19. Meryem Suresi / 25.ayet

Haydi hurma dalını kendine çekerek silkele de üzerine taze hurmalar dökülsün.

Bknz: (3/33)»(3/47)(19/17)»(19/34)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 25 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Hurma ağacını silk, sana terütaze hurmalar dökülecek.

(Meryem 25)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

“Hurma dalını da kendine doğru salla, üzerine henüz yeni olgunlaşmış taze hurma dökülüversin.”

(Meryem 25)

Abdullah Parlıyan Meali:

Hurma ağacını, kendine doğru silkele ki, üzerine olgun, taze hurmalar dökülsün.

(Meryem 25)

Adem Uğur Meali:

Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Ahmet Hulusi Meali:

"O hurma ağacının dalını kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma düşecektir. "

(Meryem 25)

Ahmet Tekin Meali:

“Hurma yüklü ağacı kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.” dedi.

(Meryem 25)

Ahmet Varol Meali

Hurma dalını kendine doğru salla üzerine yeni olmuş taze hurmalar dökülsün.

(Meryem 25)

Ali Bulaç Meali:

Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."

(Meryem 25)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülsün.

(Meryem 25)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Hurma ağacını kendine doğru silkele; olgun taze hurmalar üzerine dökülsün!"

(Meryem 25)

Ali Ünal Meali:

“Haydi, şu hurma ağacını da kendine doğru silkele de, üzerine olmuş, taze hurmalar dökülsün.

(Meryem 25)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Hurma dalını kendine doğru salla! Taptaze hurmalar sana dökülsün.

(Meryem 25)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Hurma ağacının gövdesini kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."

(Meryem 25)

Bekir Sadak Meali:

(24-25) Onun altindan bir ses kendisine soyle seslendi: «Sakin uzulme, Rabbin icinde bulunani serefli kilmistir. Hurma agacini kendine dogru silkele, ustune taze hurma dokulsun.

(Meryem 25)

Besim Atalay Meali:

Hurma ağacını depretesin de, olgun, taze hurma düşsün sana!

(Meryem 25)

Celal Yıldırım Meali:

(24-25) Altından bir ses şöyle dedi ona : «Üzülme, Rabbin senin altında bir su arkı meydana getirdi, hurma dalını kendine doğru çekip silkele, üzerine taze hurma dökülsün.»

(Meryem 25)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.”

(Meryem 25)

Diyanet İşleri Eski Meali:

24,25. Onun altından bir ses kendisine şöyle seslendi: "Sakın üzülme, Rabbin içinde bulunanı şerefli kılmıştır. Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Hurma ağacını kendine doğru silkele ki sana taze hurma dökülsün."

(Meryem 25)

Diyanet Vakfı Meali:

«Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün.»

(Meryem 25)

Edip Yüksel Meali:

'Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine olgun hurmalar dökülsün.'

(Meryem 25)

Elmalılı Orjinal Meali:

Hurmanın da dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün

(Meryem 25)

Elmalılı Yeni Meali:

Hurmanın dalını kendine doğru silkele, üzerine derilmiş taze hurmalar dökülsün.

(Meryem 25)

Erhan Aktaş Meali:

Hurma ağacını silkele. Üzerine taze hurmalar dökülsün.

(Meryem 25)

Gültekin Onan Meali:

Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."

(Meryem 25)

Hakkı Yılmaz Meali:

(24-26) Sonra ona; Meryem’e aşağısındaki kişi; Zekeriyya seslendi: “Sakın üzülme, Rabbin alt tarafında bir su arkı akıttı. Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine olgunlaşmış taze hurmalar düşsün. Sonra ye-iç, gözün aydın olsun. Sonra eğer beşerden birini görürsen, ‘Ben Rahmân'a [yarattığı bütün canlılara dünyada çokça merhamet eden Allah'a] bir oruç adadım, onun için bugün hiçbir kimseyle konuşmayacağım’ de.”

(Meryem 25)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Hurma dalını kendine doğru silkele! Üzerine yeni çıkmış taze hurmalar dökülüversin.”

(Meryem 25)

Harun Yıldırım Meali:

"Hurma dalını kendine doğru silkele ki, üzerine taze, olgun hurma dökülsün."

(Meryem 25)

Hasan Basri Çantay:

(24-25-26) Aşağısından ona şu nida geldi: "Tasalanma, Rabbin senin alt (yan) ında bir su arkı vücuda getirmişdir. Hurma ağacını kendine doğru silk, üstüne derilmiş taze hurma dökülecekdir. Artık ye, iç. Göz (ün) aydın olsun. Eğer beşerden her hangi birini görürsen "ben, de, o çok esirgeyici (Allaha) oruç adadım. Onun için bu gün hiç bir kimseye kat'iyyen söz söylemeyeceğim."

(Meryem 25)

Hayrat Neşriyat Meali:

“Hem hurma ağacını kendine doğru silkele ki üzerine tâze hurmalar dökülsün!”(4)*

(Meryem 25)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(24-26) Alt tarafından ona "Üzülme! RAB'bin, alt tarafından bir akar su yapmıştır. Hurmanın dalını kendine doğru silkele ki üzerine yaş taze hurma düşsün. Artık ye, iç ve gözün aydın olsun. Eğer, beşer olanlardan birini görürsen, "Ben, Rahman'a bir oruç adadım. Artık, bugün insan cinsiyle asla konuşmayacağım." de" diye seslendi.

