16. Nahl Suresi / 118.ayet

Sana daha önce sözünü ettiğimiz şeyleri Yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmiyorduk. Fakat onlar kendi kendilerine zulmedip yazık ediyorlardı.

Bknz: (3/117)(4/97)(7/22)»(7/23)(10/44)(11/101)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 118 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Yahudi olanlara da daha önce sana anlattığımız şeyleri haram etmiştik. Onlar, bize zulmetmediler, kendilerine zulmettiler.

(Nahl 118)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Abdullah Parlıyan Meali:

Daha önce sana anlattığımız şeyleri, yani tırnaklı hayvanlar ve iç yağları, Yahudilere haram kılmıştık. Bununla biz, onlara haksızlık etmedik, tersine onlar kendi kendilerine haksızlık yaparak, yaratılış gayesi dışında yaşamaya kalkıştılar.

(Nahl 118)

Adem Uğur Meali:

Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı.

(Nahl 118)

Ahmet Hulusi Meali:

Biz daha önce sana hikaye edip anlattığımız şeyleri, Yahudi olanlar üzerine de haram etmiştik... Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi nefslerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Ahmet Tekin Meali:

Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudiliğin takipçilerine de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine, birbirlerine haksızlığı alışkanlık haline getiriyorlardı.*

(Nahl 118)

Ahmet Varol Meali

Yahudilere de daha önce sana anlattıklarımızı haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Ali Bulaç Meali:

Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Daha önce (En'am sûresi, 146. âyet'de) Yahudi'lere haram kıldığımız şeyleri sana (ey Rasûlüm) anlatmıştık. Biz, onlara zulüm yapmadık, fakat onlar kendi nefislerine zulüm yapıyorlardı.

(Nahl 118)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sana anlattıklarımızı, daha önce, Yahudilere de yasaklamıştık. Biz, onlara haksızlık etmedik. Tam tersine, onlar, kendilerine yazık ettiler.

(Nahl 118)

Ali Ünal Meali:

Yahudi olanlara, daha önce sana bildirdiğimiz şeyleri haram kılmıştık. (Bazı temiz ve sağlıklı yiyecekleri Yahudilere haram kılmakla) Biz asla onlara zulmetmedik; fakat onlar, (Allah’ın hükümlerine uymayarak) sürekli kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Yahudilere, daha önce sana anlattıklarımızı haram etmiş idik. Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendilerine zulmediyor idiler.

(Nahl 118)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Bekir Sadak Meali:

Sana anlattiklarimizi, daha once, yahudi olanlara da haram kilmistik; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardi.

(Nahl 118)

Besim Atalay Meali:

Sana önce anlattık, Yahudi olanlara, neyi haram kılmışsak, zulmetmedik onlara, onlarsa zulmetti kendilerine

(Nahl 118)

Celal Yıldırım Meali:

Daha önce sana anlattıklarımızı da Yahudi olanlara haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Yahudilere de, sana bildirdiğimiz şeyleri haram kılmıştık. Bununla biz onlara zulmetmedik. Lâkin onlar kendilerine zulmediyorlardı. *

(Nahl 118)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık; biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Daha önce sana anlattıklarımızı yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz (bununla) onlara zulmetmedik, fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Diyanet Vakfı Meali:

Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı.

(Nahl 118)

Edip Yüksel Meali:

Yahudilere, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik; fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı

(Nahl 118)

Elmalılı Orjinal Meali:

Yehudi olanlara ise bundan evvel sana naklettiklerimizi haram kıldık ve onlara biz zulm etmedik ve lakin kendi kendilerine zulmediyorlardı

(Nahl 118)

Elmalılı Yeni Meali:

Yahudilere ise bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık ve onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Erhan Aktaş Meali:

Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz, onlara haksızlık yapmadık. Fakat onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.

(Nahl 118)

Gültekin Onan Meali:

Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefslerine zulmediyodardı.

