16. Nahl Suresi / 1.ayet

Allah’ın emri gelmiştir, artık onun acele gelmesini istemenize gerek yok.(1) Allah onların koştukları bütün şirklerden münezzehtir ve çok yücedir.(2)

Bknz: 9(9/24)(11/101)(16/33)(40/78) – 2(6/78)(6/100)(9/31)(16/3)(30/40)(59/23)

Mustafa Çavdar Meali

Nahl 1 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Allah'ın emri gelip çatmada, sakın hemencecik gelmesini istemeyin. O, müşriklerin şirk koştuklarından münezzehtir ve yücedir.

(Nahl 1)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

Allah'ın emri gelmiştir, (İslam Dini kemale erdirilmiştir; hem kâfir zalimlere hem de mü’min mücahitlere va’ad olunan şeyler yaklaşıvermektedir.) Artık onda acele etmeyin (gerçekleşmesini hemen istemeyin). O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve beridir.

(Nahl 1)

Abdullah Parlıyan Meali:

Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir. Öyleyse onun, hemencecik gelmesini istemeyin. O, sınırsız güç ve kuvvetiyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırdıkları herkesten ve herşeyden üstündür ve yücedir.*

(Nahl 1)

Adem Uğur Meali:

Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.

(Nahl 1)

Ahmet Hulusi Meali:

Allah hükmü gelmiştir; (görmeniz için) aceleye gerek yok! O, onların şirk koştuklarından Subhan'dır, Ali'dir.

(Nahl 1)

Ahmet Tekin Meali:

Allah'ın planı, Peygamberine yardımı, kâfirlere tehdidi gerçekleşiyor. Sakın bunları acele istemeyin. Allah onların, ilâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.*

(Nahl 1)

Ahmet Varol Meali

Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.*

(Nahl 1)

Ali Bulaç Meali:

Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.

(Nahl 1)

Ali Fikri Yavuz Meali:

Allah'ın emri geldi (müminlerin zaferi, müşriklerin de felâket vakti gelmek üzeredir), sakın onu acele edip istemeyiniz. Allah, o müşriklerin koştukları ortaklardan münezzehtir, çok yücedir.

(Nahl 1)

Ali Rıza Sefa Meali:

Allah'ın buyruğu gerçekleşecektir. Artık, onu, ivedi olarak istemeyin. O, onların ortaklar koştuklarından ayrıktır ve Yüceler Yücesidir.

(Nahl 1)

Ali Ünal Meali:

Allah’ın (küfredenleri vuracak felâket ve Kıyamet’le ilgili) hükmü verilmiştir ve mutlaka gelecektir; şu halde (ey inançsızlar, Rasûlüllah’a “Kendisiyle bizi tehdit ettiğin azabı haydi getir!” diyerek inkârınızı ortaya koymanıza ve) o hükmün icrasını hemen istemenize hiç gerek yok. Allah, (yalan söyleme, sözünde durmama ve verdiği hükmün yerine gelmemesi gibi her türlü noksanlıktan) münezzehtir ve hangi şekilde olursa olsun müşriklerin O’na ortak koşmasından nihayet derecede yücedir, aşkındır.

(Nahl 1)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Allah’ın emri gelmiştir. Artık onu acele istemeyin. Allah, onların O’na eş koştuklarından çok yüce ve münezzehtir.

(Nahl 1)

Bayraktar Bayraklı Meali:

Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyiniz! Allah, onların koştukları ortaklardan uzaktır, yücedir.

(Nahl 1)

Bekir Sadak Meali:

Allah'in buyrugu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak kostuklari seylerden munezzehtir, yucedir.

(Nahl 1)

Besim Atalay Meali:

Allahın emri geldi, onu ivetlemeyin, o kutsaldır, o yücedir eş koşulan bir şeyden

(Nahl 1)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'ın emri geldi (gelmek üzeredir). Artık onu acele istemeyin. Allah onların ortak koştuklarından pâk ve münezzehtir.

(Nahl 1)

Cemal Külünkoğlu Meali:

Allah'ın (kıyamet ve azapla ilgili) emri mutlaka gelecektir (gerçekleşecektir). Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin! Allah, müşriklerin koştuğu ortaklardan uzaktır, yücedir.

(Nahl 1)

Diyanet İşleri Eski Meali:

Allah'ın buyruğu gelecektir; acele gelmesini istemeyin, Allah, ortak koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir.

(Nahl 1)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

Allah'ın emri gelecektir. Artık onun acele gelmesini istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.

(Nahl 1)

Diyanet Vakfı Meali:

Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.

(Nahl 1)

Edip Yüksel Meali:

ALLAH'ın emri gelmiş bulunuyor, öyleyse acele etme. Onların ortak koştuklarından uzaktır, yücedir.

(Nahl 1)

Elmalılı Orjinal Meali:

Allahın emri geldi, sakın onu isti'cal etmeyin, o sübhan onların şirklerinden münezzeh, yüksek çok yüksek

(Nahl 1)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'ın emri geldi, sakın onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. O, kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh, yüksek, çok yüksektir.

