23. Muminun Suresi / 87.ayet

“Allah’tır!” diyecekler. O halde neden hala O’ndan sakınmıyorsunuz? De!

Bknz: (2/177)(16/51)»(16/56)

Mustafa Çavdar Meali

Müminun 87 ayeti için diğer mealler.

Abdülbaki Gölpınarlı Meali:

Diyecekler ki: Bunlar da Allah'ın. De ki: Ne diye hala çekinmezsiniz?

(Müminun 87)

Abdullah-Ahmet Akgün Meali:

(Onlar; bunların hepsi) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “O halde yine de (Allah’tan korkup, küfür ve kötülükten) sakınıp çekinmeyecek misiniz?”

(Müminun 87)

Abdullah Parlıyan Meali:

Diyeceklerdir ki: Allah. De ki: Peki artık yolunuzu, O'nun kitabıyla bulmaya çalışmayacak mısınız?

(Müminun 87)

Adem Uğur Meali:

(Bunlar da) Allah'ındır diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

(Müminun 87)

Ahmet Hulusi Meali:

"Allah içindir", diyecekler! De ki: "O halde korkup korunmaz mısınız?"

(Müminun 87)

Ahmet Tekin Meali:

“Allah'tır” diyecekler. “Hâlâ Allah'a sığınıp, emirlerine yapışmayacak, günahlardan arınıp, azaptan korunmayacak, kulluk ve sorumluluk şuuruyla haklarınıza ve özgürlüklerinize sahip çıkarak şahsiyetli davranmayacak, dinî ve sosyal görevlerinizin bilincinde olmayacak mısınız?” de.

(Müminun 87)

Ahmet Varol Meali

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Öyleyse sakınmıyor musunuz?"

(Müminun 87)

Ali Bulaç Meali:

"Allah'ındır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

(Müminun 87)

Ali Fikri Yavuz Meali:

“-Allah'ındır” diyecekler, De ki: “- O halde Allah'dan korkmaz mısınız?” (Allah'dan başkasına nasıl tapınırsınız?)

(Müminun 87)

Ali Rıza Sefa Meali:

"Allah!" diyecekler. De ki: "Yine de sorumluluk bilincine erişmeyecek misiniz?"

(Müminun 87)

Ali Ünal Meali:

Elbette, “Bütün bunlar da Allah’a aittir.” diyeceklerdir. “Şu halde, öyle bir Rab’be karşı gelmekten, O’na şirk koşmaktan, dolayısıyla O’nun azabından neden sakınmıyorsunuz?” de.

(Müminun 87)

Bahaeddin Sağlam Meali:

Onlar (ister istemez,) “Allah’tır” diyecekler. De ki: “Madem böyledir. Neden (azaba müstahak olmamak için) kendinizi (israftan, itaatsizlikten) korumuyorsunuz?”

(Müminun 87)

Bayraktar Bayraklı Meali:

"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse sakınmıyor musunuz?" de!

(Müminun 87)

Bekir Sadak Meali:

«Allah'tir» diyecekler! «Oyleyse O'na karsi gelmekten sakinmaz misiniz?» de.

(Müminun 87)

Besim Atalay Meali:

«Allah'dır» diyecekler; diyesin ki: «Sakınmaz mısınız?»

(Müminun 87)

Celal Yıldırım Meali:

Allah'tır, diyecekler. De ki: O halde (O'ndan korkup inkâr ve sapıklıktan) sakınmaz mısınız?

(Müminun 87)

Cemal Külünkoğlu Meali:

“Allah'tır” diyecekler. De ki: “Artık O'na karşı gelmekten sakınmayacak mısınız?”

(Müminun 87)

Diyanet İşleri Eski Meali:

"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

(Müminun 87)

Diyanet İşleri Yeni Meali:

"Allah'ındır" diyecekler. "Öyle ise O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

(Müminun 87)

Diyanet Vakfı Meali:

«(Bunlar da) Allah'ındır» diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

(Müminun 87)

Edip Yüksel Meali:

'ALLAH.,' diyecekler. De ki, 'Öyleyse neden erdemli davranmıyorsunuz?'

(Müminun 87)

Elmalılı Orjinal Meali:

"Allah'ın" diyecekler, "o halde korkmaz mısınız?" de!