(Nahl 118)

Hakkı Yılmaz Meali:

Biz sana anlattıklarımızı [leş, kan, domuzun etini], daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Ve Biz onlara haksızlık etmedik. Ama onlar şirk koşarak kendilerine haksızlık ediyorlardı.

(Nahl 118)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Yahudi olanlara, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik. Fakat onlar kendilerine zulmetmekteydiler.

(Nahl 118)

Harun Yıldırım Meali:

Sana anlattıklarımızı, daha önce, yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat, onlar kendilerine haksızlık ediyorlardı.

(Nahl 118)

Hasan Basri Çantay:

Biz sana anlatdığımız şeyleri Yahudilere daha evvel haram kılmışdık. (Bununla) biz onlara zulmetmemişdik. Fakat onlar kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Hayrat Neşriyat Meali:

Yahudi olanlara ise, daha önce sana anlattıklarımızı(4) haram kılmıştık. Hâlbuki(biz) onlara zulmetmedik, fakat (onlar, kötü amelleriyle) kendilerine zulmediyorlardı.*

(Nahl 118)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Daha önceden sana anlattığımızı sadece¹ yahudiliği seçmiş olanlara haram ettik. Onlara zulüm etmedik; fakat onlar kendi canlarına zulümetmekteydiler

(Nahl 118)

Hüseyin Atay Meali:

Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudi olanlara da haram kılmıştık. Ve Biz onlara kıymadık, ancak onlar kendilerine kıyıyorlardı.

(Nahl 118)

İbni Kesir Meali:

Sana anlattıklarımızı daha evvel Yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmemiştik, fakat onlar kendilerine zulmetmişlerdi.

(Nahl 118)

İlyas Yorulmaz Meali:

Yahudi olanlara da daha önceden, sana anlattıklarımızı haram etmiştik. Allah onlara zulmetmedi ama, (Bu yasaklara uymamalarından dolayı) onlar kendi nefislerine zulüm ettiler.

(Nahl 118)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve daha önce sana anlattığımız şeyleri, yahudilere haram kıldık. Biz, onlara zulmetmedik. Fakat onlar, kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu sana anlattığımız nesneleri daha önce yahudilere haram kılmıştık. Böylelikle Biz onlara kıymış olmadık, belki onlar kendi kendilerine kıymış oldular.

(Nahl 118)

Kadri Çelik Meali:

Yahudi olanlara da bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Mahmut Kısa Meali:

Yahudilere de, sana daha önce 6. En’âm: 146’da anlattığımız şeyleri haram kılmıştık. Fakat bunlar her çağda geçerli olacak evrensel yasaklar değildi, aksine, azgınlıklarından dolayı Yahudilere verilen ve yalnızca o döneme özgü bir cezaydı. Biz ceza vermekle onlara zulmetmedik, tam tersine, onlar sürekli suç işlemekle kendi kendilerine zulmediyorlardı. Fakat tövbe kapısı her zaman açıktır:

(Nahl 118)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Haram kılmıştık bundan önce sana anlattıklarımızı, yahudiler için de Lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı, Biz onlara zulmetmemişizdir.

(Nahl 118)

Mehmet Türk Meali:

(Mûsanın dinini terk edip)1 Yahûdî olanlara da daha önce sana aktardığımız2 (yiyecekleri) haram kıldık. Biz, (bu yasakları koyarak) onlara asla zulmetmedik. Ancak onlar, (azgınlıkları sebebiyle) kendi kendilerine zulmediyorlardı.*

(Nahl 118)

Muhammed Celal Şems Meali:

Yahudiliği kabul etmiş olanlara (da,) sana daha önce anlattıklarımızın (hepsini) haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik. Ancak onlar, (bu ahkâmı çiğnemekle) kendi canlarına zulmederlerdi.

(Nahl 118)

Muhammed Esed Meali:

Ve (yalnız) Yahudi inancına bağlı olanlara sana daha önce sözünü ettiğimiz şeyleri yasakladık; çünkü onlara Biz haksızlık yapmadık; tam tersine, onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.