(Meryem 25)

Hüseyin Atay Meali:

Ve hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

İbni Kesir Meali:

Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Hurma ağacının bir dalını kendine doğru silkele ki, sana taze hurma dökülsün” diye seslendi.

(Meryem 25)

İskender Ali Mihr Meali:

Ve hurma ağacının gövdesini üzerine silkele. Taze hurmalar senin üzerine düşsün, (orada) toplansın.

(Meryem 25)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Bu hurma ağacını salla. Üzerine olmuş yaş hurmalar dökülecektir.

(Meryem 25)

Kadri Çelik Meali:

“Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine devşirilmiş taze hurmalar dökülüversin.”

(Meryem 25)

Mahmut Kısa Meali:

“Hurma ağacını kendine doğru silkele, kucağına taptaze hurmalar dökülecek.”

(Meryem 25)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

(Meryem!) "Hurma dalını silkele de taze hurma üzerine dökülsün.

(Meryem 25)

Mehmet Türk Meali:

24,25. (Bulunduğu yerin) aşağısından (melek) ona: “(Ey Meryem) tasalanma! Rabbin senin alt yanında bir akarsu1 yarattı. Hurma (ağacının) dalını kendine doğru salla2 da üzerine taze hurma dökülsün.” dedi.*

(Meryem 25)

Muhammed Celal Şems Meali:

“(Yanındaki) hurma ağacının gövdesini kendine doğru (çekip) salla, sana taptaze olgun hurmalar dökecektir.”

(Meryem 25)

Muhammed Esed Meali:

Şimdi hurmanın gövdesini kendine doğru silkele, taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

"Hurmanın dalını kendine doğru silkele; sana taze hurma dökülsün."

(Meryem 25)

Mustafa Çavdar Meali:

Haydi hurma dalını kendine çekerek silkele de üzerine taze hurmalar dökülsün.

Bknz: (3/33)»(3/47) - (19/17)»(19/34)

(Meryem 25)

Mustafa Çevik Meali:

22-26 İşte böylece ilahi takdir gereği hamile kalmış olan Meryem, insanlardan uzak bir yere çekildi. Nihayet doğum sancıları onu bir hurma ağacının dibine sürükledi, bir yandan da şöyle söyleniyordu: “Keşke bundan önce ölseydim de büsbütün unutulmuş biri olsaydım.” Bu arada o hurma ağacının alt tarafından bir ses Meryem’e, “Sakın üzülme! Rabbin dünyaya getirmekte olduğun çocuğu şerefli, değerli kıldı. Sen şimdi hurma dalına tutunup, onu kendine doğru çekerek silkele, taze ve olgun hurmalar dökülsün, onlardan ye. Rabbin, alt tarafından bir su akıttı, ondan da iç, artık gözün aydın olsun, şayet herhangi birine de rastlarsan o zaman da işaret yoluyla onlara, ben sınırsız merhamet ve şefkat sahibi Rabbime susma orucu adadım, onun için konuşmayacağım de.”

(Meryem 25)

Mustafa İslamoğlu Meali:

haydi, hurma dalını kendine doğru çekerek silkele, üstüne taze ve olgun hurmalar dökülsün;

(Meryem 25)

Osman Okur Meali:

Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin."

(Meryem 25)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

«Hurma ağacını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma döküIüversin.»

(Meryem 25)

Ömer Öngüt Meali:

“Hurma ağacını kendine doğru silkele, üstüne taze hurma dökülsün. ”

(Meryem 25)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Sadık Türkmen Meali:

Hurma dalını kendine doğru silkele; üstüne henüz olgunlaşmış taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Seyyid Kutub Meali:

Hurmanın dalını silkele de üzerine olgun ve taze hurmalar dökülsün.

(Meryem 25)

Suat Yıldırım Meali:

"Haydi, hurma dalını kendine doğru silkele, üzerine taze hurmalar dökülsün."

(Meryem 25)

Süleyman Ateş Meali:

"Hurma dalını sana doğru silkele, üzerine olmuş, taze hurma dökülsün."

(Meryem 25)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Bu hurma ağacını kendine doğru salla da üzerine taze olgun hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Hurmanın dallarını silkele de yanına taze hurma dökülsün."

(Meryem 25)

Şaban Piriş Meali:

Hurma dalını kendine doğru salla, üstüne taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Talat Koçyiğit Meali:

"Hurma ağacını kendine doğru silkele de üzerine taze hurma dökülsün."

(Meryem 25)

Tefhimul Kuran Meali:

Hurma dalını kendine doğru salla, üzerine henüz oluşmuş taze hurma dökülüversin.»

(Meryem 25)

Ümit Şimşek Meali:

“Hurmanın dalını kendine doğru silkele; sana taze hurma dökülsün.

(Meryem 25)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Hurma ağacının kütüğünü kendine doğru salla, üzerine olgun, taze hurma dökülecektir."

(Meryem 25)