21. Enbiya Suresi / 6.ayet

Onlardan önce, helâk ettiğimiz beldelerin halkı da iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecek?

Bknz: (10/13)»(10/17)(11/120)(14/44)»(14/45)(91/14)»(91/15)

Mustafa Çavdar Meali

Enbiya 6 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Oysa) Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke (halkı gördüğü mucize ile) iman etmemişti; (tam aksine, yine küfürde inat edip diretmişlerdi) şimdi bunlar mı iman edecekti?

(Enbiya 6)

Abdullah Parlıyan Meali:

Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri, kendilerine gönderilen peygamberlere inanmamışlardı. Bunlar mı iman edecekler sanki?

(Enbiya 6)

Adem Uğur Meali:

Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Ahmet Hulusi Meali:

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir halkı da iman etmemişti... Onlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Ahmet Tekin Meali:

Onlardan önce yok ettiğimiz, helâk ettiğimiz hiçbir memleket iman etmemişti. Onlar mı iman edecekler?”

(Enbiya 6)

Ahmet Varol Meali

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler? [1]*

(Enbiya 6)

Ali Bulaç Meali:

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

(Enbiya 6)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Mekke, müşriklerinden evvel helâk ettiğimiz hiç bir memleket halkı iman etmedi; şimdi onlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Ali Rıza Sefa Meali:

Yıkıma uğrattığımız onlardan önceki kentlerden hiçbiri inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Ali Ünal Meali:

Ama (mucize göstermiş bulunan) o önceki peygamberlerin neticede helâk ettiğimiz kavimlerinden hiç birisi (kendilerine gösterilen mucizeden sonra) iman etmedi ki, (şimdi bunlar iman etsin!)

(Enbiya 6)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir şehir mucizelere inanmadı da bunlar mı inanacak?

(Enbiya 6)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Bunlardan önce helak ettiğimiz toplumların da hiçbiri iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Bekir Sadak Meali:

Onlardan once yoketmis oldugumuz kasabalar halki inanmadilar, bunlar mi inanacaklar?

(Enbiya 6)

Besim Atalay Meali:

Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kentten, inanan yoktu, bunlar mı inanacak?

(Enbiya 6)

Celal Yıldırım Meali:

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir kasaba halkı imân etmemişti, bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Cemal Külünkoğlu Meali:

(Resulüm!) Onlardan önce (yaptıkları yüzünden) helâk ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecek?

(Enbiya 6)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Onlardan önce yoketmiş olduğumuz kasabalar halkı inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir memleket halkı iman etmedi de şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Diyanet Vakfı Meali:

Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Edip Yüksel Meali:

Bunlardan önce yok ettiğimiz toplumlardan hiç biri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?

(Enbiya 6)

Elmalılı Orjinal Meali:

Onlardan evvel ihlak ettiğimiz hiç bir karye iyman etmedi şimdi onlar mı iyman edecekler?

(Enbiya 6)

Elmalılı Yeni Meali:

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde halkı iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Erhan Aktaş Meali:

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir topluluk, iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?[1]

1)Daha önce mucize gösterdiğimiz toplumlar, buna rağmen inanmadılar, bunlara mucize gösterecek olsak bunlar da inanmayacaklar.

(Enbiya 6)

Gültekin Onan Meali:

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) inanmamıştı; şimdi bunlar mı inanacak?

(Enbiya 6)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlardan önce yok ettiğimiz hiçbir memleket iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Onlardan önce helak ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti! Onlar mı iman edecek?

(Enbiya 6)

Harun Yıldırım Meali:

Bunlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir belde iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Hasan Basri Çantay:

Onlardan evvel helak etdiğimiz hiç bir memleket (halkı helak olub gitdi), iman etmedi de (şimdi) bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Hayrat Neşriyat Meali:

Onlardan önce, kendisini helâk ettiğimiz hiçbir şehir (halkı) îmân etmemişti; şimdi onlar mı îmân edecekler?

(Enbiya 6)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Kendilerinden önceki helak ettiğimiz hiçbir kent['in halkı]¹ inanmadı. Artık onlar mı inanır?

(Enbiya 6)

Hüseyin Atay Meali:

Onlardan önce yok etmiş olduğumuz hiçbir kent halkı inanmadı. Bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

İbni Kesir Meali:

Onlardan önce helak etmiş olduğumuz kasaba halkı iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

İlyas Yorulmaz Meali:

Onlardan önce helak ettiğimiz bir kasaba halkı da, gönderdiğimiz mucizelere inanmamıştı. Peki şimdi onlar (göndereceğimiz mucizelere) inanacaklar mı?

(Enbiya 6)

İskender Ali Mihr Meali:

Onlardan önce helâk ettiğimiz ülkelerden (hiç)biri îmân etmediler. Öyleyse onlar mı îmân edecekler?

(Enbiya 6)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Onlardan önce yok ettiğimiz illerden hiçbiri inanmadı da şimdi bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Kadri Çelik Meali:

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

(Enbiya 6)

Mahmut Kısa Meali:

Oysa ki, onlardan önce helâk ettiğimiz hiçbir toplum, bu tür bir mûcizeye inanmamıştı, şimdi aynen onların izinden giden bu zâlim insanlar mı senin getireceğin mûcizelere inanacak?