(Müminun 87)

Elmalılı Yeni Meali:

Allah'a aittir, diyecekler. De ki: "O halde korkmaz mısınız?"

(Müminun 87)

Erhan Aktaş Meali:

"Allah'tır." diyecekler. De ki: "O halde takva sahibi olmayacak mısınız?

(Müminun 87)

Gültekin Onan Meali:

"Tanrı'dır" diyecekler. De ki: "Yine de sakınmayacak mısınız?"

(Müminun 87)

Hakkı Yılmaz Meali:

Onlar, “Allah'ındır/Allah'tır” diyecekler. Sen: “Öyleyse Allah'ın koruması altına girmeyecek misiniz?” de.

(Müminun 87)

Halis Bayancuk (Ebu Hanzala) Meali: /

“Allah” diyecekler... De ki: “Korkup sakınmaz mısınız?”

(Müminun 87)

Harun Yıldırım Meali:

"(Bunlar da) Allah'ındır" diyecekler. Şu halde siz Allah'tan korkmaz mısınız! de.

(Müminun 87)

Hasan Basri Çantay:

(Yine bunlar) "Allahındır" diyecekler. Sen de (şöyle) de: "Öyledir de (Allahdan başkasına tapmakdan) sakınmaz mısınız"?

(Müminun 87)

Hayrat Neşriyat Meali:

(O müşrikler yine:) “(Bunlar) Allah'ındır!” diyecekler. De ki: “O hâlde (Allah'ın azâbından) sakınmıyor musunuz?”

(Müminun 87)

Hubeyb Öndeş Meali: /

"Allah" diyecekler. "Artık, sakınmıyor musunuz?" de.

(Müminun 87)

Hüseyin Atay Meali:

"Allah'tır" diyecekler. "Öyleyse Ona karşı saygılı olmayacak mısınız?" de.

(Müminun 87)

İbni Kesir Meali:

Allah'tır, diyecekler. Öyleyse sakınmaz mısınız? de.

(Müminun 87)

İlyas Yorulmaz Meali:

“Allah” diyecekler. O halde sakınıp korunmuyor musunuz?

(Müminun 87)

İskender Ali Mihr Meali:

“Allah’ındır.” diyecekler. De ki: “Hâlâ takva sahibi olmayacak mısınız?”

(Müminun 87)

İsmail Hakkı Baltacıoğlu Meali:

Diyecekler: «Allah'tır.» De ki: «Öyleyse niçin sakınmıyorsunuz?»

(Müminun 87)

Kadri Çelik Meali:

(Her şey) “Allah'ındır” diyecekler. De ki: “Yine de korkup sakınmayacak mısınız?”

(Müminun 87)

Mahmut Kısa Meali:

Yine ister istemez “Allah’tır!” diyecekler; sen de onlara de ki: “Öyleyse, artık sahte ilâhları reddetmenin ve bir tek Allah’a kulluk ederek cehennem ateşinden korunmanın zamanı gelmedi mi?”

(Müminun 87)

Mehmet Ali Eroğlu Meali:

Mutlaka "Allah'tır" diyecekler. De ki: " Öyleyse yine de sakınmaz mısınız sizler?"

(Müminun 87)

Mehmet Türk Meali:

Onlar elbette: “(Onlar da) Allah’ındır.” diyecekler. (Sen de): “Öyleyse siz, Ondan hiç korkmuyor musunuz?” de.

(Müminun 87)

Muhammed Celal Şems Meali:

Onlar, “Allah’tır,” diyecekler. De ki: “Öyleyse takvayı benimsemez misiniz?”

(Müminun 87)

Muhammed Esed Meali:

Diyeceklerdir ki: "Allah!" De ki: "Peki, artık O'na karşı sorumluluk bilinci taşımayacak mısınız?"

(Müminun 87)

Mustafa Cemil Kılıç Meali:

Diyecekler ki; "Onlar da Allah'ındır!" Sen de de ki; "Hala Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

(Müminun 87)

Mustafa Çavdar Meali:

“Allah’tır!” diyecekler. O halde neden hala O’ndan sakınmıyorsunuz? De!

