meali:

Zalimlerin yaptığından Allah'ı gafil sanma, O, sadece onları, gözlerin dehşetten donup kalacağı bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sakın Allah'ı, yanlışlar içinde olanların yaptıklarından habersiz sanma. Onları sadece gözlerin dona kalacağı güne kadar erteliyor.

(İbrahim 42)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sakın Allah'ı zalimlerin yaptıklarından habersiz sanma. Allah onlara, gözlerin dehşetten yuvalarından fırlayacağı Gün'e kadar süre tanımıştır.

(İbrahim 42)

Şaban Piriş Meali:

Sakın Allah'ı, zalimlerin yaptıklarından habersiz zannetme; sadece gözlerin dehşetten dışarı fırlayacağı bir güne kadar onları ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Talat Koçyiğit Meali:

Zâlimlerin yaptıklarından Allah'ın gafil olduğunu zannetme; O, sadece, içinde gözlerin fırlayacağı güne kadar onları erteler.

(İbrahim 42)

Tefhimul Kuran Meali:

(Ey Muhammed,) Allah'ı sakın zulmedenlerin yapmakta olduklarından habersiz sanma, onları yalnızca gözlerin dehşetle belireceği bir güne ertelemektedir.

(İbrahim 42)

Ümit Şimşek Meali:

Zalimlerin yaptıklarından Allah'ı habersiz sanma. Allah onların hesabını gözlerin donup kalacağı bir güne erteliyor.

(İbrahim 42)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın, Allah'ı, zalimlerin yapmakta olduğundan habersiz sanma. O, onları, gözlerin korkudan donup kalacağı bir güne erteliyor, hepsi bu...

(İbrahim 42)