15. Hicr Suresi / 6.ayet
Hicr 6 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Ve derler ki: Ey kendisine Kur'an indirilen sen gerçekten de delisin.
(Hicr 6)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
(Müşrikler Hz. Muhammed’e:) “Ey kendisine Zikir (Kur’an-ı Kerim) indirilen, Sen kesinlikle bir delisin!” demişlerdi.
(Hicr 6)Abdullah Parlıyan Meali:
Hal böyleyken, Allah'tan gelen gerçekleri örtbas edenler, yine de derler ki: Ey kendisine Kur'ân indirilen! Sen gerçekten düpedüz delisin.
(Hicr 6)Adem Uğur Meali:
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
(Hicr 6)Ahmet Hulusi Meali:
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (uyaran - hatırlatıcı bilgi) inzal edilmiş kimse! Muhakkak ki sen mecnunsun (cinlenmişsin). "
(Hicr 6)Ahmet Tekin Meali:
Onlar: “Ey kendisine, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kur'ân indirilen, sen kesinlikle cinlere mahkum olmuş birisin, delisin” dediler.
(Hicr 6)Ali Bulaç Meali:
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin," dediler.
(Hicr 6)Ali Fikri Yavuz Meali:
Mekke kâfirleri Peygambere şöyle dediler: “- Ey kendisine kitap indirilen! Muhakkak ki, sen bir mecnunsun.
(Hicr 6)Ali Ünal Meali:
Küfredenler, alay ederek, “Ey kendisine Zikir (öğüt, ikaz, talimat ve hatırlatma kitabı) inen, sen var ya, hiç şüphesiz bir delisin!” diyorlar.
(Hicr 6)Bahaeddin Sağlam Meali:
Ve (alaya alarak) dediler ki: “Ey üzerine zikir inen kişi! Sen mutlaka cinlenmişsin.
(Hicr 6)Bayraktar Bayraklı Meali:
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen! Sen mutlaka bir delisin."
(Hicr 6)Bekir Sadak Meali:
(6-7) Onlar: «Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Dogrulardan isen melekleri bize getirsene» dediler.
(Hicr 6)Celal Yıldırım Meali:
Dediler ki: «Ey o kendisine zikir (Kitâb) indirildiğini (iddia edip duran) kişi! Doğrusu sen delisin.
(Hicr 6)Cemal Külünkoğlu Meali:
6,7. (Müşrikler) dediler ki: “Ey kendisine Kur'an inen kimse, sen kesinlikle delisin! Eğer doğru sözlü isen bize melekleri getirsene!”
(Hicr 6)Diyanet İşleri Eski Meali:
6,7. Onlar: "Ey kendisine Kitap indirilen kimse! Sen mutlaka delisin. Doğrulardan isen melekleri bize getirsene" dediler.
(Hicr 6)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka delisin!"
(Hicr 6)Diyanet Vakfı Meali:
Dediler ki: «Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!»
(Hicr 6)Edip Yüksel Meali:
Dediler ki: 'Ey kendisine zikir (mesaj) indirilmiş olan, sen bir delisin.'
(Hicr 6)Elmalılı Orjinal Meali:
Bir de ey o kendisine zikr indirilmiş olan, dediler: mutlaka sen mecnunsun!
(Hicr 6)Elmalılı Yeni Meali:
Bir de Onlar: "Ey kendisine kitap indirilmiş olan, sen mutlaka delisin!
(Hicr 6)Erhan Aktaş Meali:
"Ey! Kendisine zikir[1] indirildiğini söyleyen, sen gerçekten mecnunsun!"[2] dediler.
1)Vahiy, öğüt.
2)Cinlenmiş, deli.
Gültekin Onan Meali:
Onlar: "Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin" dediler.
(Hicr 6)Hakkı Yılmaz Meali:
(6,7) Ve onlar; “Ey kendisine Öğüt/Kur’ân indirilen kişi! Şüphesiz sen gizli güçlerce desteklenen/deli birisin. Eğer doğrulardan isen, bize melekler ile gelmeliydin” dediler.
(Hicr 6)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Dediler ki: “Ey üzerine zikir/Kitap inen kişi! Şüphesiz ki sen, cinlenmiş bir delisin.”
(Hicr 6)Harun Yıldırım Meali:
Dediler ki: "Ey kendisine Kur'an indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun!"
(Hicr 6)Hasan Basri Çantay:
Dediler ki: "Ey kendisine kitab indirilen (zat), mutlak ve mutlak sen bir mecnunsun"!
(Hicr 6)Hayrat Neşriyat Meali:
(Kâfirler) dediler ki: “Ey kendisine Zikr (Kur'ân) indirilen kişi! Doğrusu sen gerçekten bir delisin.”
(Hicr 6)Hubeyb Öndeş Meali: /
(6-7) "Ey kendisine [kısım kısım] hatırlatma (zikir) indirilmiş¹ (!) olan! Gerçekten sen, cinlenmişsin [delirmişsin]! Eğer, dürüst kişilerden[biri] idiysen, bize melekleri getirmen gerekirdi!" dediler.
(Hicr 6)Hüseyin Atay Meali:
Ve onlar "Ey kendisine hatırlatma indirilen kimse, doğrusu, sen delisin.
(Hicr 6)İlyas Yorulmaz Meali:
İnkar edenler Allah'ın elçisine “Ey kendisine zikrin (Kur'an'ın) indirildiği kişi! Sen şüphesiz ki delinin birisisin.”
