21. Enbiya Suresi / 7.ayet
Enbiya 7 ayeti için diğer mealler.

Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erleri göndermiştik insanlara, bilmiyorsanız sorun kitap ehlinin bilginlerine.
(Enbiya 7)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
Biz Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında (meleklerden, cinnlerden ve dişilerden) elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline (ilim ve irfan sahiplerine) sorun (ve öğrenin).
(Enbiya 7)Abdullah Parlıyan Meali:
Ey peygamber! Biz senden önce de peygamber olarak meleklerden değil, ancak kendilerine vahyettiğimiz bir takım erkeklerden elçiler gönderdik. Yani kadınlardan peygamber göndermedik. Bunun için o inkâr edenlere de ki, eğer kendiniz bilmiyorsanız bilenlere sorun.
(Enbiya 7)Adem Uğur Meali:
Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
(Enbiya 7)Ahmet Hulusi Meali:
Senden önce, kendilerine erkeklerden başkasını vahiy ile irsal etmedik... Eğer bilmiyorsanız, geçmiş hakkında bilgi sahibi kişilere sorun.
(Enbiya 7)Ahmet Tekin Meali:
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy ile irtibat kurduğumuz, özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, liyâkatli, güvenilir erkekleri peygamber olarak görevlendirdik. Bilmiyorsanız Allahın kutsal kitaplarda vahyettiği bilgilere vakıf olanlara sorun.
(Enbiya 7)Ahmet Varol Meali
Senden önce de (elçi olarak) kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkalarını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline [2] sorun.*
(Enbiya 7)Ali Bulaç Meali:
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
(Enbiya 7)Ali Fikri Yavuz Meali:
Biz, senden önce de, ancak kendilerine vahy ettiğimiz bir takım (senin gibi) erkek peygamberler gönderdik. Haydin, kitab ehli olanların alimlerine sorun, eğer bilmiyorsanız.
(Enbiya 7)Ali Rıza Sefa Meali:
Senden önce de kendilerine bildirdiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız, aklında tutanlara sorun.
(Enbiya 7)Ali Ünal Meali:
(Rasûlüm,) Biz senden önce de peygam ber olarak ancak kendilerine vahiyde bulunduğumuz erkekler gönderdik. (Ey müşrikler ve daha başkaları,) eğer bu konuda bilginiz yoksa, (Ehli Kitap âlimleri başta olmak üzere) ilim ehline, (bilhassa vahye dayalı bilgiye sahip olanlara) sorun.
(Enbiya 7)Bahaeddin Sağlam Meali:
Senden önce de, yalnızca kendilerine vahyettiğimiz bazı adamları peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ve ilim ehlinden sorun.
(Enbiya 7)Bayraktar Bayraklı Meali:
Biz, senden önce, kendilerine vahyettiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Kur'an'ı bilenlere sorunuz!
(Enbiya 7)Bekir Sadak Meali:
Senden once de, kendilerine vahyettigimiz adamlar gonderdik. Bilmiyorsaniz kitablilara sorun.
(Enbiya 7)Besim Atalay Meali:
Ancak, biz senden önce de, nice erler gönderdik, onlara da vahyeyledik, bilginlere sorasız, eğer bilmiyorsanız
(Enbiya 7)Celal Yıldırım Meali:
Senden önce ancak Kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber olarak gönderdik. (Kadınlardan peygamber göndermedik). Eğer bilmiyorsanız ilim ehlinden sorun.
(Enbiya 7)Cemal Külünkoğlu Meali:
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz bir takım erkekleri peygamber olarak gönderdik. Eğer bilmiyorsanız bilenlere sorun!
(Enbiya 7)Diyanet İşleri Eski Meali:
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik. Bilmiyorsanız kitablılara sorun.
(Enbiya 7)Diyanet İşleri Yeni Meali:
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Eğer bilmiyorsanız ilim sahiplerine sorun.
(Enbiya 7)Diyanet Vakfı Meali:
Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz. *
(Enbiya 7)Edip Yüksel Meali:
Senden önce, insanların dışında elçi göndermedik; onlara vahyediyorduk. Bilmiyorsanız uzmanlara sorunuz
(Enbiya 7)Elmalılı Orjinal Meali:
Senden evvel de başka değil ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz bir takım rical gönderdik, haydin zikr ehline sorun bilmiyorsanız
(Enbiya 7)Elmalılı Yeni Meali:
Senden önce de Biz, sadece kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekler gönderdik; bilmiyorsanız, haydi bilgisi olanlara sorun!
(Enbiya 7)Erhan Aktaş Meali:
Bizim, senden önce gönderdiklerimiz de ölümlü kimselerden başkası değildi. Yalnızca onlara vahyettik. Eğer bilmiyorsanız zikir ehline[1] sorun.