Bknz: (2/177) - (16/51)»(16/56)

(Müminun 87)

Mustafa Çevik Meali:

84-90 Ey Peygamber! Sen onlara de ki: “Yeryüzü ve orada olanlar kime aittir?” Onlar: “Elbette ki Allah’ındır.” diyecekler. O halde onları yoktan yaratıp var eden Allah’ın, öldükten sonra yeniden dirilteceğini neden düşünemiyorsunuz? Sonra da tekrar onlara de ki: “Yedi kat göklerin ve tüm kâinatın yaratıcısı, sahibi ve nizamlarını kurup yöneteni kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. Bunun üzerine sen de onlara: “Madem bu gerçeğe inanıyorsunuz, o halde neden yalnız Allah’ı Rab ve ilah edinip de davetine yönelmeyi kabul etmiyor, O’na ortaklar koşuyorsunuz?” Onlara şunu da sor: “Göklerle yer ve arasında olanları rızıklandıran, koyduğu yasalarla koruyup, kollayan, fakat kendine karşı kimsenin korunup, kollanamayacağı kimdir?” Yine, “Elbette ki Allah.” diyecekler. De ki: “Peki o zaman niçin aklınızı kullanmayıp şeytanın tuzağına düşerek, onun kışkırtmasıyla, Allah size yetmezmiş gibi kendinize benzer yaratılmışların uydurduklarını hayat tarzı ediniyorsunuz? Hâlbuki Biz size Kur’an’ı gönderip yaratılış sebebinizi apaçık bildirmiştik. Buna rağmen onun içindekileri de yalan saydınız.”

(Müminun 87)

Mustafa İslamoğlu Meali:

"Allah'tır" diyecekler. De ki: "O halde, hala sorumluluğunuzun bilincine varmayacak mısınız?"

(Müminun 87)

Osman Okur Meali:

"Allah'tır" diyecekler! "Öyleyse O'na karşı gelmekten sakınmaz mısınız?" de.

(Müminun 87)

Ömer Nasuhi Bilmen Meali:

Hemen diyeceklerdir ki: «Allah» De ki: «O halde korkmaz mısınız?»

(Müminun 87)

Ömer Öngüt Meali:

“Allah'tır!” diyecekler. De ki: “Öyle ise siz Allah'tan korkmaz mısınız?”

(Müminun 87)

Ömer Sevinçgül Meali:

“Allah!” diyecekler. “Öyleyse ondan sakınmaz mısınız!” de.

(Müminun 87)

Sadık Türkmen Meali:

“Allah’tır!” diyecekler. O halde, de ki: “Peki korunup sakınmayacak mısınız?”

(Müminun 87)

Seyyid Kutub Meali:

Sana «Bunlar Allah'ındır» diyecekler. De ki; «Siz hiç O'ndan korkmaz mısınız?

(Müminun 87)

Suat Yıldırım Meali:

Elbette, "Allah'tır", diyeceklerdir. Öyleyse, sen de ki: "İnandığınız Allah'a karşı gelmekten sakınmaz mısınız?"

(Müminun 87)

Süleyman Ateş Meali:

"Bunlar Allah'ındır" diyecekler. "O halde korunmuyor musunuz?" de.

(Müminun 87)

Süleymaniye Vakfı Meali:

"Onlar Allah'ındır" diyeceklerdir. De ki: "Hiç çekinmeyecek misiniz?"

(Müminun 87)

Şeref Aziz Taha ve Kemal Çelik Meali:

"Allah'tır" diyecekler. "Hâlâ O'na karşı gelmekten çekinmeyecek misiniz?" de.

(Müminun 87)

Şaban Piriş Meali:

"Allah'tır!" diyecekler. -Ee, O'ndan korkmuyor musunuz? de!

(Müminun 87)

Talat Koçyiğit Meali:

Onlar da diyeceklerdir ki: "Allah'tır." De ki: "O halde hiç korkmuyor musunuz?"

(Müminun 87)

Tefhimul Kuran Meali:

«Allah'ındır» diyecekler. De ki: «Yine de korkup sakınmayacak mısınız?»

(Müminun 87)

Ümit Şimşek Meali:

Diyecekler ki: “Onlar da Allah'ındır.” De ki: “Öyleyse hiç sakınmıyor musunuz?”

(Müminun 87)

Yaşar Nuri Öztürk Meali

"Allah'tır!" diyecekler. De ki: "Hala benden sakınmıyor musunuz?"

(Müminun 87)