21. Enbiya Suresi / 37.ayet
Enbiya 37 ayeti için diğer mealler.
Aşağıdaki bir mealin,
* Hatalı olduğunu düşünüyorsanız,
* Telif hakkı sahibiyseniz
(Yazar, Yayınevi vs. kurumsal e postası ile),
bize iletişim bölümünden ulaşabilirsiniz.
Abdülbaki Gölpınarlı Meali:
İnsan, pek aceleci yaratılmıştır; delillerimi yakında göstereceğim size, acele etmeyin.
(Enbiya 37)Abdullah-Ahmet Akgün Meali:
İnsan aceleci (bir tabiatla) yaratılmıştır. (Oysa Cenab-ı Hakk) “Size ayetlerimi (ve va’ad ettiklerimi mutlaka) göstereceğim. Benden acele istemeyin” (diye ikaz buyurmaktadır).
(Enbiya 37)Abdullah Parlıyan Meali:
İnsan pek aceleci, tezcanlı olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi, delillerimi pek yakında göstereceğim, bunu benden acele istemeyin!
(Enbiya 37)Adem Uğur Meali:
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Ahmet Hulusi Meali:
İnsan, hemen oluşturmak isteyen (aceleci) olarak yaratılmıştır! İşaretlerimi (ne demek olduğunu) size yakında göstereceğim... (Onların oluşmasında) acele etmeyin!
(Enbiya 37)Ahmet Tekin Meali:
İnsan kokmuş balçıktan, acûl tabiatlı yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi, mûcizelerimi, tehdidimin doğruluğunu göstereceğim. Benden bunu acele istemeyin.*
(Enbiya 37)Ahmet Varol Meali
İnsan (adeta) "acele"den yaratılmıştır. [7] Size ayetlerimi göstereceğim, benden aceleyle istemeyin.*
(Enbiya 37)Ali Bulaç Meali:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
(Enbiya 37)Ali Fikri Yavuz Meali:
İnsanda acelecilik yaratıldı. Yakında size (azaba dair) alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz acele etmeyin.
(Enbiya 37)Ali Rıza Sefa Meali:
İnsan, aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim; artık aceleci davranmayın.
(Enbiya 37)Ali Ünal Meali:
İnsan, acelecilik karakteriyle yaratılmış (gibi acelecilik gösterir). (O bakımdan, “Kendisiyle tehdit edildiğimiz şu azap ne zaman?” diye alaylı alaylı soruyorlar.) Şu anda onu Ben’den hemen istemeyin, nasıl olsa yakında size o azabı göstereceğim.
(Enbiya 37)Bahaeddin Sağlam Meali:
Sanki insan acelecilikten yaratılmıştır. Ben, (azap) ayetlerimi size göstereceğim. Sakın Benden acilen gelmelerini istemeyin. (Acilen gelirse, siz zararlı çıkarsınız.)
(Enbiya 37)Bayraktar Bayraklı Meali:
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Ayetlerimi yakında size göstereceğim, artık onların çabuk gelmesini istemeyiniz.
(Enbiya 37)Bekir Sadak Meali:
insan aceleci olarak yaratilmistir. Size ayetlerimi gosterecegim, bunu Benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Besim Atalay Meali:
İnsan yaratılmış ivmeden, size göstereceğim belgelerimi, ivetlemeyin
(Enbiya 37)Celal Yıldırım Meali:
İnsan (karakteri gereği) aceleden (acele hareket etme duygusuyla) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, artık siz pek acele etmeyin.
(Enbiya 37)Cemal Külünkoğlu Meali:
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında mesajlarımı(n işaret ettiği azap gerçeğini) göstereceğim. Şimdi benden (azabın) acele gelmesini istemeyin!
(Enbiya 37)Diyanet İşleri Eski Meali:
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Diyanet İşleri Yeni Meali:
İnsan çok aceleci (tez canlı) yaratılmıştır. Size yakında ayetlerimi göstereceğim. Şimdi acele etmeyin.
(Enbiya 37)Diyanet Vakfı Meali:
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Edip Yüksel Meali:
İnsanlar aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi (işaretlerimi) göstereceğim; acele etmeyin.
