15. Hicr Suresi / 88.ayet

Öyleyse, onlardan kimilerine verdiğimiz geçici dünya nimetlerine imrenme! Onlar iman etmiyorlar diye tasalanma; ancak müminler için şefkat kanatlarını ger, onları koru!

Bknz: (18/28)(20/131)(6/33)

Mustafa Çavdar Meali

Hicr 88 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlara verdiğimiz mala, evlada göz dikme, onlar için tasalanıp gam yeme, inananlara karşı kanadını indir, onları koru, onlara karşı mütevazı ol.

(Hicr 88)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Öyle ise) Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız (dünyalık makam ve menfaat gibi geçici) şeylere gözünü dikme, onlardan dolayı hüzne kapılıp üzülme, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger (ve kutlu sonu bekleyiver.)

(Hicr 88)

Abdullah Parlıyan Meali:

O halde Allah'tan gelen gerçekleri örtbas eden bir takım kimselere, verdiğimiz dünyevî zenginliklerden yana gözünü çevirme ve sana inanmıyorlar diye, onlar için üzülme; fakat mü'minlere kol kanat ger, onları koru.

(Hicr 88)

Adem Uğur Meali:

Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.

(Hicr 88)

Ahmet Hulusi Meali:

Hakikati inkar edenlerden bir kısmına verdiğimiz geçici dünya nimet ve zevklerine sakın gözünü takma! Sana gereken değeri vermiyorlar diye üzülme... İman edenlere kol kanat ger!

(Hicr 88)

Ahmet Tekin Meali:

Sakın, kâfirlerden birkaç çiftini, bir takımını faydalandırdığımız dünya malına tamah etme, göz dikme. İman etmiyorlar diye üzülme. Mü'minlere kolkanat ger.*

(Hicr 88)

Ahmet Varol Meali

Onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözlerini dikme, onlara karşı üzülme ve (şefkat) kanatlarını mü'minlerin üzerlerine ger.

(Hicr 88)

Ali Bulaç Meali:

Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.

(Hicr 88)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sakın o kâfirlerden bir takımlarına verip de kendilerini zevklendirdiğimiz şeye (mal ve servete) gözlerini uzatıp rağbetle bakma; ve onların iman etmeyişlerine üzülme de müminlere kanadını indir, (onlara tevazu göster, kendilerini himayene al).

(Hicr 88)

Ali Rıza Sefa Meali:

Onlardan bir bölümünü geçindirdiğimiz şeylere gözünü dikme ve onlar için kaygılanma; inananlar için de kanatlarını indir.

(Hicr 88)

Ali Ünal Meali:

O inanmayanlar içinde bazı gruplara dünya zevk ve geçimliği adına verdiğimiz şeylere elbette gözün kayacak değildir; (tebliğine karşı davranışlarından dolayı da) onlar için tasalanma ve mü’minlere kolkanat ger –onları şefkatle kucakla ve himaye et.

(Hicr 88)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlardan yaşattırdığımız bazı gruplara gözünü dikip imrenme, (Müslüman olmadılar diye de) üzülme, yalnızca müminler için kanadını ger.

(Hicr 88)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya nimetine göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol!

(Hicr 88)

Bekir Sadak Meali:

Kafirler icinde bazi kimselere verdigimiz kat kat servete gozunu dikme; onlara uzulme; inananlari kanatlarin altina al.

(Hicr 88)

Besim Atalay Meali:

Onlardan bir bölüğe verdiğimiz nesnelere göz koymayasın; onları kayırmıyasın, inanmış olanlara kanadını yayasın

(Hicr 88)

Celal Yıldırım Meali:

Kâfirlerden bir kısmına —birbirine emsal sayılacak ölçüde— verdiğimiz servete gözlerini dikme, onların imân etmemesine karşı üzülme ; bir de (tevazu) kanadını mü'minlere indir.

(Hicr 88)

Cemal Külünkoğlu Meali:

İnkârcılardan bazılarına verdiğimiz (dünyevi) zenginliklere gözün kalmasın! Ve (inanmıyorlar diye) onlar için üzülme! İnananlara kol kanat ger (onlara karşı mütevazı ol, kendilerini himayene al).

(Hicr 88)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Kafirler içinde bazı kimselere verdiğimiz kat kat servete gözünü dikme, onlara üzülme; inananları kanatların altına al.

(Hicr 88)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kafirlerden bir kısmını faydalandırdığımız şeylerde sakın gözün kalmasın. Onlara karşı mahzun olma ve mü'minlere (şefkat) kanadını indir.

(Hicr 88)

Diyanet Vakfı Meali:

Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.

(Hicr 88)

Edip Yüksel Meali:

Onlardan (elçilerden) bazılarına verdiklerimizi kıskanma ve onlardan (inkarcılardan) ötürü de üzülme. İnananlara kanatlarını indir.