(Hicr 6)İskender Ali Mihr Meali:
Ve: “Ey kendisine zikir indirilen! Gerçekten sen, mutlaka mecnunsun (delisin).” dediler.
(Hicr 6)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Onlar dediler: «Ey kendisine Kur'an bildirilen kişi! Besbelli ki sen delinin kendisisin.
(Hicr 6)Kadri Çelik Meali:
Onlar, “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen! Gerçekten sen cinlenmiş bir delisin” dediler.
(Hicr 6)Mahmut Kısa Meali:
İnkârcılar, seninle güya alay ederek, “Ey kendisine Kur’an adında bir uyarı gönderilen adam!” diyorlar, “Hiç kuşku yok ki, sen cinlerin istilasına uğramış bir deli, bir mecnunsun!”
(Hicr 6)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
İşte onlar:" Ey kendisine kitap indirilen. Gerçekten sen delisin" derler.
(Hicr 6)Mehmet Türk Meali:
O (kâfirler): “Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed) sen kesinlikle mecnunsun.”1 dediler.2*
(Hicr 6)Muhammed Celal Şems Meali:
Onlar dediler ki: “Ey kendisine zikir indirilen kimse! Sen gerçekten delisin.”
(Hicr 6)Muhammed Esed Meali:
(Hal böyleyken, hakkı inkar edenler, yine de): "Ey kendisine (sözde) uyarıcı/hatırlatıcı bir mesaj indirilen kişi; sen düpedüz bir mecnunsun!" diyorlar,
(Hicr 6)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Onlar şöyle dediler: "Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin."
(Hicr 6)Mustafa Çavdar Meali:
Nitekim şöyle demişlerdi, “Ey kendisine zikir indirilen adam, kesinlikle sen cinlerden ilham alan birisin!”Bknz: (7/184) - (23/70) - (25/41)
(Hicr 6)Mustafa Çevik Meali:
6-8 Kendilerine tebliğ edilen âyetleri yalanlayanlar, “Ey kendisine kitap indirilmekte olduğunu söyleyen adam! Sen bize göre delirmiş birisin, şayet söylediklerin doğru ise melekleri getirip de bize göstersene.” diye alay ediyorlar. Şunu iyi bilin ki Biz, melekleri müşriklerin istediği için değil, ancak böylelerini cezalandırmak için indiririz ve o zaman da onların cezaları asla ertelenmez.
(Hicr 6)Mustafa İslamoğlu Meali:
Bir de (kalkıp) "Sen ey kendisine uyarıcı mesaj indiğini (iddia eden) kişi, evet sen kesinlikle mecnunsun!" dediler;
(Hicr 6)Osman Okur Meali:
Dediler ki; Ey kendisine Zikir (Kur’an) indirilen (Muhammed)! Sen mutlaka bir mecnunsun.
(Hicr 6)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve dediler ki: «Ey üzerine kitap indirilmiş olan! (zât) Şüphe yok sen elbette bir mecnûnsun.»
(Hicr 6)Ömer Öngüt Meali:
Dediler ki: “Ey kendisine zikir (Kur'an) indirilen kimse! Sen mutlaka cinlenmiş (delirmiş)sin. ”
(Hicr 6)Ömer Sevinçgül Meali:
“Ey kendisine kitap indirilen kişi!” dediler, “Sen kesinlikle delisin!
(Hicr 6)Sadık Türkmen Meali:
Dediler ki: “Ey kendisine zikir/kitap indirilmiş olan kimse! Gerçekte sen bir mecnunsun.
(Hicr 6)Seyyid Kutub Meali:
Müşrikler dediler ki; «Ey kendisine Kur'an inen adam, sen kesinlikle delinin birisin.»
(Hicr 6)Suat Yıldırım Meali:
(6-7) O kafirler, alay ederek: "Ey o kendisine kitap indirilmiş olan" dediler; "mutlaka sen bir delisin! Eğer iddianda tutarlı isen, ne diye bize o melekleri getirip göstermiyorsun?"
(Hicr 6)Süleyman Ateş Meali:
Dediler ki: "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilmiş olan, sen mutlaka cinlenmişsin!"
(Hicr 6)Süleymaniye Vakfı Meali:
Dediler ki "Ey kendisine Zikir (Kitap) indirilen kişi! Sen tamamen cinlerin etkisindesin.
(Hicr 6)Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Dediler ki: "Ey kendisine zikir indirilen! Sen düpedüz delisin."
(Hicr 6)Şaban Piriş Meali:
Nitekim şöyle demişlerdi: - Ey kendisine zikir indirilen, kesinlikle sen delisin!
(Hicr 6)Talat Koçyiğit Meali:
O kâfirler demektedirler ki: "Ey kendisine Kur'ân indirilen kimse! Muhakkak sen bir delisin."
(Hicr 6)Tefhimul Kuran Meali:
Onlar: «Ey kendisine kitap indirilen (Muhammed). Gerçekten sen cinlenmiş (bir deli)sin!» dediler.
(Hicr 6)Ümit Şimşek Meali:
Onlar diyorlar ki: “Ey kendisine kitap indirilen kişi, sen delinin birisin.
(Hicr 6)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Şöyle haykırdılar: "Hey! Kendisine o zikir/Kur'an indirilen! Sen gerçekten tam bir delisin."
(Hicr 6)