(Enbiya 37)Elmalılı Orjinal Meali:
İnsan aceleden yaratıldı, yarın ben onlara ayetlerimi göstereceğim şimdi siz acele etmeyin
(Enbiya 37)Elmalılı Yeni Meali:
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır; ama yarın ben onlara delillerimi göstereceğim; şimdi siz acele etmeyin!
(Enbiya 37)Erhan Aktaş Meali:
İnsan aceleden yaratılmıştır.[1] Size, günü gelince ayetlerimi[2] göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
1)Yaradılışında acelecilik vardır. Tez canlıdır. Sabırsızdır.
2)Nasıl bir sonuçla karşılaşacağınızı, azabımı.
Gültekin Onan Meali:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
(Enbiya 37)Hakkı Yılmaz Meali:
İnsan, çok aceleci özellikle oluşturulmuştur. Size yakında alâmetlerimi göstereceğim. Şimdi siz Benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim, acele etmeyin!
(Enbiya 37)Harun Yıldırım Meali:
İnsan, aceleci (bir tabiatta) yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim; benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Hasan Basri Çantay:
İnsan (lar sanki) aceleden yaratılmış. Size ayetlerimi göstereceğim. Benden onu acele istemeyin!
(Enbiya 37)Hayrat Neşriyat Meali:
İnsan (çok sabırsız, çok aceleci olarak sanki) acele'den yaratılmıştır. Yakında size âyetlerimi (tehdidlerimi) göstereceğim. Artık benden (onu) acele istemeyin!(1)*
(Enbiya 37)Hubeyb Öndeş Meali: /
İnsan[lar]¹ aceleden yaratılmıştır². Ayetlerimi [mucizelerimi] size göstereceğim. O halde acele istemeyin.
(Enbiya 37)Hüseyin Atay Meali:
İnsan ivecen yaratılmıştır. Size belgelerimi göstereceğim, Benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)İbni Kesir Meali:
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Ama o kadar çabuk istemeyin.
(Enbiya 37)İlyas Yorulmaz Meali:
İnsan tez canlı (aceleci) olarak yaratılmıştır. “Size vaat ettiğim ayetleri (azabı, ölümü) onlara göstereceğim. Bunları benden acil olarak göstermemi istemeyin.”
(Enbiya 37)İskender Ali Mihr Meali:
İnsan aceleci olarak yaratıldı. Size âyetlerimi göstereceğim. Artık Benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:
Kişi yaradılıştan acelecidir. Ben size belgelerimi göstereceğim. Öyle acele etmeyin.
(Enbiya 37)Kadri Çelik Meali:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Mahmut Kısa Meali:
Zaten insanoğlu, pek aceleci yaratılmıştır. Fakat ey kâfirler, sabırsızlanmayın, her şeyin bir zamanı var: Kur’an’ın ilâhî bir kitap olduğunu, nihâî zafer ve üstünlüğü müminlerin kazanacağını gözler önüne seren delillerimi yakında size göstereceğim; belânızı hemen bulmak istemiyorsanız, bunu Benden acele istemeyin!
(Enbiya 37)Mehmet Ali Eroğlu Meali:
Eh işte insan, aceleci yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
(Enbiya 37)Mehmet Türk Meali:
İnsan aceleci bir (tabiatta) yaratılmıştır.1 Şimdilik çok aceleci olmayın (bakalım), yakında size âyetlerimi (yavaş yavaş) göstereceğim.*
(Enbiya 37)Muhammed Celal Şems Meali:
İnsan acelecilikten mamuldür. Size mucizelerimi mutlaka göstereceğim. Acele etmemi istemeyin.
(Enbiya 37)Muhammed Esed Meali:
İnsan tezcanlı bir yaratıktır; (fakat yakında) mesajlarımı(n işaret ettiği gerçeği) size göstereceğim; şimdi (bunu) Benden acele istemeyin!
(Enbiya 37)Mustafa Cemil Kılıç Meali:
însan aceleci yaratılmıştır. Hiç acele etmeyin; ben size ayetlerimi göstereceğim.
