19. Meryem Suresi / 27.ayet

Daha sonra Meryem çocuğu kucağına alıp halkının yanına getirdi.
– Onlar: Ey Meryem, çirkin ve utanılacak bir iş yapmışsın! Dediler.

Bknz: (3/33)»(3/47)(19/17)»(19/34)

Mustafa Çavdar Meali

Meryem 27 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Çocuğunu kucağına alıp kavmine gelince ey Meryem dediler, gerçekte de pek büyük bir iş işledin.

(Meryem 27)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Böylece onu (Hz. İsa'yı kucağında) taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten (çok kötü ve) şaşırtıcı bir şey yapmışsın."

(Meryem 27)

Abdullah Parlıyan Meali:

Bir süre sonra, çocuğunu kucağında taşıyarak kavmine döndü. “Ey Meryem!” dediler. “Sen gerçekten tuhaf bir iş yaptın.

(Meryem 27)

Adem Uğur Meali:

Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!

(Meryem 27)

Ahmet Hulusi Meali:

(Meryem) çocuğu kucağında, ailesinin yanına döndü... Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen korkunç bir iş yapmışsın!"

(Meryem 27)

Ahmet Tekin Meali:

Sonra Meryem kucağında Îsâ ile kavmine geldi. “Ey Meryem, sen görülmemiş bir şey, korkunç bir şey yaptın.” dediler.

(Meryem 27)

Ahmet Varol Meali

Nihayet onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun sen şaşırtıcı bir şey yaptın!

(Meryem 27)

Ali Bulaç Meali:

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

(Meryem 27)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Sonra ona (çocuğu İsâ'yı) yüklenerek kavmine getirdi. Ona dediler ki: “- Ey Meryem! Doğrusu, sen acaip bir şey (babasız çocuk) getirdin.

(Meryem 27)

Ali Rıza Sefa Meali:

Sonunda, Onu taşıyarak, toplumuna döndü. "Ey Meryem!" dediler; "Gerçek şu ki, şaşılacak bir iş yaptın!"

(Meryem 27)

Ali Ünal Meali:

Meryem, çocuğu kucağına alıp, O’nunla birlikte toplumuna geldi. “Meryem,” dediler, “gerçekte sen görülmedik bir iş yaptın!

(Meryem 27)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Sonra onu taşıyarak kavmine getirdi: “Ey Meryem! Andolsun, sen çok acayip bir şey getirdin.”

(Meryem 27)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Nihayet onu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!"

(Meryem 27)

Bekir Sadak Meali:

(27-28) Cocugu alip kavmine getirdi, onlar: «Meryem! Utanilacak bir sey yaptin. Ey Harun'un kizkardesi! Baban kotu bir kimse degildi, annen de iffetsiz degildi» dediler.

(Meryem 27)

Besim Atalay Meali:

Meryem onu yüklenerek, ulusuna gelincek dediler ki: «Ey Meryem! Ne kötü bir iş getirdin

(Meryem 27)

Celal Yıldırım Meali:

Onu alıp kavmine getirdi. Dediler ki: A Meryem ! And olsun ki çok şaşılacak bir şey getirdin !

(Meryem 27)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki: “Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.”

(Meryem 27)

Diyanet İşleri Eski Meali:

27,28. Çocuğu alıp kavmine getirdi, onlar: "Meryem! Utanılacak bir şey yaptın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir kimse değildi, annen de iffetsiz değildi" dediler.

(Meryem 27)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Kucağında çocuğu ile halkının yanına geldi. Onlar şöyle dediler: "Ey Meryem! Çok çirkin bir şey yaptın!"

(Meryem 27)

Diyanet Vakfı Meali:

Nihayet onu (kucağında) taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!

(Meryem 27)

Edip Yüksel Meali:

Onu alıp halkına getirdi. 'Meryem, sen şaşılacak bir şey işledin!,' dediler.

(Meryem 27)

Elmalılı Orjinal Meali:

Derken onu yüklenerek kavmine getirdi, hey Meryem! Dediler: alimallah yumurcak bir şey getirdin

(Meryem 27)

Elmalılı Yeni Meali:

Derken onu taşıyarak kavmine getirdi, Onlar: "Hey Meryem, sen Allah biliyor ya yumurcak birşey getirdin!