(Hicr 88)

Elmalılı Orjinal Meali:

Sakın o kafirlerden bir takımlarını zevkıyap ettiğimiz şeylere göz atma ve onlara karşı mahzun olma da mü'minlere kanadını indir

(Hicr 88)

Elmalılı Yeni Meali:

Sakın, o kafirlerden bir takımlarını zevkyab ettiğimiz şeylere göz atma, onlara karşı üzülme ve müminlere kanadını indir.

(Hicr 88)

Erhan Aktaş Meali:

Onlardan bazılarına, kat kat vererek, kendilerini yararlandırdığımız şeylere imrenme. Onlar için üzülme.[1] Sen, mü'minlere kol kanat ger.

1)İnanmıyorlar diye.

(Hicr 88)

Gültekin Onan Meali:

Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, inançlılar için de (şefkat) kanatlarını ger.

(Hicr 88)

Hakkı Yılmaz Meali:

(88,89) Sakın onlardan bazı kimselere verip de kendilerini onunla yararlandırdığımız şeylere; mal ve servete heveslenip gözlerini dikme. Onlar hakkında üzülme de... Sen kanatlarını mü’minler için indir. Ve: “Şüphesiz ben, apaçık bir uyarıcının ta kendisiyim” de.

(Hicr 88)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

(Sana verilen Kur’ân ile yetin ve) sakın faydalanmaları için o (kâfirlerin) bir kısmına verdiğimiz şeylere gözünü dikme. Onlara karşı üzülme, (şefkat) kanatlarını müminlere ger.

(Hicr 88)

Harun Yıldırım Meali:

Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.

(Hicr 88)

Hasan Basri Çantay:

Sakın (o kafirlerden) bir takımlarını faidelendirdiğimiz şeylere (servete ve saireye) iki gözünü dikib uzatma. Onların karşısında tasalanma. Mü'minler için de (şefekat kanadını indir.

(Hicr 88)

Hayrat Neşriyat Meali:

Sakın onlardan (o kâfirlerden) birtakım sınıfları faydalandırdığımız şeylere (mal ve servete) gözlerini dikme! Hem (îmân etmiyorlar diye) onlara üzülme ve mü'minlere(tevâzû') kanadını indir!

(Hicr 88)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Sakın, onlardan [bazı] sınıflara geçimlik yaptığımız [şeylere] iki gözünü dikme ve onlara üzülme. Kanadını, inançlılar için indir.

(Hicr 88)

Hüseyin Atay Meali:

Onlardan kimilerini gönendirdiğimiz türlü türlü nesnelere sakın göz dikme ve onlara üzülme, inançlıları kanatların altına al.

(Hicr 88)

İbni Kesir Meali:

Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz geçimliğe gözlerini dikme ve onlara üzülme. İnananlara kanat ger.

(Hicr 88)

İlyas Yorulmaz Meali:

Gözlerini onlar için çifter çifter verdiğimiz geçimliklere çevirme ve bundan dolayı (nimetin şükrünü yapmıyorlar diye) üzülme. Sen yalnızca inananlara kol kanat ger.

(Hicr 88)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlardan bir kısmına çifter çifter (bol bol) met’a olarak verdiğimiz şeylere gözlerini dikme. Onlar için mahzun olma. Mü’minlere (kalplerine îmân yazılmış olan kimselere) kanatlarını indir (mutevazi ol, himaye et).

(Hicr 88)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

O tanımazlardan bir takımlarını gönendirmiş olduğumuz nesnelere sakın gözünü dikme, sakın bunun için kaygılanma. İnananların üzerine de kanadını ger.

(Hicr 88)

Kadri Çelik Meali:

Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma ve müminler için de (şefkat) kanatlarını ger.

(Hicr 88)

Mahmut Kısa Meali:

Sakın onlardan bazılarına geçici olarak verdiğimiz dünya malına gözünü dikip Allah’ın kitabını terk etme ve size karşı üstünlük taslıyorlar diye onlardan dolayı da üzülme; onların hor ve hakir gördüğü müminlere, tam bir alçakgönüllülük ve şefkatle kol kanat germeye devam et!

(Hicr 88)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Rahatlık üzere onlardan bazılarına verdiğimiz nimetlere göz dikme, tasalanma. Hüzünlenme iman etmiyorlar diye. Müminlere de merhamet kanatlarını indir. (İçten içe seni hüzünlendiren şeyden vazgeç. İman edenlere kol kanat ger.

(Hicr 88)

Mehmet Türk Meali:

Sakın o (kâfirlerden) bazılarına bol bol verdiğimiz dünya nîmetlerine gözünü dikme ve bundan dolayı da üzülme. Sen sadece Mü’minlere, (şefkat) kanadını ger.

(Hicr 88)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlardan bazı topluluklara verdiğimiz geçici (mala) hayretle bakma. Onların (yok olmasına da) üzülme ve inananlara (şefkatle) kol kanat ger.