(Enbiya 37)Mustafa Çavdar Meali:
İnsanoğlu pek aceleci yaratılmıştır. Acele etmenize gerek yok, zamanı geldiğinde ayetlerimi size göstereceğim.Bknz: (10/50) - (16/1)»(16/2) - (17/11) - (46/4)»(46/6)
(Enbiya 37)Mustafa Çevik Meali:
36-39 Kur’an ile yaptığın davete şiddetle karşı çıkanlar seni ne zaman görseler, “İlahlarımızı diline dolayıp, onları yok etmeye çalışan işte bu adamdır!” diyerek alay etmeye çalışırlar. Böylelerine Rahman olan Allah’ın davetinden bahsedilince de konuyu hemen örtbas etmeye çalışır, umursamazlar. Bunlar çok da acelecidirler, mü’minlere, “Şu bahsettiğiniz Kıyamet ne zaman kopup da azap gelecekmiş, haydi artık gelse ya diyorlar.” Hâlbuki cehennemde yüzlerini ve tümüyle vücutlarını kavuracak olan ateşe engel olamayacaklarını ve hiç kimsenin de kendilerine yardım edemeyeceğini anlamış olsalardı böyle konuşmazlardı.
(Enbiya 37)Mustafa İslamoğlu Meali:
İnsanoğlu aceleci bir yaratılışa sahiptir; zamanı gelince size mesajlarımı (gerçek olduğunu) göstereceğim; dolayısıyla acele etmenize hiç gerek yok.
(Enbiya 37)Osman Okur Meali:
İnsan sanki aceleci olarak yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, bunu Benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Ömer Nasuhi Bilmen Meali:
İnsan aceleden yaratılmıştır. Size yakında âyetlerimi göstereceğim, artık isti'câlde bulunmayın.
(Enbiya 37)Ömer Öngüt Meali:
İnsan aceleci olarak yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim, bunu benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Ömer Sevinçgül Meali:
İnsan tez canlı yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim. Acele edip de bunu benden hemen istemeyin!
(Enbiya 37)Sadık Türkmen Meali:
İnsan acelecidir! Ben size ayetlerimi(n işâret ettiği gerçekleri) göstereceğim. Şimdi (yargılanma/din/hesap/ceza günü için) acele etmeyin!
(Enbiya 37)Seyyid Kutub Meali:
İnsanın yaratılışında «acelecilik» mayası vardır. Size ayetlerimi, mucizelerimi yakında göstereceğim; biraz sabırlı olunuz.
(Enbiya 37)Suat Yıldırım Meali:
İnsan, yaratılışça çok acelecidir (Bunu pek iyi biliyorum. Onun için, kendisini uyardığın azabın çarçabuk gelmeyişini alay konusu ediyor). Hele durun biraz, Beni de aceleye getirmeyin, yakında ayetlerimi size göstereceğim!
(Enbiya 37)Süleyman Ateş Meali:
(İnsanın tabiatinde acelecilik vardır. Öye acelecidir ki, sanki) İnsan aceleden yaratılmıştır. (Durun,) Size ayetlerimi göstereceğim, benden acele istemeyin.
(Enbiya 37)Süleymaniye Vakfı Meali:
İnsan aceleci bir yapıda yaratılmıştır. Siz acele etmeyin; size ayetlerimi göstereceğim[1].
1)Bkz. Fussilet 41/53
Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:
İnsanoğlu, sabırsız bir yaratıktır. Size ayetlerimi göstereceğim, acele etmeyin.
(Enbiya 37)Şaban Piriş Meali:
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size ayetlerimi göstereceğim, onun için acele etmeyin.
(Enbiya 37)Talat Koçyiğit Meali:
İnsan aceleci yaratılmıştır. Size âyetlerimi göstereceğim. Bu itibarla acele etmeyin.
(Enbiya 37)Tefhimul Kuran Meali:
İnsan aceleden (aceleci olarak) yaratıldı. Size ayetlerimi yakında göstereceğim. Şimdi hemen acele etmeyin.
(Enbiya 37)Ümit Şimşek Meali:
İnsan aceleci yaratılmıştır. Hiç acele etmeyin; Ben size âyetlerimi göstereceğim.
(Enbiya 37)Yaşar Nuri Öztürk Meali
İnsan, aceleden yaratılmıştır. Ayetlerimi size göstereceğim. Benden acele istemeyin!
(Enbiya 37)