1)Geçmiş vahyin mensuplarına. Kitap ehline.
Gültekin Onan Meali:
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.
(Enbiya 7)Hakkı Yılmaz Meali:
Ve Biz, senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz olgun kimseleri gönderdik/elçi yaptık. Haydi, siz bilmiyorsanız Öğüt/Kitap Ehli olanlara/vahiy bilgisi olanlara soruverin.
(Enbiya 7)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
Senden önce gönderdiklerimiz de ancak kendilerine vahyettiğimiz erkeklerdi. Şayet bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
(Enbiya 7)Harun Yıldırım Meali:
Biz, senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz kişilerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız bilenlerden sorunuz.
(Enbiya 7)Hasan Basri Çantay:
Biz senden evvel de kendilerine vahy etdiğimiz erkeklerden başkasını (peygamber olarak) göndermedik. Eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre sorun.
(Enbiya 7)Hayrat Neşriyat Meali:
Senden önce de kendilerine vahyetmekte olduğumuz birtakım erkeklerden başkasını(peygamber olarak) göndermedik; eğer bilmiyorsanız ehl-i zikre (âlimlere) sorun!
(Enbiya 7)Hubeyb Öndeş Meali: /
Senden önce de ancak kendilerine vahiy ettiğimiz kişileri gönderdik. Eğer bilmiyorsanız, hatırlatma (zikir) halkına sorun.
(Enbiya 7)Hüseyin Atay Meali:
Ve senden önce de kuşkusuz kendilerine vahyettiğimiz adamlar gönderdik, öyleyse, bilmiyorsanız bilenlere sorun.
(Enbiya 7)İbni Kesir Meali:
Senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız; zikir ehline sorun.
(Enbiya 7)İlyas Yorulmaz Meali:
Senden öncede gönderdiğimiz birtakım adamlara da vahy etmiştik. Eğer bilmiyorlarsa, bunları vahiy kültürünü bilenlere (ehli kitaba) sorsunlar.
(Enbiya 7)İskender Ali Mihr Meali:
Ve senden önce, vahyettiğimiz rical (erkekler)den başkasını göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline (daimî zikrin sahiplerine) sorun.
(Enbiya 7)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Biz senden önce ancak gönüllerine bildirdiğimiz er kişileri elçi olarak göndermiştik. Eğer bunu bilmiyorsanız Kitaplılara sorun.
(Enbiya 7)Kadri Çelik Meali:
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz kimseler dışında (melekleri) peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, o halde zikir ehline sorun.*
(Enbiya 7)Mahmut Kısa Meali:
Ey Muhammed! Biz senden önce de, kendilerini vahiyle desteklediğimiz senin gibi yiyip içen, çarşı pazarlarda dolaşan ölümlü adamlardan başkasını elçi olarak göndermedik. Zira onlar, bütün hal ve hareketleriyle müminlere önder ve örnek olacaklardı. Ey insanlar! Eğer bu gerçeği bilmiyorsanız, Allah’ın ayetlerini, dini, kitapları, Peygamberleri iyi bilen dürüst ve güvenilir insanlara, yani zikir ehline sorun. Onlar da şâhitlik edeceklerdir ki:
(Enbiya 7)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Biz senden önce ancak vahiy ile irtibat kurduğumuz erkekler dışında elçi göndermemişizdir. İnkar edenlere de ki: bilmediklerinizi bilen birilerine sorun, kendiniz bilmiyorsanız eğer.
(Enbiya 7)Mehmet Türk Meali:
Biz senden önce de kendilerine vahyetti-ğimiz erkekler1 dışında Peygamberler göndermedik. (Ey kâfirler!) Eğer bilmiyorsanız, gidin kendilerine kitap verdiklerimize2 sorun.*
(Enbiya 7)Muhammed Celal Şems Meali:
Senden önce, vahyettiğimiz erkekler dışında kimseyi peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, zikir ehline sorun.
(Enbiya 7)Muhammed Esed Meali:
Biz senden önce de (ey Muhammed,) kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik; bunun içindir ki, (o inkarcılara de ki:) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki kitapları okuyup izleyen kimselere sorun".
(Enbiya 7)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
Senden önce elçi olarak gönderdiklerimiz de kendilerine bildirimde bulunduğumuz kişilerden başka bir şey değildiler. Bilmiyorsanız bilgi sahibi olanlara sorun.