(Nahl 1)

Erhan Aktaş Meali:

Allah'ın emri geldi. Artık onda acele etmeyin. O, onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir ve yücedir.

(Nahl 1)

Gültekin Onan Meali:

Tanrı'nın buyruğu geldi, artık onda acele etmeyin. O (Tanrı), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.

(Nahl 1)

Hakkı Yılmaz Meali:

Allah'ın emri kesinlikle gelecek. Artık onu acele edip istemeyiniz. Allah, onların ortak koştukları şeylerden arınıktır ve yücedir.

(Nahl 1)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

Allah’ın emri geldi/gelecektir. Onun erkenden gelmesi için uğraşmayın. O (Allah,) onların şirk koştukları şeylerden münezzehtir, yücedir.

(Nahl 1)

Harun Yıldırım Meali:

Allah'ın emri gelmiştir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.

(Nahl 1)

Hasan Basri Çantay:

Allahın emri geldi. Artık onu vakfından evvel istemeyin. O, onların (müşriklerin) eş tutmakda oldukları şeylerden münezzehdir, yücedir.

(Nahl 1)

Hayrat Neşriyat Meali:

Allah'ın emri (kıyâmet) geldi; sakın onu acele istemeyin! (Allah, o müşriklerin)ortak koşmakta oldukları şeylerden pek münezzeh ve çok yücedir.

(Nahl 1)

Hubeyb Öndeş Meali: /

Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. O [Allah] münezzehtir ve onların şirkinden [ortak koştuklarından] yücedir.

(Nahl 1)

Hüseyin Atay Meali:

Allah'ın buyruğu gelecektir. Artık onun tez gelmesini istemeyin. Allah onların ortak koşmalarından yücedir ve arıdır.

(Nahl 1)

İbni Kesir Meali:

Allah'ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O; ortak koşmakta oldukları şeylerden münezzehtir, yücedir.

(Nahl 1)

İlyas Yorulmaz Meali:

Allah'ın emri mutlaka gelecektir. Onu acele ederek istemeyin. Allah onların kendisine ortak koştukları şeylerin hepsinden yücedir.

(Nahl 1)

İskender Ali Mihr Meali:

Allah’ın emri geldi. Artık onda (onun muhtevasının gerçekleşmesinde) acele etmeyin. O’nu tenzih edin. Ve O, şirk koşulan şeylerden Yüce’dir.

(Nahl 1)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Allah'ın buyruğu gelecektir. Sakın onun çabuk gelmesini istemeyin. Allah onların Kendine eş koştuklarından uzaktır, yücedir.

(Nahl 1)

Kadri Çelik Meali:

Allah'ın emri (vaat edilen azap) geldi, artık onu acele istemeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.*

(Nahl 1)

Mahmut Kısa Meali:

Ey müşrikler! Başınıza gelecek azâba karşı sizi uyaran Elçiye ısrarla ve inatla karşı gelerek ona küstahça meydan okuyuşunuzdan dolayı, Allah’ınazap emri gelmiştir. Şöyle ki; artık tebliğ ve uyarı dönemi bitmiş, Müslümanların bir toplum oluşturarak küfre karşı savaşmalarının zamanı gelmiştir. Bundan böyle karşınızda, baskı ve işkencelerinizi sineye çeken, size tatlı tatlı öğüt veren dâvetçiler değil, zulüm ve haksızlıklara kılıçla karşı koyarak Allah yolunda savaşan mücahitler göreceksiniz! İşte bundan dolayı, bütün Müslümanların Medîne’ye hicret etmesi ve kâfirlere Allah’ın azâbını tattıracak İslâm ordularının kurulması için Allah’tan emir gelmiştir! Artık sizi hangi felâketlerin beklediğini, pek yakında göreceksiniz! O hâlde, onun çabucak gelmesi için sabırsızlanmayın! Şunu da iyi bilin ki, müşriklere vaadedilen azâbın —ilâhî hikmet uyarınca— henüz gelmemiş olması, sahip oldukları inanç sisteminin Allah tarafından onaylandığı anlamına gelmez. Tam aksine, Allah onların düşünce ve anlayışlarının bozukluğundan kaynaklanan şirkin her şeklinden ve her türünden münezzehtir; itaat edilecek mutlak otorite kabul ederek Allah’a ortak koştukları her şeyin üzerinde ve ötesindedir, çok yücedir!*

(Nahl 1)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Nitekim Allah'ın emri geldi, onunla yüz yüze gelmede acele etmeyin Allah yücedir ve münezzehtir onların ortak koştukları şeylerden

(Nahl 1)

Mehmet Türk Meali:

Allah’ın (kâfirlere helâk) emri (O ne zaman dilerse o zaman) gelir, 1 onu (beklemekte) acele etmeyin.2 Allah onların kendisine ortak koştukları şeylerden çok uzak ve pek yücedir.*

(Nahl 1)

Muhammed Celal Şems Meali:

Allah’ın emri gelmek üzeredir. Artık onun çabuk (gelmesini istemeyin.) O, paktır ve onların ortak koştuklarından pek üstündür.