(Nahl 118)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere yasak kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; tersine, onlar kendi kendilerine haksızlık ediyorlardı.

(Nahl 118)

Mustafa Çavdar Meali:

Sana daha önce sözünü ettiğimiz şeyleri Yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmiyorduk. Fakat onlar kendi kendilerine zulmedip yazık ediyorlardı.

Bknz: (3/117) - (4/97) - (7/22)»(7/23) - (10/44) - (11/101)

(Nahl 118)

Mustafa Çevik Meali:

Size bildirdiklerimizin dışında, Yahudilere Allah’a nankörlük etmeleri sebebiyle bir kısım yiyecekleri de haram kıldık. Biz bu hükmümüzle onlara zulmetmedik, onlar bu cezayı hak ederek kendi kendilerine zulmettiler.

(Nahl 118)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Ve yalnızca Yahudileşen kimselere sana daha önce aktardığımız şeyleri yasaklamıştık; ama onlara zulmeden biz değildik, ne var ki onlar asıl kendi kendilerine zulmettiler.

(Nahl 118)

Osman Okur Meali:

Ve (yalnız) Yahudi inancına bağlı olanlara sana daha önce sözünü ettiğimiz şeyleri (bir takım helal yiyecekleri ceza olarak) haram kıldık; çünkü onlara Biz haksızlık yapmadık; tam tersine, onlar kendi kendilerine haksızlık yaptılar.

(Nahl 118)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Ve sana evvelce hikaye etmiş olduğumuz şeyleri Yahudilere haram kılmış idik. Ve onlara Biz zulüm etmedik velâkin onlar kendi nefislerine zulüm eder oldular.

(Nahl 118)

Ömer Öngüt Meali:

Sana anlattıklarımızı daha önce yahudi olanlara da haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, onlar kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Ömer Sevinçgül Meali:

Sana anlattıklarımızı ‘yukarıda sıraladıklarımızı’ daha önce Yahudilere de yasaklamıştık. Biz onlara haksızlık etmedik, onlar azgınlık ederek kendi kendilerine kıydılar.

(Nahl 118)

Sadık Türkmen Meali:

SANA anlattıklarımızı bundan önce, Yahudi olan kimselere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Seyyid Kutub Meali:

Yahudilere, sana daha önce anlattığımız yiyecekleri haram kıldık. Ama biz onlara zulmetmiş değiliz, tersine onlar kendi kendilerine zulmettiler.

(Nahl 118)

Suat Yıldırım Meali:

Yahudilere de, daha önce sana bildirdiğimiz şeyleri haram kılmıştık. Bununla Biz onlara zulmetmedik. Lakin onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Süleyman Ateş Meali:

Yahudi olanlara da, bundan önce sana anlattıklarımızı haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı!

(Nahl 118)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Sana anlattığımız şeyleri daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Bizim onlara bir yanlışımız olmadı ama onlar, yanlışı kendilerine yapıyorlardı.

(Nahl 118)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Sana saydıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Biz onlara zulmetmedik, ama onlar kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Şaban Piriş Meali:

Sana anlattıklarımızı daha önce Yahudilere de haram kılmıştık. Onlara biz zulmetmedik, fakat onlar kendi kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Talat Koçyiğit Meali:

Sana anlattıklarımızı, daha önce yahudi olanlara da haram kılmıştık ve onlara zulmetmemiştik; fakat onlar, kendi kendilerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Tefhimul Kuran Meali:

Yahudi olanlara da, bundan önce sana aktardıklarımızı haram kıldık. Biz onlara zulmetmedik, ancak onlar kendi nefislerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)

Ümit Şimşek Meali:

Yahudilere de, daha önce sana anlattığımız şeyleri haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; onlar kendilerine zulmedip duruyorlardı.

(Nahl 118)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Sana anlattıklarımızı daha önce, Yahudilere haram kılmıştık. Biz onlara haksızlık etmedik; aksine, onlar kendi benliklerine zulmediyorlardı.

(Nahl 118)