19. Meryem Suresi / 26.ayet

Ye, iç, gözün aydın olsun. Şayet herhangi bir beşere rastlarsan, ben O Rahman’a oruç adadım bugün hiç kimseyle konuşmayacağım de!

Bknz: (3/33)»(3/47)(19/17)»(19/34)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 26 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Ye, iç, gözün aydın. Fakat seni birisi görürse ben de, bugün rahman için oruç tutmadayım ve hiçbir kimseyle kesin olarak konuşamam.

(Meryem 26)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Artık (bu İlahi ikramları) ye, iç; gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan (ve senin nasıl gebe kaldığını sorarlarsa) de ki: "Ben Rahman (olan Allah) a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Abdullah Parlıyan Meali:

Ve sonra da ye iç, doğacak olan bu çocuktan dolayı da, gözün aydın olsun! Ve insanlardan birini görürsen, ona de ki: Ben, O sınırsız rahmet sahibi Rahman olan Allah için, bir süre konuşmamaya söz verdim, bu yüzden bugün insanlardan hiçbir kimseyle konuşmayacağım.”

(Meryem 26)

Adem Uğur Meali:

Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.

(Meryem 26)

Ahmet Hulusi Meali:

"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer beşerden birini görürsen; 'Ben Rahman için bir oruç adadım; artık bugün kimseyle konuşmayacağım' de!"

(Meryem 26)

Ahmet Tekin Meali:

“Ye, iç. Gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, ben rahmet sahibi Rahmân olan Allah'a, konuşmama orucu adadım. Kesinlikle bugün insan cinsinden biriyle konuşmayacağım.” de.

(Meryem 26)

Ahmet Varol Meali

Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan: "Ben Rahman'a oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de.

(Meryem 26)

Ali Bulaç Meali:

Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen: “- Ben Rahman'a (Allah'a) bir oruç (susmak) adadım. Onun için bugün hiç kimseye asla söz söylemiyeceğim.” de.

(Meryem 26)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Artık, ye, iç; gözün aydın olsun!" "Eğer bir insanoğlu görürsen, şunu söyle: ‘Bağışlayana, oruç adadım. Bugün, hiçbir insanla konuşmayacağım!' "

(Meryem 26)

Ali Ünal Meali:

“Artık ye iç, gözün aydın olsun. Herhangi bir insana rastlayacak olursan, işaretle ‘Ben, Rahmân için oruç adadım. O bakımdan, bugün kimseyle konuşmayacağım!’ dersin.”

(Meryem 26)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: “Ben Rahman olan Allah’a oruç (söz orucu) adadım. Artık hiçbir insanla konuşmayacağım.”

(Meryem 26)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Ye, iç; gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Bekir Sadak Meali:

Ye ic, gozun aydin olsun. sanlardan birini gorecek olursan 'Ben Rahman icin oruc adadim, bugun hicbir insanla konusmayacagim' de.»

(Meryem 26)

Besim Atalay Meali:

Yiyesin, içesin, gözün de aydın ola, bir insan görürsen : «Tanrıya ben önce adadım, bugün kimseyle konuşamam!» diyesin

(Meryem 26)

Celal Yıldırım Meali:

Ye, iç ; (doğuracağın oğlunla) gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki: Doğrusu ben Rahmân'a oruç (susup konuşmamayı) adadım ; o bakımdan bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım.

(Meryem 26)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Ye, iç, gözün aydın (gönlün rahat) olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: “Ben Rahman (olan Allah) için (susma) orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım.”

(Meryem 26)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Ye iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan 'Ben Rahman için oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de."

(Meryem 26)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan, "Şüphesiz ben Rahman'a susmayı adadım. Bugün hiçbir insan ile konuşmayacağım" de.

(Meryem 26)

Diyanet Vakfı Meali:

«Ye, iç. Gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen de ki: Ben, çok merhametli olan Allah'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.»  *

(Meryem 26)

Edip Yüksel Meali:

'Ye, iç ve gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, 'Ben Rahman için oruç tutmaya karar verdim. Bugün hiç bir insanla konuşmayacağım' de.'

(Meryem 26)

Elmalılı Orjinal Meali:

Artık ye, iç, gözün aydın olsun, bunun üzerine şayed beşerden birini görürsen ben, de: rahmana oruç adadım, onun için bu gün hiç bir inse söz söylemiyeceğim

(Meryem 26)

Elmalılı Yeni Meali:

Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki: "Ben esirgeyen Allah'a oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimse ile konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Erhan Aktaş Meali:

"Artık ye ve iç. Gözün aydın olsun! Eğer bir kimseyle karşılaşırsan; ben Rahman'a oruç adadım,[1] bu nedenle bugün hiç kimse ile konuşmayacağım de."

1)Konuşmama orucu.

(Meryem 26)

Gültekin Onan Meali:

Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: "Ben Rahmana oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Hakkı Yılmaz Meali:

(24-26) Sonra ona; Meryem’e aşağısındaki kişi; Zekeriyya seslendi: “Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir su arkı akıttı. Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine olgunlaşmış taze hurmalar düşsün. Sonra ye-iç, gözün aydın olsun. Sonra eğer beşerden birini görürsen, ‘Ben Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] bir oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım’ de.”