(Meryem 27)

Erhan Aktaş Meali:

Sonra onu kucaklayarak halka getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Doğrusu sen olmayacak bir şey yaptın."

(Meryem 27)

Gültekin Onan Meali:

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

(Meryem 27)

Hakkı Yılmaz Meali:

(27-28) Sonra Meryem, çocuğunu yüklenerek toplumuna getirdi. Toplumu dediler ki: “Ey Meryem! Doğrusu sen görülmemiş bir şey yaptın. Ey Hârûn'un kız kardeşi! Senin baban kötü bir kişi değildi, annen de yasa tanımaz/iffetsiz bir kadın değildi.”

(Meryem 27)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onu taşıyarak kavmine getirdi. Demişlerdi ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, çok büyük (hayret verici) bir iş yaptın.”

(Meryem 27)

Harun Yıldırım Meali:

Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: “Ey Meryem! Hakikaten sen iğrenç bir şey yaptın!”

(Meryem 27)

Hasan Basri Çantay:

Derken onu yüklenerek kavmine getirdi. Dediler: "Hey Meryem, andolsun sen acaib bir şey yapmışsın".

(Meryem 27)

Hayrat Neşriyat Meali:

Nihâyet (Meryem) onu (çocuğu) yüklenip kavmine getirdi. (Onlar) dediler ki: “Ey Meryem! Gerçekten görülmemiş (kötü) bir iş yapmışsın!”

(Meryem 27)

Hubeyb Öndeş Meali: /

(27-28) [Meryem] onu taşıyarak halkına getirdi. [halkı] "Ey Meryem! Gerçekten sen büyük/acayip bir şey [meydana] getirmişsin" dediler. "Ey Harun'un(dinde) kardeşi¹! Senin baban kötü biri değildi ve annen taşkın-iffetsiz değildi."

(Meryem 27)

Hüseyin Atay Meali:

Onu kucağında taşıyarak ulusuna getirdi. Dediler ki: "Ey Meryem! Andolsun, sen şaşılacak bir şey yaptın.

(Meryem 27)

İbni Kesir Meali:

Derken çocuğu alıp kavmine getirdi. Ey Meryem; andolsun ki utanılacak bir şey yaptın, dediler.

(Meryem 27)

İlyas Yorulmaz Meali:

Meryem çocuğu taşıyarak kavmine getirdi. Kavmi ona “Ey Meryem gerçekten çocuk peydahlamakla çok kötü bir iş yaptın” dediler.

(Meryem 27)

İskender Ali Mihr Meali:

Böylece onu taşıyarak kavmine getirdi. (Kavmindekiler) dediler ki: “Ey Meryem! Andolsun ki sen, acayip (kötü) bir şey yaptın.”

(Meryem 27)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Meryem çocuğu yüklenip ulusuna getirdi. Dediler: «Ey Meryem! Ant olsun ki şu senin yaptığın iş çok çirkin.

(Meryem 27)

Kadri Çelik Meali:

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: “Ey Meryem, sen gerçekten görülmemiş bir şey yaptın.”

(Meryem 27)

Mahmut Kısa Meali:

Böylece Meryem, kalbi huzur ve güvenle dopdolu bir hâlde, çocuğunu kucağına alıp halkın içine çıktı. Onu bu hâlde gören önyargılı insanlar, olup bitenleri sormaya bile gerek görmeden, “Ey Meryem!” dediler, “Sen ne çirkin bir iş yaptın öyle!”

(Meryem 27)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Yanında onu taşıyarak kavmine geldi. Onlar dediler ki: "Ey Meryem! Ee sen ne tuhaf bir iş yapmışsın öyle. Doğrusu, görülmemiş iş yapmışsın

(Meryem 27)

Mehmet Türk Meali:

Sonunda çocuğunu, (kucağına) alarak kavmine getirdi. (İnsanlar ona): “Ey Meryem! Hakikaten sen acayip bir şey yaptın!” dediler.

(Meryem 27)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onu (taşıta) bindirerek kavmine getirdi. Onlar dediler ki: “Ey Meryem! Çok kötü bir iş yaptın.”

(Meryem 27)

Muhammed Esed Meali:

Ve bir süre sonra, çocuğuyla beraber, kavmine döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Sen, gerçekten, tuhaf bir iş yaptın!