(Enbiya 7)Mustafa Çavdar Meali:
Oysa senden önce de kendilerine vahiy vererek elçilikle görevlendirdiğimiz kişiler ancak senin gibi birer insandılar. Eğer bilmiyorsanız kitap ehline sorun!Bknz: (12/109) - (16/43) - (17/94)
(Enbiya 7)Mustafa Çevik Meali:
7-9 Ey Peygamber! Biz bundan önceki toplumlara da, tıpkı senin gibi ölümlü kimseleri peygamber olarak gönderdik. Onlara de ki: “Eğer bunun böyle olduğunu bilmiyor da öğrenmek istiyorsanız, kitap ehlinden gerçeği bilenlere sorun.” O peygamberler de melek değil, hepsi ölümlü birer insandı. Biz o peygamberler ve onlarla birlikte olan mü’minlere de verdiğimiz sözümüzü yerine getirip helak olmaktan kurtardık, müşrik ve kâfirlikte direnenleri ise azabımızla helak ettik.
(Enbiya 7)Mustafa İslamoğlu Meali:
Biz senden önce de kendilerine mesajlarımızı ilettiğimiz (ölümlü) insanlardan başka birilerini peygamber olarak göndermedik. Hem eğer (bu konuda bir şey) bilmiyorsanız, (geçmiş) vahiylerin mensuplarına sorun!
(Enbiya 7)Osman Okur Meali:
Biz senden önce de kendilerine vahiy indirilen (ölümlü) adamlardan başkasını (elçi olarak) göndermedik. (Ey müşrikler!) "Eğer kendiniz bilmiyorsanız, önceki (kitapları okuyup izleyen kimselere) zikir ehline sorun"
(Enbiya 7)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
Ve senden evvel de göndermedik, ancak kendilerine vahyeder olduğumuz birtakım erkekler gönderdik. Eğer siz bilmez kimseler oldunuz ise artık bilgin zâtlardan sorunuz.
(Enbiya 7)Ömer Öngüt Meali:
Biz senden önce de, kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını peygamber olarak göndermedik. Eğer bilmiyorsanız dini müşküllerinizi ehl-i zikirden sual ediniz.
(Enbiya 7)Ömer Sevinçgül Meali:
Senden önce de, kendilerine vahiy verdiğimiz bir takım adamlar ‘senin gibi ölümlü insanlar’ gönderdik. “Bilmiyorsanız, zikir ehline ‘ilahi kitabı okuyanlara, bilenlere’ sorun” de.
(Enbiya 7)Sadık Türkmen Meali:
Biz senden önce de, vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Haydi zikir ehline (Tevrat, Zebur ve İncil’i bilenlere) sorun. Eğer (o kitapları okumayı) bilmiyor iseniz!..
(Enbiya 7)Seyyid Kutub Meali:
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkeklerden başkasını göndermedik. Bilmiyorsanız şayet zikir ehline sorun.
(Enbiya 7)Suat Yıldırım Meali:
Biz senden önce de, ancak kendilerine vahiy gönderdiğimiz birtakım erkekleri peygamber gönderdik. Şayet bilmiyorsanız, bunu bilenlere sorunuz.
(Enbiya 7)Süleyman Ateş Meali:
Biz, senden önce yalnız kendilerine vahyedilen erkeklerden başkasını elçi göndermedik. Eğer bilmiyorsanız Zikir ehline (Kitap sahiplerine) sorun.
(Enbiya 7)Süleymaniye Vakfı Meali:
Senden önce gönderdiğimiz elçiler sadece vahyettiğimiz erkeklerdi. Bilmiyorsanız o Zikri bilenlere[1] sorun.
1)Ayetin metninde geçen Zikir, Allah'ın indirdiği kitap, ehl-i zikir de o kitapta uzmanlaşmış kişi demektir.
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz insanları elçi olarak gönderdik. Bunu bilmiyorsanız önceki Kitaplar'ı okuyanlara sorun.
(Enbiya 7)Şaban Piriş Meali:
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başkasını göndermedik. Kitap ehline sorun, eğer bilmiyorsanız ..
(Enbiya 7)Talat Koçyiğit Meali:
Senden önce de kendilerine vahyettiğimiz bir takım adamları göndermiştik. Eğer bilmiyorsanız (inanan) kitap ehline sorun.
(Enbiya 7)Tefhimul Kuran Meali:
Biz senden önce de kendilerine vahyettiğimiz erkekler dışında peygamber göndermedik. Eğer bilmiyorsanız, şu halde zikir ehline sorun.
(Enbiya 7)Ümit Şimşek Meali:
Senden önce gönderdiklerimiz de kendilerine vahyettiğimiz adamlardan başka birşey değildi. Bilmiyorsanız ilim ehline sorun.(1)*
(Enbiya 7)Yaşar Nuri Öztürk Meali
Senden önce de ancak kendilerine vahyettiğimiz erler gönderdik. Hadi, sorun zikir/Kur'an ehline, eğer bilmiyorsanız...
(Enbiya 7)