(Meryem 26)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Artık ye, iç ve gözün aydın/için ferah olsun. Şayet insanlardan birini görürsen de ki: ‘Benim Er-Rahmân’a (konuşma) orucu adağım var. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.’ ”

(Meryem 26)

Harun Yıldırım Meali:

"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir beşer görecek olursan de ki: Ben, Rahman'a oruç adadım; artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Hasan Basri Çantay:

(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."

(Meryem 26)

Hayrat Neşriyat Meali:

(Ve yine ona denildi ki:) “Artık ye, iç ve gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan (onlara): 'Doğrusu ben, Rahmân için (susma) oruc(u) adadım; bu yüzden bugün hiçbir insanla aslâ konuşmayacağım!' de!”

(Meryem 26)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(24-26) Alt tarafından ona "Üzülme! RAB'bin, alt tarafından bir akar su yapmıştır. Hurmanın dalını kendine doğru silkele ki üzerine yaş taze hurma düşsün. Artık ye, iç ve gözün aydın olsun. Eğer, beşer olanlardan birini görürsen, "Ben, Rahman'a bir oruç adadım. Artık, bugün insan cinsiyle asla konuşmayacağım." de" diye seslendi.

(Meryem 26)

Hüseyin Atay Meali:

Hemen ye, iç ve gözün aydın olsun! O anda beşerlerden birini görürsen, de ki: 'Doğrusu ben Rahmana oruç adadım. Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım. 1. "

(Meryem 26)

İbni Kesir Meali:

Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görecek olursan; ben Rahman' a oruç adadım. Onun için bugün hiç bir kimseyle konuşmayacağım, de.

(Meryem 26)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Ye, iç ve gözün aydın olsun. Şimdi bir insan görürsen, ona “Rahman için konuşmama kararı aldım ve hiçbir insanla konuşmayacağım” de.

(Meryem 26)

İskender Ali Mihr Meali:

Artık ye ve iç, gözün aydın olsun! Bundan sonra eğer beşerden bir kimseyi görürsen, o zaman (ona şöyle) söyle: “Muhakkak ki ben, Rahmân’a (konuşmama) orucu nezrettim (adadım). Bu sebeple bugün bir insanla asla konuşmayacağım.”

(Meryem 26)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Haydi, ye, iç. Gözün aydın olsun. Âdemoğullarından birini görünce de, ben acıyıcı olan Allah'a oruç adadım. Onun için bugün kimsecikle konuşamam de.»

(Meryem 26)

Kadri Çelik Meali:

Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, (işaretle) de ki: “Ben Rahman'a oruç adadım, bugün (konuşmama orucunu tuttuğum için de) hiç bir insanla konuşmayacağım.”

(Meryem 26)

Mahmut Kısa Meali:

“Ye, iç, gözün aydın olsun! Buradan ayrıldığında, eğer bir insanla karşılaşırsan, onunla hiç konuşma, sadece işâretlerle ona de ki: ‘Ben Merhamet Sahibi yüce Rabb’im için,bir süre konuşmamak üzere oruç adadım; bu yüzden bugün hiç kimseyle konuşmayacağım!’ Korkma, sorulara cevabı ben vereceğim.”

(Meryem 26)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Emniyetle ye, iç, gözün aydın olsun. Bir kimseyi görecek olursan, Rahman için oruçluyum bugün” deyiver. “Kimse ile konuşmayacağım

(Meryem 26)

Mehmet Türk Meali:

(Melek ona, Ey Meryem!): “Artık ye, iç (ve çocuğundan dolayı) sevin.1 Eğer herhangi bir insan görürsen: ‘Ben Rahman (olan Allah)’a oruç adadım, bugün hiç bir insanla asla konuşmayacağım’ de.” (dedi.)*

(Meryem 26)

Muhammed Celal Şems Meali:

“Onu ye, (pınardan da su) iç ve gözünü serinlet. Sonra eğer birini görürsen, ben Rahman (olan Allah’a) oruç adadım, onun için bugün hiç bir insanla konuşmayacağım, de.”

(Meryem 26)

Muhammed Esed Meali:

Sonra da ye, iç: gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan birini görürsen ona de ki: "Ben O sınırsız rahmet Sahibi için, (bir süre) konuşmaktan kaçınmaya ahdettim; bu yüzden bugün insanlardan kimseyle konuşmayacağım".

(Meryem 26)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Artık ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen de ki; "Ben esirgeyici olan Allah'a sessizlik orucu adadım, onun için bugün hiç kimse ile konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Mustafa Çavdar Meali:

Ye, iç, gözün aydın olsun. Şayet herhangi bir beşere rastlarsan, ben O Rahman’a oruç adadım bugün hiç kimseyle konuşmayacağım de!