(Enbiya 6)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Ne de olsa geçmişte, yıkıma uğrattığımız halklar iman etmemişti, bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Mehmet Türk Meali:

(Ey Muhammed!) Kendilerinden önce helâk ettiğimiz hiç bir ülke (halkı) îman et medi de; şimdi (bundan ders alarak) bunlar mı hemen îman ediverecekler?1*

(Enbiya 6)

Muhammed Celal Şems Meali:

Bunlardan önce helâk ettiğimiz o yerleşimlerden hiçbiri inanmadı (da,) bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Muhammed Esed Meali:

Geçmişte helak ettiğimiz toplumlardan hiç biri (kendilerine gönderilen peygamberlere) inanmamışlardı; şimdi, bunlar mı inanacak?

(Enbiya 6)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Kendilerinden önce yıkıma uğrattığımız hiçbir ülke inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?

(Enbiya 6)

Mustafa Çavdar Meali:

Onlardan önce, helâk ettiğimiz beldelerin halkı da iman etmemişti. Şimdi bunlar mı iman edecek?

Bknz: (10/13)»(10/17) - (11/120) - (14/44)»(14/45) - (91/14)»(91/15)

(Enbiya 6)

Mustafa Çevik Meali:

5-6 Şirk ve küfür nizamının savunucuları bu söyledikleri ile de yetinmeyip, “Muhammed’in Kur’an adına söyledikleri onun karışık rüyalarından ibaret sözlerdir yahut hayallerinin ürünü kendi uydurmalarıdır. Bu uydurduklarını da Allah’a isnat ederek bizlere anlatıyor. Böyle etkileyici sözlerle şairliğe hevesleniyor. Şayet gerçekten Peygamberse önceki toplumlara gönderilen peygamberler gibi, bize mucizeler göstermesi gerekmez mi?” diyorlar. Hâlbuki geçmiş toplumlar kendilerine mucizeler gösterildiği halde Allah’ın davetine iman etmedikleri için helak edildiler. Şimdi bunlar mı iman edecek!?

(Enbiya 6)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Onlardan önce kendilerini (inkarda ısrarlarından dolayı) helak ettiğimiz nice kentler iman etmemişlerdi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Osman Okur Meali:

Onlardan önce yok etmiş olduğumuz kasabalar halkı (mucizeye) inanmadılar, bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Bunlardan evvel helâk ettiğimiz hiçbir belde (ahalisi) imân etmemişti, şimdi bunlar mı imân edecekler?

(Enbiya 6)

Ömer Öngüt Meali:

Bunlardan önce yoketmiş olduğumuz hiçbir memleket halkı iman etmemişti, şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Ömer Sevinçgül Meali:

Onlardan önce helak ettiğimiz memleketlerin insanları ‘kendilerine gelen peygamberlere’ inanmadılar da şimdi bunlar mı inanacaklar!

(Enbiya 6)

Sadık Türkmen Meali:

Bunlardan önce (mucizeyi görüp iman etmeyen ve) helâk ettiğimiz hiçbir kent halkı inanmamıştı. Şimdi (mucizeden dolayı) bunlar inanacaklar mı?

(Enbiya 6)

Seyyid Kutub Meali:

Oysa onlardan önceki helâk ettiğimiz kentlerin hiçbiri inanmamıştı. Şimdi onlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Suat Yıldırım Meali:

Kendilerinden önce imha ettiğimiz hiç bir şehir halkı iman etmedi, şimdi bunlar mı iman edecekler?

(Enbiya 6)

Süleyman Ateş Meali:

Bunlardan önce helak ettiğimiz hiçbir kent (halkı) inanmamıştı, şimdi bunlar mı inanacaklar?

(Enbiya 6)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Onlardan önce etkisizleştirdiğimiz kentlerden hiçbiri inanmamıştı; bunlar mı inanacaklar[1]?

1)İsra 17/59

(Enbiya 6)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Kendilerinden önce yok ettiğimiz hiçbir toplum iman etmedi. Şimdi bunlar mı iman edecek?

(Enbiya 6)

Şaban Piriş Meali:

Onlardan önce, helak ettiğimiz şehir halkı da iman etmemişti. Bunlar mı edecek?!

(Enbiya 6)

Talat Koçyiğit Meali:

Kendilerinden önce helak ettiğimiz kasaba halkları da îman etmemişlerdi; bunlar mı îman edecekler?

(Enbiya 6)

Tefhimul Kuran Meali:

Kendilerinden evvel yıkıma uğrattığımız hiç bir ülke (halkı) iman etmemişti; şimdi bunlar mı iman edecek?

(Enbiya 6)

Ümit Şimşek Meali:

Onlardan önce helâk ettiğimiz beldelerden de hiçbiri inanmamıştı. Şimdi bunlar mı inanacak?

(Enbiya 6)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Onlardan önce yere batırdığımız hiçbir yurt ve uygarlık iman etmemiştir. Onlar mı iman edecekler!...

(Enbiya 6)