(Meryem 27)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Derken Meryem o çocuğu taşıyarak toplumuna getirdi. Dediler ki; "Ey Meryem, sen gerçekten çok iğrenç bir iş yaptın."

(Meryem 27)

Mustafa Çavdar Meali:

Daha sonra Meryem çocuğu kucağına alıp halkının yanına getirdi. – Onlar: Ey Meryem, çirkin ve utanılacak bir iş yapmışsın! Dediler.

Bknz: (3/33)»(3/47) - (19/17)»(19/34)

(Meryem 27)

Mustafa Çevik Meali:

27-28 Bir süre sonra Meryem, çocuğu ile birlikte kavmine döndü. Kavminin insanları ona, “Ey Meryem! Doğrusu senden böyle bir şey beklemezdik, şaşırdık bu ne haldir! Ey Harun’un kız kardeşi! Senin baban kötü bir adam değildi, annen de iffetsiz bir kadın değildi.” diyerek onu kınadılar.

(Meryem 27)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Nihayet, onu alarak kavminin yanına döndü. "Ey Meryem!" dediler, "Doğrusu sen dehşet bir iş işlemişsin!

(Meryem 27)

Osman Okur Meali:

Böylece onu (çocuğu) taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: "Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın."

(Meryem 27)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Artık onu yüklenerek kavminin yanına getirdi. Dediler ki: «Ey Meryem! Doğrusu pek büyük, çirkin bir şey ile gelmiş oldun.»

(Meryem 27)

Ömer Öngüt Meali:

Nihayet çocuğu kucağında taşıyarak kavmine getirdi. Dediler ki: “Ey Meryem! Hakikaten sen çok tuhaf bir iş yapmışsın. ”

(Meryem 27)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onu ‘doğurduktan sonra’ yüklenip halkının yanına getirdi. “Ey Meryem! Cidden tuhaf bir şeyle geldin!” dediler.

(Meryem 27)

Sadık Türkmen Meali:

BÖYLECE onu (İsa’yı) taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki; “Ey Meryem! Gerçekten tuhaf bir şeyle geldin.

(Meryem 27)

Seyyid Kutub Meali:

Bebeğini kucağına alıp yakınlarının yanına gelince kendisine dediler ki; Ey Meryem, sen çok utandırıcı bir suç işledin.

(Meryem 27)

Suat Yıldırım Meali:

Onu kucağına alıp akrabalarına getirdi. "Kız Meryem! dediler, sen ne tuhaf bir şey yapmışsın öyle!"

(Meryem 27)

Süleyman Ateş Meali:

(Meryem) onu taşıyarak kavmine getirdi: "Ey Meryem, dediler, sen tuhaf bir iş yaptın."

(Meryem 27)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Çocuğu kucaklayıp halkına getirdi. Dediler ki "Meryem! Kendini iğrenç bir hale düşürmüşsün.

(Meryem 27)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

(27-28) Bir süre sonra çocuğu alıp kavmine döndü. "Ey Meryem! Sen çok kötü bir iş yapmışsın. Ey Harun'un kızkardeşi! Baban kötü bir adam değildi, anan da bir iffetsizlik yapmamıştı" dediler.

(Meryem 27)

Şaban Piriş Meali:

Sonra çocuğu alıp kavmine getirdi. -Ey Meryem, utanılacak bir iş yaptın! dediler

(Meryem 27)

Talat Koçyiğit Meali:

Meryem, çocuğu taşıyarak kavmine getirmiş, onlar da söyle demişlerdi. "Ey Meryem! Çok kötü bir iş yaptın."

(Meryem 27)

Tefhimul Kuran Meali:

Böylece onu taşıyarak kavmine geldi. Dediler ki: «Ey Meryem, sen gerçekten şaşırtıcı bir şey yaptın.»

(Meryem 27)

Ümit Şimşek Meali:

Böylece onu kucağına alıp kavmine getirdi. “Ey Meryem,” dediler. “Sen pek tuhaf birşey yapmışsın.

(Meryem 27)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Meryem, onu taşıyarak toplumuna getirdi. "Ey Meryem, dediler, şaşılacak bir iş yaptın!"

(Meryem 27)