Bknz: (3/33)»(3/47) - (19/17)»(19/34)

(Meryem 26)

Mustafa Çevik Meali:

22-26 İşte böylece ilahi takdir gereği hamile kalmış olan Meryem, insanlardan uzak bir yere çekildi. Nihayet doğum sancıları onu bir hurma ağacının dibine sürükledi, bir yandan da şöyle söyleniyordu: “Keşke bundan önce ölseydim de büsbütün unutulmuş biri olsaydım.” Bu arada o hurma ağacının alt tarafından bir ses Meryem’e, “Sakın üzülme! Rabbin dünyaya getirmekte olduğun çocuğu şerefli, değerli kıldı. Sen şimdi hurma dalına tutunup, onu kendine doğru çekerek silkele, taze ve olgun hurmalar dökülsün, onlardan ye. Rabbin, alt tarafından bir su akıttı, ondan da iç, artık gözün aydın olsun, şayet herhangi birine de rastlarsan o zaman da işaret yoluyla onlara, ben sınırsız merhamet ve şefkat sahibi Rabbime susma orucu adadım, onun için konuşmayacağım de.”

(Meryem 26)

Mustafa İslamoğlu Meali:

sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Ve eğer insanlardan herhangi birine rastlarsan, o zaman da (işaret yoluyla) de ki: "Ben O Sınırsız merhamet sahibine oruç adadım: dolayısıyla bu gün insanlardan hiç kimseyle konuşmayacağım!"

(Meryem 26)

Osman Okur Meali:

Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki:"Ben Rahman (olan Allah)a oruç adadım, bugün hiç kimseyle konuşmayacağım (yani sohbet etmeyeceğim)."

(Meryem 26)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Artık ye ve iç, ve gözün aydın olsun, imdi insanlardan bir kimseyi görürsen, 'Ben Rahmân için oruca nezrettim. Artık bugün hiçbir insan ile asla konuşmayacağım,' de.»

(Meryem 26)

Ömer Öngüt Meali:

“Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görecek olursan de ki: Ben çok esirgeyici Allah'a oruç adadım, artık bugün hiçbir insanla konuşmayacağım. ”

(Meryem 26)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Sonra da ye, iç, gözün aydın olsun! Bu arada insanlardan birini görürsen, Rahmana oruç adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım, de.

(Meryem 26)

Sadık Türkmen Meali:

Artık: ‘Ye ve iç’; ‘Gözün aydın olsun!’ Eğer insanlardan birisini görürsen, de ki: “Ben Rahmân’a oruç adadım: Bugün hiçbir insanla konuşmayacağım.”

(Meryem 26)

Seyyid Kutub Meali:

Ye, iç, gönlün rahat olsun. Eğer birini görecek olursan 'Ben Rahman olan Allah'a konuşmama orucu adadım, bu yüzden bugün hiç kimse ile konuşmayacağım' de.

(Meryem 26)

Suat Yıldırım Meali:

"Artık ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer herhangi bir insana rastlarsan: "Ben Rahman'a oruç adamıştım," de! "o sebeple bugün hiç kimseyle konuşmayacağım"

(Meryem 26)

Süleyman Ateş Meali:

"Ye, iç, gözün aydın olsun! Eğer insanlardan birini görürsen: "Ben Rahman için (susma) oruc(u) adadım, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım" de."

(Meryem 26)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Haydi, ye, iç; gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen de ki ‘Rahman'a oruç adadım; bugün tek bir insanla bile konuşamam.'"

(Meryem 26)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Ye, iç; gözün aydın olsun. Bir insan görürsen, 'Ben, rahmeti sonsuz olan Allah için bir süre konuşmamaya karar verdim. Bu nedenle bugün kimseyle konuşmayacağım' de."

(Meryem 26)

Şaban Piriş Meali:

Ye, iç, gözün aydın olsun. İnsanlardan birini görürsen, -Ben, Rahman'a konuşmama sözü verdim. Bunun için bugün hiç kimseyle konuşmayacağım, de.

(Meryem 26)

Talat Koçyiğit Meali:

"Ye, iç; gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görecek olursan de ki: "Ben, Rahman'a bir oruç adadım. Bu itibarla, bugün hiçbir insanla konuşmayacağım."

(Meryem 26)

Tefhimul Kuran Meali:

Artık, ye, iç, gözün aydın olsun. Eğer herhangi bir beşer görecek olursan, de ki: «Ben Rahman (olan Allah)'a oruç adadım, bugün hiç bir insanla konuşmayacağım.»

(Meryem 26)

Ümit Şimşek Meali:

“Artık ye, iç; gözün aydın olsun. Bir beşer gördüğünde 'Ben Rahmân için oruç adadım; bugün hiçbir insanla konuşmayacağım' de.”

(Meryem 26)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Artık ye, iç. Gözün aydın olsun. Eğer insanlardan birini görürsen şöyle söyle: 'Ben Rahman için oruç adadım. Onun için bugün, insan cinsinden hiç kimseyle konuşmayacağım."

(Meryem 26)