(Hicr 88)

Muhammed Esed Meali:

(O halde, hakkı inkar eden) birtakım kimselere verdiğimiz dünyevi zenginliklerden yana gözünü çevirme. Ve (seni umursamıyorlar diye) onlar için üzülme; fakat müminlere kol kanat ger,

(Hicr 88)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sakın o inkarcılardan bazılarına çift çift verdiğimiz şeylere gözlerini yöneltme ve onlar için üzülme. Yalnız inananlara kol kanat ger.

(Hicr 88)

Mustafa Çavdar Meali:

Öyleyse, onlardan kimilerine verdiğimiz geçici dünya nimetlerine imrenme! Onlar iman etmiyorlar diye tasalanma; ancak müminler için şefkat kanatlarını ger, onları koru!

Bknz: (18/28) - (20/131) - (6/33)

(Hicr 88)

Mustafa Çevik Meali:

87-89 Biz sana sürekli okunacak olan Kur’an nimetini verdik. O yüzden sen sakın müşrik ve kâfirlere verdiğimiz geçici dünya nimetlerine imrenme, Allah’ın davetine yönelmiyorlar diye de üzülme. Sen, davetine yönelenlere kol kanat ger, şefkat ve merhametini onlardan esirgeme. De ki: “Ben sizi Allah’ın yaratma sebebi olan hayat nizamına davet eden bir uyarıcıyım.”

(Hicr 88)

Mustafa İslamoğlu Meali:

(Öyleyse) onlardan kimilerine verdiğimiz geçici lezzetlere iltifat etme! Üstelik onlar için üzülme de... Ancak mü'minlere kol kanat ger.

(Hicr 88)

Osman Okur Meali:

Sakın onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünya malına göz dikme, onlardan dolayı üzülme ve müminlere alçak gönüllü ol.

(Hicr 88)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Sakın onlardan bazı sınıfları faidelendirmiş olduğumuz şeylere iki gözünü uzatma ve onlara karşı mahzun olma ve mü'minler için kanatlarını indir.

(Hicr 88)

Ömer Öngüt Meali:

Onlardan bazı sınıflara geçici olarak faydalanmaları için verdiğimiz şeylere sakın gözünü dikme. Onlara üzülme. Müminlere tevazu kanatlarını ger.

(Hicr 88)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlardan ‘inkârcılardan’ bazılarına verdiğimiz servetlere gözlerini dikme. ‘Senden yüz çeviriyorlar diye’ onlar yüzünden üzülme. Fakat inananlar için kanatlarını indir.

(Hicr 88)

Sadık Türkmen Meali:

Sakın gözlerini onlardan bazı zümrelere izin verdiğimiz dünyalık şeylere dikme! Onlara üzülme ve müminlere şefkat kanatlarını indir!

(Hicr 88)

Seyyid Kutub Meali:

Erkek, kadın bazı kâfirlere verdiğimiz kimi dünya nimetlerine göz dikme ve (iman etmiyorlar diye) onlar için üzülme, mü'minlere karşı alçak gönüllülük kanatlarını indir.

(Hicr 88)

Suat Yıldırım Meali:

Sakın o kafirlerden bir kısmına geçici bir zevk olarak verdiğimiz dünya nimetlerine göz dikme!Onların iman etmemelerinden ötürü üzülme ve müminlere kol kanat ger, onları şefkatle koru.

(Hicr 88)

Süleyman Ateş Meali:

Onlardan bazı çiftlere (sınıflara) verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme ve (sana inanmadıkları için) onlara üzülme. Mü'minlere kanadını indir, (onlara karşı mütevazi, şefkatli davran).

(Hicr 88)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlardan kimine verdiğimiz kat kat nimetlere gözlerini dikme ve onlara karşı üzülme. Sen inanıp güvenenlere kol kanat ol.

(Hicr 88)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Bu yüzden, sakın onların bir kısmına verdiğimiz nimetlerde gözün olmasın ve onlar için üzülme. İman edenlere kanat ger.

(Hicr 88)

Şaban Piriş Meali:

Onlardan bir kısmını faydalandırdığımız şeylere sakın gözünü dikme! Onlar için üzülme, müminler için şefkat kanatlarını indir!

(Hicr 88)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlardan bazı sınıflara verdiğimiz dünyalığa gözlerini dikme; onlara da üzülme. Mü'minleri ise, kanatların altına al.

(Hicr 88)

Tefhimul Kuran Meali:

Sakın onlardan bazılarını yararlandırdığımız şeylere gözünü dikme, onlara karşı hüzne kapılma, mü'minler için de (şefkat) kanatlarını ger.

(Hicr 88)

Ümit Şimşek Meali:

Onlardan üç beş tanesini nasiplendirdiğimiz şeye gözünü dikme ve onlar için tasalanma. Yalnız sen mü'minlere kanat ger.

(Hicr 88)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sakın, onlardan bazı çiftlere verdiğimiz nimet ve zevklere gözlerini dikme. Onlar için tasalanma da. Müminler için kanadını indir sen!

(Hicr 88)