(Nahl 1)

Muhammed Esed Meali:

Allah'ın buyruğu (mutlaka) yerine gelecektir: öyleyse artık onun tez gelmesini istemeyin! O, sınırsız kudret ve kemaliyle, insanların tanrısal nitelikler yakıştırarak kendisine ortak koştukları her şeyden, herkesten üstündür, yücedir!

(Nahl 1)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Tanrının buyruğu gelmiştir. Artık onun çabuklaştırılmasını dilemeyin. Allah, ortak koşucuların ileri sürdükleri şeylerden uzaktır.

(Nahl 1)

Mustafa Çavdar Meali:

Allah’ın emri gelmiştir, artık onun acele gelmesini istemenize gerek yok.(1) Allah onların koştukları bütün şirklerden münezzehtir ve çok yücedir.(2)

Bknz: 9(9/24) - (11/101) - (16/33) - (40/78) - 2(6/78) - (6/100) - (9/31) - (16/3) - (30/40) - (59/23)

(Nahl 1)

Mustafa Çevik Meali:

Ey insanlar! Allah’ın zamanını belirleyip, bir yasaya bağladığı Kıyamet ve Hesap Günü mutlaka gelecek, müşriklerin bir kısmının alay konusu ederek, “O Gün hemen gelsin” demesiyle Allah onun zamanını değiştirecek değildir. Yarattıklarının nizamını kurmak yalnızca Allah’a mahsustur ve O’ndan başka gerçek ilah yoktur. O, müşriklerin ortak koştuklarından münezzeh ve yücedir.

(Nahl 1)

Mustafa İslamoğlu Meali:

Allah'ın emri geldi (bilin); onun çabuk gelmesini istemenize gerek yok ki! Yüceler yücesi olan O, onların şirk koştukları her şeyin ötesinde aşkın ve eşsizdir.

(Nahl 1)

Osman Okur Meali:

Allah'ın emri (kıyamet) gelecektir. Artık onu istemekte acele etmeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve yücedir.

(Nahl 1)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Allah Teâlâ'nın emri geldi, artık onu acele istemeyiniz. (Hak Teâlâ) Onların şerik koştukları şeylerden münezzehtir ve çok yücedir.

(Nahl 1)

Ömer Öngüt Meali:

Allah'ın emri geldi, acele gelmesini istemeyin. Allah onların ortak koştukları şeylerden münezzehtir, çok yücedir.

(Nahl 1)

Ömer Sevinçgül Meali:

Allah’ın emri gelecektir, onun için acele etmeyin. Allah, onların edindikleri yapay tanrılardan ıraktır, yücedir.

(Nahl 1)

Sadık Türkmen Meali:

ALLAH’ın emri geldi. Artık onu acele istemeyin. O, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir!

(Nahl 1)

Seyyid Kutub Meali:

Allah'ın hükmü yakında gerçekleşecektir; buna göre onun bir an önce gerçekleşmesini boşu boşuna isteyip durmayınız. Allah, onların kendisine yakıştırdıkları ortaklardan uzaktır, yücedir.

(Nahl 1)

Suat Yıldırım Meali:

Allah'ın emri ha geldi ha gelecek! Artık onun gelmesini çabuklaştırmak istemeyin. Allah müşriklerin koştuğu ortaklardan münezzehtir, yücedir.

(Nahl 1)

Süleyman Ateş Meali:

Allah'ın emri geldi, artık onu acele istemeyin. Allah, onların ortak koştukları şeylerden uzaktır, yücedir.

(Nahl 1)

Süleymaniye Vakfı Meali:

Allah'ın emri gelecektir; acele etmeyin. Allah, onların ortak saydıkları şeylerden uzak ve yücedir.

(Nahl 1)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

Allah'ın emri mutlaka yerine gelecektir; bu nedenle onu acele istemeyin. Çünkü Allah çok yücedir, onların ortak koştukları her şeyden uzaktır.

(Nahl 1)

Şaban Piriş Meali:

Allah'ın emri geldi. Onu acele istemeyin. Allah, onların koştukları ortaklardan uzak ve çok yücedir.

(Nahl 1)

Talat Koçyiğit Meali:

Allah'ın emri yaklaşmıştır; bu itibarla onun gelmesi için boşuna acele etmeyin Allah, onların ortak koştuklarından münezzehtir; çok yücedir.

(Nahl 1)

Tefhimul Kuran Meali:

Allah'ın emri geldi, artık onda acele etmeyin. O (Allah), şirk koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.

(Nahl 1)

Ümit Şimşek Meali:

Allah'ın emri gelmiştir; artık onun çabuklaştırılmasını istemeyin. O, müşriklerin kendisine ortak koştukları şeylerden münezzeh ve yücedir.

(Nahl 1)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

Allah'ın emri geldi. Onunla yüzyüze gelmekte acele etmeyin. Tüm varlığın tespih ettiğidir o Allah. Arınmıştır onların şirk koştuklarından.

(Nahl 1)